Универсальные компетенции в сфере делового общения
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Универсальные компетенции в сфере делового общения

Е. Г. Ксенофонтова, А. В. Гизатуллина, Н. С. Зимова

Универсальные компетенции в сфере делового общения

Учебное пособие с практикумом

Под редакцией
кандидата психологических наук,
доцента
Е. Г. Ксенофонтовой



Информация о книге

УДК 316.6(075.8)

ББК 88.5я73

К86


Авторыпреподаватели Социологического факультета и Высшей школы современных социальных наук МГУ им. М. В. Ломоносова.

Рецензенты:

Шарков Ф. И., доктор социологических наук, профессор, президент Международной академии коммуникологии, заместитель декана факультета журналистики ИГСУ РАНХиГС;

Назарова Е. А., доктор социологических наук, профессор кафедры социологии МГИМО МИД РФ.

Под редакцией доктора психологических наук, доцента Е. Г. Ксенофонтовой.


На всех уровнях системы образования и, более того, социализации и социальной жизни любого человека мы сталкиваемся с ожиданиями наращивания компетенций, связанных с деловым общением. Это касается представителей всех сфер экономики, а также точных, естественных, социальных и гуманитарных наук; предпринимателей и покупателей; родителей и воспитателей; начальников и подчиненных; PR- и HR-менеджеров, IT-специалистов и т. д.

Задания практикума, в которых использованы материалы учебников по деловому общению и специализированных сайтов, могут применяться в системе среднего и высшего профессионального образования, при повышении квалификации, в том числе в системе обучения персонала. Некоторые из них могут быть основой для сбора статистики и валидизации инструментария ассесмента. Пособие поможет по-новому посмотреть на свои действия также профессиональным маркетологам, бизнесменам, желающим выстроить долгосрочные отношения с клиентами, и тем, кто находится в зоне воздействия маркетинговых коммуникаций, т. е. всем нам.


УДК 316.6(075.8)

ББК 88.5я73

© Ксенофонтова Е. Г., Гизатуллина А. В., Зимова Н. С., 2023

© ООО «Проспект», 2023

КОМПЕТЕНЦИИ В СФЕРЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ, ОЖИДАЕМЫЕ ОТ ВЫПУСКНИКОВ АСПИРАНТУРЫ И ДЕТСКОГО САДА. ВМЕСТО ВВЕДЕНИЯ

На разных этапах развития человека разные компетенции вносят свой вклад в развитие других компетенций, переплетаясь и усиливаясь в свою очередь от расширения сфер проявления каждой из них. Так, необходимое для делового общения элементарное понимание речи другого человека сначала на родном, потом и на иностранных языках в дошкольном детстве относится к сфере развития когнитивной компетенции. А после начального образования уже разделяется на умение осуществлять не только устную, но и письменную коммуникацию, а также на навыки применения информационных технологий для целей не только поиска, но и передачи информации.

Дерево компетенций ветвится; для освоения профессий оказывается необходимым широкий и уникальный набор инструментов… При этом, описывая вакансии или оформляя собственные резюме, авторы кратко перечисляют главные профессиональные свой­ства (хард-компетенции) и особое внимание уделяют софт-компетенциям, необходимым профессионалам разного профиля и потому называемым универсальными компетенциями. Основное место среди них занимают компетенции, необходимые для эффективного общения с другими людьми и социальными группами, выходящего за пределы навыков бытового общения. С повышением уровня образования человека предполагается существенное наращивание компетенций делового общения (см. рис. 1).

Однако буквальное и полновесное проявление дошкольных компетенций, связанных с общением, может оказаться не под силу даже некоторым выпускникам вузов.

Спустимся к корням, формирующим компетенции в сфере делового общения, или фундаменту нормативно задаваемой лестницы социализации (рис. 1).

Вершина этой лестницы не является целью каждого человека; данная схема отображает ступени организации системы образования (не включающие, однако, ни повышение квалификации, ни тем более непрерывное образование в течение всей взрослой жизни многих современных людей).

Рис. 1. Требуемый от системы образования уровень развития у выпускников компетенций, относящихся к сфере делового общения (кратко)

Выпускники программы аспирантуры, наряду с множеством других компетенций, в сфере делового общения должны (сообразно образовательному стандарту), в частности, владеть: различными типами коммуникаций при осуществлении работы в российских и международных коллективах по решению научных и научно образовательных задач (код В4, «Универсальная компетенция 3»).

Выпускники профессиональных учебных заведений в целях подготовки к научной деятельности, а также к профессиональной деятельности вне сферы научных исследований должны обладать следующими компетенциями, связанными с деловым общением.

Командная работа и лидерство. Выпускник магистратуры (и специалитета): способен руководить работой команды, вырабатывая командную стратегию для достижения поставленной цели (УК3-М). Выпускник бакалавриата: способен осуществлять социальное взаимодействие и реализовывать свою роль в команде (УК3-Б). Выпускник учреждения среднего профессионального образования: способен работать в коллективе и команде, эффективно взаимодействовать с коллегами, руководством, клиентами («Общая компетенция 4»).

Коммуникация. Выпускник магистратуры (и специалитета): способен применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном(-ых) языке(-ах), для академического и профессионального взаимодействия (УК4-М). Выпускник бакалавриата: способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной форме на государственном языке Российской Федерации и иностранном(-ых) языке(-ах) (УК4-Б). Выпускник учреждения среднего профессионального образования: способен осуществлять устную и письменную коммуникацию на государственном языке Российской Федерации с учетом особенностей социального и культурного контекста (ОК5), использовать информационные технологии в профессиональной деятельности (ОК9), пользоваться профессиональной документацией на государственном и иностранном языках (ОК10).

Межкультурное взаимодействие. Гражданско-­патриотическое поведение. Выпускник магистратуры (и специалитета): способен анализировать и учитывать разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия (УК5-М). Выпускник бакалавриата: способен воспринимать межкультурное разнообразие общества в социально-­историческом, этическом и философском контекстах (УК5-Б). Выпускник учреждения среднего профессионального образования: способен проявлять гражданско-­патриотическую позицию, демонстрировать осознанное поведение на основе традиционных общечеловеческих ценностей (ОК6)1.

Выпускники 11-го класса — полное общее образование, судя по названию результата обучения, ориентировано именно на студенческую готовность с желательной демонстрацией каждым (?!) лидерских качеств2.

Помимо владения предметными компетенциями, они должны: успешно коммуницировать на родном языке (устно и письменно), знать как минимум один иностранный язык; понимать обычаи и культуру других стран, признавать принципы поликультурности, иметь навыки межличностного взаимодействия; демонстрировать социальную коммуникативность и лидерские качества, риторические способности, умение вести переговоры, решать конфликтные ситуации, слушать и слышать собеседника, учитывая иную точку зрения (компетенции социального взаимодействия).

Также они должны демонстрировать инновационные и организаторские способности, управляя группой сверстников, коллег, и осуществлять посредническую деятельность (системно деятельностные компетенции) (фрагмент перечня компетенций этой группы, наиболее явно относящийся к деловому общению). При этом, организуя свою или групповую работу, выпускники 11-го класса должны проявлять инициативность, способность правильно расставлять приоритеты и осуществлять временной менеджмент (тайм-менеджмент) (компетенции самоорганизации и самоуправления) (фрагмент). Комплекс правовых, социальных, политических компетенций, а также способность переносить полученные знания в социальную реальность, следовать моральным и этическим нормам относятся авторами стандарта к группе ценностно-­смысловых и политико-­правовых компетенций.

Выпускники 9-го класса (основной школы). То, что они должны быть готовы, не отправляясь в старшие классы, приступить (при желании) к трудовой деятельности и освоению в разных форматах навыков той или иной (рабочей, к примеру) профессии, в требованиях не указывается. Тем не менее отмечается, что они должны уметь оценивать собственную профессиональную направленность, организовывать собственную деятельность и деятельность других, владеть орудиями и техниками труда (компетенция в сфере социально-­трудовой деятельности). А также уметь эффективно общаться, излагать собственную позицию и соотносить собственное поведение с поведением других (компетенция в сфере гражданско-­общественной деятельности).

Выпускники начальной школы должны демонстрировать способность выступать с устным сообщением, вести диалог, задавать вопросы, владеть разными видами речевой активности, языковой компетенцией, умением рассказать о себе, своей школе, стране в письменной и устной форме (в том числе с использованием знаний иностранного языка), владеть способами взаимодействия с окружающими, группой в различных ситуациях (к этому возрасту происходит продуктивное формирование устной коммуникации и ее переход в письменную форму) (коммуникативная компетенция). А также демонстрировать осознанное отношение к внутришкольным отношениям, занимать статусное место в новом социальном микросообществе (гражданско-­общественная компетенция).

Выпускники детского сада или домашнего воспитания, готовые к обучению в школе, должны демонстрировать следующие компетенции: способность к общению с детьми и взрослыми (коммуникативная компетенция), соответствующий возрасту уровень диалогической и монологической речи, характеризующийся достаточным уровнем сообразительности, способности выстраивать последовательные цепочки действий, устанавливать взаимосвязи, выявлять суть высказывания (когнитивная компетенция), понимание и принятие норм поведения и правил поведения в обществе (гражданско-­общественная компетенция).

Таким образом, мы увидели компетенции, о наличии которых беспокоится государство: от появляющихся на ранних стадиях развития ребенка до совершенствующихся на высших уровнях официально организованного образования. Несомненно, эти компетенции нужны обществу и непосредственно самой личности взрослеющего и социализирующегося человека. Но нужны ли все эти компетенции потенциальным работодателям вступающих во взрослую деловую жизнь молодых людей?

Задание 1. Коммуникативная компетентность — что может система образования?

Разбейтесь на группы и лаконично допишите на плакатах опровержение написанных на них лозунгов: а) «Врожденную легкость общения некоторых никаким образованием остальных не нарастить!»; б) «“Гении общения” формируются в семье и в раннем детстве — целенаправленные усилия улучшить других способны только немного сгладить их дефекты!»; в) «Ждем вас на тренинге общения “Суперкоммуникатор!”».

Плакаты вывешивать на забор и нести на митинг не рекомендуется. Представьте, что вы получили от друга мем и готовы вернуть его с добавлением своего краткого комментария. Обсудите полученные комментарии и зафиксируйте вопросы, на которые однозначно (пока?) ответить не удалось.

Задание 2. Комплименты дошкольнику и далее…

Сформулируйте обращение к ребенку определенного возраста или студенту со стороны референтного (т. е. личностно значимого для него) человека. Слова должны быть примерно такие: «У тебя хорошо получается ­то-то и ­то-то, но чтобы еще лучше общаться с другими, можно попробовать поступать так…»

Комплименты и советы должны соответствовать представленным во введении проявлениям компетенций. Слушатели должны угадать, какому возрасту соответствует это обращение, и в случае неоднозначного мнения обсудить, что и почему автором обращения или ­кем-то из участников дискуссии не учтено.

[2] Здесь и далее в этом разделе: Портал информационной поддержки руководителей образовательных организаций «Актион Образование» // URL: https://www.menobr.ru/article/65304-qqq-17-m5-klyuchevye-­kompetentsii-uchashchihsya-po-fgos.

[1] См.: Кузнецова И. В. Преемственность общих компетенций ФГОС СПО и универсальных компетенций ФГОС ВО // Ярославский педагогический вестник. 2018. № 5. C. 169. URL: https://orcid.org/0000-0002-7063-1372.

Глава 1. КТО, ЧТО И РАДИ ЧЕГО ДЕЛАЕТ В СФЕРЕ ОБЩЕНИЯ

Е. Г. Ксенофонтова

Общение может быть самоценным для общающихся, но окружающие могут сказать: «Хватит тусоваться и заниматься безделицей — зай­митесь делом!»

Общение может быть инструментом достижения цели для одного из участников взаимодействия, и тогда второй человек может сказать или подумать: «Ты меня используешь в своих целях, мне это не нравится!»

Общение может быть вынужденным инструментом достижения индивидуальной цели: «Подсоби сначала мне, потом я, скорее всего, помогу тебе».

Общение может соединять в себе все перечисленное, но чаще всего определяется как «средство достижения цели совместной деятельности». Здесь и передача информации, и восприятие основной и метаинформации о смыслах и об эмоциональном отношении говорящего и слушающего к буквально сообщаемому, и координация взаимного действия.

Однако исключительно передача и прием передаваемой информации вряд ли кому требуется.

Целей, вытекающих из потребностей людей, очень много. Но в любом случае в общение вступают субъекты собственных решений и действий. Организовывая свою деятельность по достижению собственных целей, они могут очень по-разному относиться к другому человеку. И далеко не всегда как к равноуважаемому субъекту. Иногда он воспринимается как препятствие на пути. Иногда — как инструмент, средство достижения цели. Иногда — как помощник и советник (возможно, и в инструментальной интерпретации). Иногда — как часть пары, команды или группы без ощущения конкуренции при совместном достижении важных для каждого цели. Иногда — как половинка, позволяющая создать целое. Иногда — как часть целого, но потенциально конкурентная…

Итак, для развития компетенций делового общения важно понять, что́ понималось в истории человечества ранее под привычно употребляемыми сейчас словами. А также то, о каком варианте общения идет речь в каждом конкретном случае. И имеется ли у участников делового общения (каждый из которых является субъектом) общий объект приложения сил, или вторая сторона выступает как объект воздействия, т. е. средство достижения ­чьей-то цели?

Задание 3. «Общение» от слова «общее», так же как «коммуникация» от слова сommon?

Теоретический материал к этому заданию размещен в учебном пособии далее. Однако студентам имеет смысл провести дискуссию до ознакомления с этим материалом.

Обсудите следующие утверждения: 1. «“Коммуни-­кабельность” — составное слово, означающее “принадлежащий всем кабель (шнур)”?» 2. «Кабельность означает канал, способный (специализирующийся) на передачу (транспортировку) ­чего-либо?» 3. «Здесь главным словом является ability!»

Задание 4. Этимология словосочетания «деловая коммуникация»

Коммуникация связана с ответственностью за самоуправление поселением? Com-munis, так же как и «совместное управление муниципальным образованием», подчеркивает совместную ответственность над ­чем-то общим. А без передачи информации и наличия общих смыслов это невозможно. Но праиндоевропейский язык был так давно… Может быть, сейчас смыслы кардинально поменялись?

Бизнес-­коммуникация означает деловое общение по любым деловым (небытовым) вопросам не только в коммерческой — в бизнес-­среде.

Что, по мнению участников обсуждения, является главным в термине «деловая коммуникация»?

§ 1.1. Общение, коммуникация и… социабельность

Несмотря на то что слово «общение» мы можем считать «нашим исконным», еще в XVIII веке оно использовалось в основном в церковной литературе в связи с обсуждением отношения (общения) Бога с человеком и реже общения как обращения человека к Нему. Тем не менее уже в 1808 году Н. М. Карамзин показал естественность бытового употребления этого слова. Горожане просят нового князя «Новарогода… чтобы он покровительствовал их важную торговлю в земле Низовской и не мешал им иметь свободное общение с Заволочьем» (местом волока судов из реки Онега в Мезень и обратно). Национальный корпус русского языка (НКРЯ) показывает неуклонный рост доли употребления слова «общение» среди всех слов русского языка, особенно заметный с середины XX века и по сей день3.

Однако и слово «коммуникация», несмотря на его происхождение, употребляется в русском языке давно:

Относительно резкий рост употребления слова «коммуникация» отмечается в XXI веке. При этом НКРЯ насчитал в своем массиве «основного корпуса» 2411 документов, в которых 4367 раз употребляется слово «общение», и только 104 документа, в которых 203 раза употребляется слово «коммуникация»4.

Так синонимичны ли эти слова? Для многих людей, тем более профессиональных групп, эти слова кажутся синонимами. Однако перевод слова «общение» на английский язык (communication) и обратно удваивает обозначаемые смыслы (как это у нас часто бывает) и показывает специфичность слова «коммуникация», усиливающуюся в связи с бурным развитием информационно-­коммуникационных технологий (ИКТ).

Специфика коммуникации очень разнообразна и проявлялась задолго до появления того, что предполагается сейчас под ИКТ. Это:

— и канал передачи чего бы то ни было, к примеру: «Здание уже построили, а коммуникации еще не подвели»;

— и знак как средство коммуникации (желающие могут почитать о «моделях коммуникации и коммуникативного акта» у Ю. М. Лотмана и других представителей семиотики времен до вторжения в нашу жизнь ИКТ).

Язык, являющийся знаковой системой, позволяет передавать информацию от одного человека к другому (коммуникативная функция языка). Но перед передачей информации другому человек обрабатывает эту информацию в своей голове (когнитивная функция языка). Зачем там язык? Являясь социальными существами, мы мыслим с помощью сознания и внутреннего диалога («со-знание» — «совместное знание»). А способности управления своими мыслями и собой осваиваются в процессе интериоризации внешней речи во внутреннюю (сначала с ребенком общается взрослый, потом повзрослевший человек сам уже говорит ­что-то, обращаясь сам к себе).

Поэтому коммуникативные компетенции в наибольшей степени связаны именно с использованием речи на родном и иностранном языках и умением создавать письменные или устные сообщения, а также умением декодировать и понимать информацию, заложенную в сообщениях от других. В некоторых компаниях можно услышать даже такое: «Сколько коммуникаций было отправлено в филиалы за эту неделю?»

Задание 5. Если языковая и речевая компетенции не относятся к коммуникативным…

Лингвисты имеют основания не только различать языковые и речевые компетенции, но и отличать их от коммуникативных компетенций. Не обращаясь сразу к интернету, попробуйте самостоятельно описать каждую из этих трех групп, придумать примеры соответствующих компетенций или влияние их отсутствия на деловое общение.

Коммуникационную (информационную) модель иногда называют упро­щен­ной — однонаправленной (от передающего информацию к получающему), противопоставляя таким образом коммуникацию целостному и взаимному процессу общения двух или более активных субъектов.

Поэтому в модели общения выделяют три стороны, в разной степени связанные тем не менее с передачей информации:

— общение исключительно как передача информации (коммуникативная сторона общения);

— общение как совместная деятельность (интерактивная сторона общения), невозможная без понимания смысла и согласованных правил этой деятельности, т. е. совместной работы с инфор­мацией;

— общение как восприятие «другой стороны» — субъекта взаимодействия или партнера по общению (перцептивная сторона общения) — обязательное условие совместных с ним действий и, в частности, достижения цели воздействия на него (его планы и его поведение), также являющееся процессом обретения и использования информации.

Информационные подходы используются не только в описании процесса коммуникации, но и в описании типов взаимодействия организмов со средой (теория информационного метаболизма польского психиатра А. Кемпински). На основании этого же подхода, соединив его с личностными типами К. Юнга, литовская исследовательница А. Аугустинавичюте разработала подход соционики, выделяющий 16 коммуникативных типов, в идеале взаимодополняющих друг друга и образующих «гармоничную команду» как основу общества — социон.

Задание 6. Чем соционика может помочь деловому общению?

Если в группе есть любители соционики, они могут попробовать доказать, как имеющиеся у них знания помогают повысить эффективность делового общения в организации. Слушатели могут попробовать показать обратное — как попытки классифицировать (диагностировать и относить к определенным типам) партнеров по общению ухудшают качество их взаимодействия. Может ли быть связан с этой проблемой эффект стереотипизации?

Сравним теперь понимание общительности, коммуникабельности и социабельности.

Латинское слово socio («объединять», «сочетать») легко трансформируется в socius («союзный», «товарищ», «спутник»), а слово communis («общий») — в communio («единение», «укрепление»). Мы все взаимосвязаны и вне общности не столь «крепки».

Однако наша совместная деятельность — не всегда деятельность «вместе», а зачастую просто «рядом», в «одном месте» (как в учебной студенческой группе иногда). Основание нашего единения (communio) может не предполагать чувства однородности и тем более причастности к общему. Простое общение с «другими» возвращает нас к коммуникации: без общей информации и общих смыслов не только коммунизма и коммуны невозможно, но даже и понимания темы общения может не случиться.

Ч­то-то похожее произошло с пониманием и употреблением слова «социабельность». Если распространенное у соседей (других, иных, немых на нашем языке — «немцев всяких», следовательно) слово не стало при ссоре с ними ругательством, то даже недостаточность контактов могла привести к автономному развитию ранее одинаково трактовавшихся слов. Язык обновляется, отражая нюансы, не всегда очевидные на первый взгляд. Так, если с XIX до XXI века в России постепенно сокращалось употребление слова «социабельность», то в американском варианте английское употребление слова sociability росло.

Противоположные тенденции наблюдаются со словом «коммуникабельность», активно вошедшим в употребление у нас в 1970-х и резко повысившим частоту употребления к концу 2010-х. При этом в английском языке количество упоминания слова communicability немногим выше уровня 1900 года (данные по сайтам НКРЯ и Thesaurus.Plus). Более того, видимо под влиянием теории информации и коммуникативистики, в данном семействе слов будет усиливаться смысл именно передачи ­чего-либо благодаря возможностям коммуникации, т. е. связи, легко устанавливаемого контакта: начиная с инженерных коммуникаций, передающих вполне материальные потоки, и заканчивая природными коммуникациями, передающими не только информационные сигналы, но и вирусы… Вот какие ассоциации предлагаются автопереводчиком не Google, но Thesaurus.Plus к слову communicability: «инфекция», «эпидемия», «вирус», «контагиозность», «заразность» и т. д.

А что в современном русском языке? Проще всего было бы употреблять слово «общительность»: как и социабельность, оно именно и обозначает умение устанавливать социальные связи, умение общаться с людьми. Однако из-за того, что слово «общительность» слишком распространено в бытовом языке, остается желание в деловой сфере использовать более наукообразные (так как латинообразные) термины, кажущиеся более точными. Тем более что общительность часто трактуется не как способность, а как желание общаться независимо от того, насколько это эффективно вообще и адекватно конкретным обстоятельствам.

Посмотрим теперь на научные публикации, переведенные с французского языка.

«Социабельность — sociabilite5. Как заметил Жан Блашлер или Бехлер в сборнике Traite de sociologie (1992), следует быть крайне осторожным с применяемой терминологией во избежание смешения понятий и путаницы.

— Сначала нужно упомянуть socialite, т. е. человеческую способность образовывать группы, которые можно определить как активные единицы, такие как семья, пара, предприятие или профсоюз, церковь или армия. Цитируемый словарь использует слово «содальность», интернет-­словарь Google предлагает перевод «общительность».

— Если мы продолжим наше рассуждение, опираясь на понятие сетей, или учтивости (вежливости) (civilite), и посмотрим, какие отношения устанавливаются в среде родственников или соседей, кружка или салона, то здесь наиболее подходящим словом окажется «социабельность» (sociabilite).

— Социальность (socialite), в свою очередь, очерчивает круг морфологий (образований) (племен или феодов, городов или наций) и отсылает нас к анализу форм общественной солидарности (solidarite)».

Итак, очевидным оказывается только то, что социабельность связывается именно со способностью устанавливать вежливые (хорошие) отношения в своем окружении. При этом от слова «способность» (корень ability) в сложных (составных) словах внимание смещается к словам «навыки» и «компетенции». В русском языке пытаются противопоставлять общительность (и коммуникабельность) как склонность общаться умениям хорошо это делать, т. е. коммуникативным компетенциям. Однако из-за того, что компетенции тоже ­чем-то трудно ощутимым отличаются от суммы знаний, умений и навыков6, проще всего выделять именно навыки (skills), что, собственно, и делают многие англоязычные практики.

Однако и в случае с навыками также обнаруживается много лингвистических новостей. Если вести речь про умение хорошо общаться с разными людьми, то, кроме коммуникативных навыков (communication skills), еще говорят об interpersonal skills, social skills, social intelligence (навыках интерперсонального [межличностного] взаимодействия, социальных навыках, социальном интеллекте) и… о неких people skills, адекватно перевести которые на русский язык еще труднее. Что есть эти «навыки работы с людьми» или «гуманитарные навыки»! Как и навыки, перечисленные перед ними, они означают всего-­навсего умение понимать партнеров по общению. То есть все они относятся только к перцептивной стороне общения! А передача информации? А взаимное действие?

Данное ограниченное толкование новой, расширенной группы синонимично называемых навыков может быть проиллюстрировано англоязычной статьей в «Википедии», открывающейся по ссылке «То же на других языках». Оказывается, что «исконно русское слово “коммуникабельность”» имеет англоязычный аналог не communicability, а people skills! Иногда отсчитывают историю этого термина с книги 1996 года, написанной Нейлом Томпсоном7, иногда — с множества других книг, выпущенных примерно в тот же период или несколько раньше.

Так, Мадлен Беркли-­Аллен в 1982 году выпустила книгу «Забытое умение слушать», в 1983 году издала книгу «Ассертивный (уверенный) менеджмент: как улучшить навыки работы с людьми» (people skills). В ней обращалось внимание на очевидную необходимость для любого управленца развивать свои навыки управления персоналом. А через пять лет вышла ее книга, подчеркивающая важность для бизнесменов улучшать свою память (memory skills).

Фактически все навыки, относящиеся к группе people skills, способствуют повышению эффективности делового общения, практически все эти же навыки нужны людям и для бытового общения, и для обеспечения своей жизненной самодостаточности.

Задание 7. Американский язык — не английский

Посмотрите на слова молодого, как говорили раньше, носителя американского языка, противопоставляющего свое восприятие слова communicability восприятию представителей более старшего поколения и других (в том числе британской?) культур: «Сommunicability: they likely think to sociability, someone who can speak well to others. I know that communicability is more «transference», like diseases». То есть умение хорошо говорить с другими определяется словом sociability, тогда как communicability воспринимается как свой­ство переносить нечто, аналогичное болезни (инфекции), — заразность.

Сравните эти слова с описанием «жизненных навыков», разработанным в городе, находящемся на востоке Англии, в 2018 году (см. табл. 2 в § 1.3).

Задание 8. Компетенции общения по телефону и переписки в мессенджерах

Составьте сравнительную таблицу главных компетенций должностного лица, умеющего эффективно общаться в этих двух коммуникационных средах. Обязательно найдите и общие компетенции, и различные. Сравните получившиеся списки со списками коллег. При выполнении задания достаточно опираться только на собственный опыт, но можно использовать в помощь и статью 2022 года8.

Задание 9. Employability skills

Студенты, осваивающие деловое общение, для того чтобы начать проявлять свои, возможно, блестящие навыки (компетенции или способности) в данной сфере, должны преодолеть барьер попадания в сферу деловой жизни, т. е. получить назначение на должность, предполагающую те или иные формы делового общения.

Обсудите, обязательно ли совпадают навыки «трудоустройства» или прохождения конкурсного отбора на ту или иную позицию с навыками, требующимися для данной должности? Как можно преодолеть этот барьер?

§ 1.2. Взаимодействие и взаимное воздействие

Богатство любого языка как средства общения, помимо множественных нюансов корней слов, употребляющихся давно и привычно, прирастает благодаря практике взаимодействия разных культур, поколений и социальных групп, использующих свой уникальный сленг. Людям приходится постоянно осваивать новые смыслы старых слов и новые слова. Проверим? Большинство читателей уже готово понять следующий текст: «Хайповые стримы особенно стремительно набирают количество подписчиков, не говоря уже о количестве лайков». Вносит ли умение хайпить, хайповать9 свой вклад в результаты общения? Несомненно. Так же как и умение сообщать тем, с кем человек общается, новую, интересную для них информацию, привносимую из менее доступных им областей знания или контактов.

Взаимосвязи людей помогают выстраивать новые взаимосвязи мыслей и действий, а это в свою очередь позволяет расширять взаимосвязи социальных контактов и личных (не только и не столько в интернете) социальных сетей и социальных возможностей. Но вряд ли расширение сети социальных контактов является конечной целью для кого бы то ни было, это ­все-таки средство движения к реализации ­чего-то более значимого.

К примеру, желание делиться увлекательными результатами своих изысканий — желание способного производить социальный эффект благодаря сочетанию эмоциональной увлеченности человека с его разносторонней образованностью. Не все увлекающиеся и увлеченные хотят «отвлекаться на общение». Но и у тех, кто желает привлечь внимание к предмету своего увлечения, может не хватить «компетенции» показывать другим взаимосвязи окружающего их мира.

Посмотрим на эти взаимосвязи и на умеющих показывать их людей. Начнем с поколений, живших задолго до интернета. Как понимали и трактовали тогда взаимодействие и общение? Поможет нам в этом НКРЯ, благодаря именно интернету открывший нам доступ к анализируемой им статистике употребления слов в печатной, а теперь уже в устной и размещенной в медиасфере русской речи10.

Задание 10. Разные уровни воздействия на других

Приведите примеры целенаправленного воздействия на других людей, когда эффект был положительным или отрицательным. Глубина понимания и уважения другого человека при этом могла повлиять на эффект?

Вспомните случаи воздействия на вас информации об увлечениях и поведении других людей. Тот, о ком вы думали, мог про вас ничего не знать и лично на вас не воздействовать. Почему же тогда его личность воздействовала на вашу личность и, может быть, даже на дальнейшие ваши действия?

Попробуем найти главное среди слов «взаимовлияние» и «взаимосвязь», «взаимодействие» и «взаимовоздействие». Наша взаимосвязь означает взаимную зависимость, целенаправленное или случайное влияние и воздействие друг на друга, поскольку мы находимся в общей среде (являясь самостоятельными, но не автономными элементами этой общей открытой системы). Следовательно, нет смысла дискутировать относительно возможности быть независимым от общества вообще. Аналогичная взаимозависимость проявляется у всех элементов любых систем, на уровне как макрокосма, так и микрокосма. Недаром теория информации связана с отражением (re-flex — буквально «обратный изгиб») свой­ств всех существующих во взаимозависимости объектов. А теории генезиса (развития) чего бы то ни было показывают зависимость возможностей развертывания «интенций, идущих изнутри» от обстоятельств внешней среды (инвайронментальные и ситуационные теории развития и функционирования).

Пик частоты употребления слова «взаимодействие» НКРЯ отмечает в 2004 году: этим словом обозначали и взаимодействие субъектов социальных отношений на микросоциальном уровне и на уровне международных отношений, и взаимодействие атомов и других более мелких элементов микромира11. В 1941–1945 годах основное употребление термина «взаимодействие», попавшее в корпус статистики русского языка, было у военных: «Вопросы управления (скрытое управление, связь, взаимодействие родов вой­ск, взаимодействие по рубежам или по времени)» (сборники боевых документов Великой Отечественной вой­ны).

Все годы и века собранной статистики этого словоупотребления и деятели культуры, и политики, и специалисты по естествознанию активно использовали слова «взаимодействие», «взаимосвязь» и родственные им словосочетания. Так, опирающаяся на публикации А. М. Бутлерова еще 1850–1860-х органическая химия мыслит именно усилением и ослаблением связей, а также порядком взаимодействия атомов. Философы и психологи говорят о существовании амбивалентного (­чем-то притягивает, ­чем-то отталкивает) отношения человека к одному и тому же субъекту, даже если он и не отвечает столь же амбивалентной взаимностью. Хотя наиболее вероятно ожидать ответного отталкивания или избегания контакта со стороны человека, трезво, т. е. без лишних эмоций, оценивающего отношение к себе такого партнера по взаимодействию как неоднозначно позитивного или хотя бы спокойно-­нейтрально-вежливого. То есть делового.

Во все времена люди стремились к теплой взаимности в отношениях со значимыми для себя людьми, и социальная ситуация отражала в языковых формах основные заботы и интересы людей, влияя на частоту употребления производных от одного и того же слова. Так, сейчас активно употребляется слово «взаимозаменяемость». Причем основной вклад в его употребление вносят технические запросы к взаимозаменяемым элементам технических систем, что в социальном аспекте отражается в отношении к внедрению единообразных стандартов («хорошо — плохо»).

В отличие от «инженерии», в сфере общения заметно пересечение и даже наложение смысловых полей множества слов, выросших из слова «взаимность»: «взаимная связь», «взаимное понимание» и т. д. (рис. 2).

Рис. 2. Смысловая сфера понятия «взаимность»

Можно предположить, что развитие смыслов, обозначавшихся в XVIII веке словом «взаимность», привело к выделению множества оттенков, со временем пытающихся дистанцироваться (что свой­ственно развитию особенно учебных дисциплин). Однако эти смыслы продолжают склеиваться в обычном массовом употреблении.

Задание 11. Взаимность — это всегда хорошо? Бытовое и деловое взаимодействие

Найдите примеры того, что взаимность далеко не всегда хорошо. Но ­что-то от взаимности тем не менее необходимо. Проанализируйте эти примеры и определите, что́ в каждом случае желательно для субъектов общения, а что́ — нежелательно и почему.

Что изменяется при переносе традиций общения из бытовой сферы в деловую? В чем предполагается повышение взаимности, а в чем — понижение?

Сместим фокус внимания на одного взаимодействующего с другими человека — субъекта взаимодействий:

Задание 12. «Я чувствую неуважение!..»

Вспоминая случаи «подсмотренного» неуважительного отношения одного человека к другому, проанализируйте их с использованием вариантов, представленных ранее.

Что можно было бы рекомендовать тем, кто хочет в деловом взаимодействии не производить негативного впечатления на других?

Задание 13. Интеракция в интернете — это взаимовоздействие или взаимное действие?

В журнале INTER «Интеракция. Интервью. Интерпретация» отмечается «модификация феномена интеракции в эпоху интернета: с одной стороны, социальные медиа предоставляют новые возможности для интерактивного взаимодействия в новых координатах времени-­пространства; с другой стороны, интеракции лишаются многих привычных составляющих как вербального, так и невербального общения, в том числе модифицируется эмоциональная энергетика, глубина общения (при существенном расширении ареала общения), усиливается значение графической символики»12.

Охарактеризуйте особенности интернет-­интеракций: каким образом и с какими целями осуществляются воздействия на всю аудиторию и ее отдельных участников, а также кто (кроме модератора) и каким образом может обеспечить взаимное действие в интернет-­пространстве и вне его.

При виртуальном общении «диктор в телевизоре» или тот, кто в Инстаграме разместил пост или опубликовал абстрактный шарж, может не догадываться, что у ­кого-то из аудитории его виртуального взаимодействия возникло ощущение личного оскорбления. Компетенции в сфере общения помогают человеку прогнозировать то, «как его слово отзовется» даже у тех, от кого он не может получить обратную связь. Хотя культурные особенности разных народов влияют на восприятие многих действий других людей, как иногда кажется, совершенно непредсказуемым образом.

Тем не менее взаимодействие разных культур на планете началось задолго до глобализации и массовых путешествий за рубеж. При этом большой вклад в национальную культуру вносили те, кто обменивался свежей, в том числе и научной, информацией с носителями других языков. И, радостно занимаясь своим любимым делом, делился своей радостью с окружающими. Интересно, что широкий арсенал средств получения и передачи информации в сочетании с личностной увлеченностью (важнейшее свой­ство лидера) производит командообразующий эффект!

Развивали ли профессора Санкт-­Петербургского и Московского университетов Д. И. Менделеев и К. Ф. Рулье в середине XIX века у себя лидерские качества? Вряд ли. Но их воздействие на формирование научных школ в российском естествознании огромно. Они были «холодными» менеджерами-­координаторами своих команд? Нет! Они смогли «зажечь» увлеченность новых поколений тех, кто с ними общался, и передать логику и идеи, лежащие в основе этой увлеченности.

Задание 14. Воздействие не за счет навыков взаимодействия?

Проанализируйте приведенный пример про двух биологов и сверьте ваши варианты ответов на поставленный в названии задания вопрос.

Еще до похода Наполеона в Россию эмигрировало большое количество французов, особенно лютеранского вероисповедания. У одного из них в 1814 году родился сын Карл. Отец Карла работал сапожником в Нижнем Новгороде, там же прошло и детство будущего профессора, всю жизнь считавшего себя патриотом России. Карл Францевиц Рулье окончил Московскую медико-­хирургическую академию, в которой его мать ранее получила официальную квалификацию повивальной бабки (в то время так называли акушерок). Работал лекарем в Драгунском полку; перейдя на исследовательскую работу, погрузился в геологию и палеонтологию; после научной стажировки в Германии написал статью «Сомнения в зоологии как науке» и стал руководить кафедрой на будущем биологическом факультете МГУ, читая курс зоологии беспозвоночных. Стало быть, сомнения (в зоологии как науке) привели его к желанию не отвергать, а усиливать данную сферу научных знаний. Хотя, несомненно, название статьи можно считать достаточно «провокационным» и не желающие вникнуть в благородный посыл автора могли проявить праведный гнев и вступить в конфронтацию с ним. Можно ли говорить о коммуникативной некомпетентности автора статьи на этом примере? Можно поспорить. А можно и почитать о других проявлениях уважительного бытового общения К. Ф. Рулье с людьми из разных слоев общества13.

Самого слова «биология» тогда в мире еще не было — эта область знаний называлась естественной (натуральной) историей. Историей при том, что натуралисты в то время не должны были сметь даже помыслить, а тем более «совращать умы» идеями об эволюционном развитии природы. Но Карл Францевич смог так аргументированно читать лекции, опираясь на свои исследования, начиная с палеонтологических изысканий в Московском регионе и заканчивая анализом развития современных животных, и так глубоко анализировать мировую литературу в широкой сфере своих интересов, что ему удалось вдохновить массу людей и создать первую в мире додарвиновскую школу эволюционистов. Сочетание увлеченности с разносторонним образованием стало ядром его коммуникативных компетенций. Как потом бы сказали, его хард-навыки способствовали проявлению и развитию софт-навыков.

К поколению студентов К. Ф. Рулье можно отнести Д. И. Менделеева. Он не учился в Московском университете, но компетенции, о которых мы здесь говорим, очень похожи у этих двух крупных ученых.

Дмитрий Иванович не только много исследовал в лаборатории, но и много читал, много общался. Присутствуя молодым человеком в составе российской делегации на Международном химическом конгрессе 1861 года, он был глубоким слушателем и восторженным комментатором зарождавшегося и побеждавшего в дискуссиях конгресса «атомистического подхода». Там он, как пишут биографы, расширил сферу академических контактов, что позволяло ему впоследствии обсуждать в переписке свои и чужие идеи с целью проверки рождавшихся гипотез и развития всей мировой химии. Но и преподавание вдохновляло его самого, а не только его аудиторию.

«В университете лекции молодого профессора пользовались исключительным успехом. Аудитория всегда была набита битком; рядом со студентами-­химиками сидели и правоведы, и математики. Тему каждой лекции Менделеев развивал чрезвычайно широко. Он увязывал в единый крепкий узел теорию с практикой, достигнутое с ожидаемым, привлекал множество сведений из смежных с химией отраслей знания, и очарованный слушатель уносил с собой представление о грандиозной борьбе человека с природой, о высокой роли науки в усовершенствовании жизни человеческого общества»14.

...