Многообразие языков в их вариативности. Монография
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Многообразие языков в их вариативности. Монография

Л. Д. Исакова

Многообразие языков в их вариативности

Монография



Информация о книге

УДК 81-2

ББК 81.2

И85


Автор:

Исакова Л. Д.


Данная монография посвящена исследованию важного неотъемлемого свойства языка – его вариативности, по-разному проявляющейся в разных языках. Языковая вариативность обнаруживается в функционировании большого количества отдельных языков, диалектов, наречий, в использовании разных вариантов употребления языковых единиц и синтаксического построения, возможности выбирать наиболее эффективные средства для выражения предлагаемого содержания.

В работе рассматривается соотношение инварианта и вариантов. В качестве основных аспектов проявления вариативности языка предложены территориальная вариативность, типологическое устройство языка, стилистическая дифференциация, языковые картины мира. Вариативность языков автором проиллюстрирована на материале различных языков мира.

В заключении книги подводятся итоги исследования и определяются основные направления изучения вариативности языков.


УДК 81-2

ББК 81.2

© Исакова Л. Д., 2024

© ООО «Проспект», 2024

С благодарностью моим Учителям доктору филологических наук, профессору Ермолаевой Любови Степановне, доктору филологических наук Кузнецову Анатолию Михайловичу и поддерживающему меня моему сыну Шилину Артему

Глава 1. ВВЕДЕНИЕ В ВАРИАТИВНОСТЬ ЯЗЫКА

1.1. Язык как средство коммуникации

Язык — важнейшее средство коммуникации между людьми. Через язык закрепляется и передается далее результат познания мира человеком. С помощью языка осуществляется общение во всех областях человеческого проявления. Именно язык с его сложной организацией отличает человека от других живых созданий в мире. Человеческий язык — такая знаковая система, которая способна обеспечить коммуникацию любой направленности и любой сложности.

Но язык не просто средство коммуникации, передачи или восприятия определенной информации, но и средство создания, оформления информации, отражения познания действительности человеком. Многоаспектность сущности языка проявляется в его функционировании.

Коммуникация с помощью языка имеет самые разные проявления. Это непосредственное общение между людьми в устной форме, в виде переписки, с использованием различных технологий. Это создание и использование различных письменных литературных и документальных источников. Это публичные обращения в языковой форме к другим людям.

Однако язык не единообразная сущность. Конкретный язык понятен только определенному социуму, владеющему им. Вариативность всех языков мира, то есть языков как средства общения в пределах определенного социума, включающих и отдельные наречия небольших групп носителей языка, очень велика. Она определяется числом более 7000 (Simons 2018). Разумеется, данный охват языков представляет существенно различающиеся языки по числу их носителей, по географической распространенности, по культурной и стилистической развитости, общественному, государственному и международному статусу и т. д. Но само данное разнообразие иллюстрирует огромные возможности языкового феномена. Поэтому лингвисты стремятся зафиксировать наблюдаемую вариативность языков, объяснить ее, установить взаимосвязь между ее отдельными проявлениями. Необходимость в изучении вариативности языков вызывается еще и тем, что процессы современного социального развития, возрастающего взаимообмена между народами приводят к повышению статуса одних языков и практическому исчезновению других, некоторые из последних даже не успевают приобрести письменную фиксацию. Большинство населения земли говорит на одном из 100–200 распространенных языках. Например, несколько миллионов человек американского континента говорят на европейских по происхождению языках: английском, испанском, португальском (Janson 2002). По мнению М. Пеи, в мире существует не более 13 языков, на которых говорят более 50 миллионов человек (Ярцева 1993). Из 3000 языков только 155 являются родным языком для носителей языка в количестве более одного миллиона человек. И только 55 — родным языком для носителей в количестве более десяти миллионов (Finkenstedt, Schröder 1992, с. 13). Крупнейшими или мировыми языками (на них говорят более 200 миллионов человек) являются китайский, английский, испанский, хинди, русский языки, близкие к мировым (от 100 до 200 миллионов человек) — арабский, португальский, индонезийский, бенгали, японский, немецкий, французский (Плунгян 2013, с. 202–203). Относительно общего числа языков приводятся разные цифры в зависимости от учета больших и малых языков: 5000 (Плунгян 2010), 3500 (Принципы описания языков мира 1976), 2500 (Шарафутдинова 2012), 2000 (Широков 2003) и др. Общее число всех языков мира пока невозможно установить и в связи с тем, что не всегда можно четко отделить определенный язык от его диалектов и наречий. Но примерное число языков в 7000, отражающее все многообразие вариативности языка, представляется оправданным. Интересные обобщенные данные по существующим в настоящее время языкам приводятся Л. Л. Нелюбиным (Нелюбин 2007). Он отмечает, что Французская Академия наук выделяет даже 8000 языков, из которых только 500 языков хорошо изучены, две трети являются бесписьменными, 1500 находятся на стадии вымирания, ежегодно не менее 25 языков выходят из употребления. Наибольшее количество языков на сегодняшний день лингвисты зарегистрировали в Папуа-­Новой Гвинее — 850, в Индонезии — 670, в Нигерии — 410, в Индии — 380, в Камеруне — 270. Среди самых сложных — язык североамериканских индейцев чиппева, в котором обнаружено максимальное количество глагольных форм — до 6000. Сложен китайский язык, письменность которого представлена 50 000 иероглифами. Самый бедный язык — язык народности таки в Западной Африке (Нелюбин 2007, с. 25–26). В Кратком лингвистическом справочнике (Потапов 1997) представлено описание около 300 основных языков, языковых семей и групп в мире. Справочник дает информацию о количестве носителей языка, распространении, историческом развитии, особенностях строя и письменности.

В отдельных регионах мира можно наблюдать особенно большое разнообразие языков. Так, в Африке сейчас говорят более чем на 2000 языках и диалектах (Яковлев 2000, с. 84).

Социально-­статусное многообразие языкового средства общения проявляется в таких понятиях, как государственный язык, язык национальной разновидности ­какого-либо языка, язык регионального общения, язык эмигрантов, язык иммигрантов, международный язык, диалект языка, языковое наречие, социолект. Любое из данных статусных проявлений заслуживает внимания исследователей, поскольку все они представляют объективную вариативность языков, познание особенностей которой вносит вклад в объяснение сложного и разностороннего феномена язык.

Помимо статусного выделения языка как средства общения определенной группы людей, важным для рассмотрения функ­циони­ро­ва­ния языка является наличие идиолектов, обнаруживающих целый набор вариативных, индивидуальных проявлений в использовании языка, при этом сохраняющих определенную константность, позволяющую осуществлять коммуникацию.

Для коммуникации между людьми важно достижение максимального понимания, что в полной мере относится и к языковой коммуникации. Поэтому естественно стремление к постоянному совершенствованию языковых возможностей, осуществляемому в разных формах. Сюда относятся выделение образцового для всего социума литературного языка, сознательное нормирование устоявшихся средств, практическое воплощение ресурсов языка в разных видах дискурса с учетом особенностей именно данного вида, неустанная работа лингвистов по изучению закономерностей функ­циони­ро­ва­ния языка и постижению его богатства.

Способность человека к овладению языком является врожденной (Пинкер 2004, с. 11). Тот язык, которым человек овладел в детстве, является его родным (первым) языком. Однако возможное пребывание среди носителей иного языка, необходимость общения с носителями иных языков в связи с профессиональными, семейными обстоятельствами, возникновение потребности ознакомиться с культурой иных народов, получение образования на любом уровне, включающего разные дисциплины, в том числе и иностранные языки, появление интереса к другим языкам — все это ведет к изучению и иных, помимо родного, языков. Человек может владеть несколькими языками. Конечно, данное владение несколькими языками не может быть равноценным, характеристика и степень владения разными языками обычно различны как у группы людей, так и в случае одного и того же человека. Но при этом предполагается возможность участия в разных видах коммуникации — восприятие и понимание информации, передача информации на определенном языке, способность к обмену речевыми высказываниями.

Двуязычными и многоязычными могут быть не только отдельные индивиды или группы людей, но и целые государства, языковые сообщества, в которых утверждены в качестве официальных два или более языков на общегосударственном или региональном уровне. В таких сообществах обычно наблюдается функциональное распределение языков по отдельным сферам использования. При этом смена языкового кода может происходить и в течение одного факта коммуникации.

Овладение новым языком позволяет овладевать информацией и о другой культуре. С помощью языка закрепляется полученный опыт как в мозгу индивидуума, так и в различных информационных средствах, использующих языковые возможности. Знание определенного языка открывает путь к овладению накопленным опытом, закрепленным на данном языке. Именно язык открывает миру все богатство знаний о разных культурах и динамике их развития. Языки составляют основу обмена информацией во всех областях человеческой деятельности: литературе, науке, искусстве, экономике, политике, образовании, общественной жизни, личном общении.

Билингвизм как употребление двух языков в пределах одной социальной общности распространен в регионах проживания одного этноса в окружении другого, употребляющего соответственно другой язык. Исконный язык этноса сохраняется благодаря его использованию в семье и в среде общения на одном национальном языке. Однако при постепенной ассимиляции родной язык ассимилирующегося этноса все больше характеризуется пассивным владением, в отличие от активного владения языком основного этноса на данной территории. При контактировании языков неизбежно возникновение явлений интерференции, влияния норм одного языка на другой. Особенно сильно влияние языка большинства на язык меньшинства.

Проявлением взаимовлияния языков является распространение заимствований из других языков. Включение в систему языка новых, заимствованных из другого языка, слов облегчается при заимствовании из близкородственных языков, характеризующихся некоторыми общими свой­ствами системы языка и близкими тенденциями развития. В разноструктурных языках, в том числе и родственных, но типологически отдаленных друг от друга, вхождение новых слов вызывает множество трудностей для ассимиляции слов. Так, заимствование английских существительных в немецкий или шведский языки требует прежде всего выбора артикля для нового имени существительного. Заимствование английских существительных в русский язык сопровождается определением грамматического рода, выбором типа склонения, соответственно суффикса множественного числа, самой формы звучания слова. Такого рода трудности возникают и при ассимиляции в русском языке английских глаголов. Включение заимствованных слов в ­какой-либо язык активизирует и использование различных средств словообразовательного уровня языка, конкретное выражение которых в отдельных языках достаточно индивидуально. При заимствовании семантически однородных понятий в язык могут переходить и заимствованные словообразовательные средства, как это случилось с активно входящими в русский язык словообразовательными элементами английского языка, обозначающими лицо: -мен, -мейкер, -райтер.

При заимствовании слов в язык другой типологической структуры возможно объединение грамматических средств двух языков. Некоторые английские существительные во множественном числе при заимствовании в русский язык приобрели дополнительно суффикс множественного числа русского языка, а английская форма множественного числа в русском языке воспринимается как форма единственного числа: англ. buck — bucks, chip — chips, русск. бакс — баксы, чипс — чипсы.

Отношение к ассимиляции заимствований в языке не всегда одинаково. В немецком языке Швейцарии принято произносить французские заимствования по законам произношения французского языка, в то время как в немецком языке Германии заимствования из французского языка постепенно ассимилируются с точки зрения разных языковых аспектов.

При тесном взаимодействии языков могут наблюдаться изменения в фонетической и фонологической системах контактирующих языков. В случае многочисленных фактов лексических заимствований возможно и непосредственное фонетическое заимствование, закрепление в языке новых фонем и даже вытеснение, исчезновение прежних, исконных. О фонетических изменениях такого порядка, например в алеутском, хантыйском, мансийском, кетском, карельском и других языках свидетельствуют данные Контактологического словаря-­справочника «Языки народов Севера, Сибири и Дальнего Востока в контактах с русским языком» (Панькин 1999).

Вариативность множества языков основана тем не менее на едином принципе устройства языков: определенной упорядоченности языковых средств для передачи любой ментальной информации. Постижение кода языка дает возможность осуществления коммуникации на данном языке. Знание одного языка создает основу для познания другого языка. Представление о системе средств одного языкового кода открывает пути проникновения в другой языковой код. Научно-­лингвистическое выделение отдельных аспектов языка соответствует объективному проявлению его свой­ств. Каждому языку свой­ственны фонетические особенности, наличие грамматических средств, обширного лексикона, стилистическая дифференциация. Владение представлениями о данных аспектах в родном языке на интуитивном уровне или уровне осознания несомненно помогает овладению отмеченными представлениями и о другом познаваемом языке. При этом язык, которым овладел носитель помимо родного (первого), может иметь статус или иностранного языка, или второго языка. Последний используется в жизни наравне с родным и приобретает все бóльшую значимость при распространении иммиграционных процессов. Билингвизм индивида возможен вследствие национального окружения, в силу семейных, еще ­каких-либо обстоятельств с самого рождения, с детства, или позже, вследствие возникшей необходимости овладеть дополнительным, кроме родного, языком.

Полученное представление о новом для индивида языке облегчает изучение последующих иностранных языков. С одной стороны, препятствующее воздействие на правильное овладение новым иностранным языком оказывает явление интерференции языков. Но, с другой стороны, опыт изучения фонетической характеристики иностранного языка, его грамматической системы, постижения тематической распределенности лексикона, выделение стилистических пластов и стилистических разновидностей языка и т. д. являются непосредственной опорой для познания нового иностранного языка. Здесь играют важную роль как непосредственные сходства, так и контрастные моменты. Данное обстоятельство успешно используется в преподавании иностранных языков.

Социум, говорящий на одном языке, обычно обладает определенной общей культурой. Однако известны случаи, когда в целом общая культура представлена социумами, говорящими на разных языках. В качестве примеров можно привести во многом сходную культуру отдельных народов Кавказа, Новой Гвинеи, провинции Плато в Нигерии, район Оахако в Мексике и др. При этом как раз в названных регионах отмечается большое разнообразие используемых языков (Вайнрайх 1972, с. 25).

Контактирование народов или отдельных социумов приводит к естественному взаимовлиянию языков. В зонах активного контактирования наблюдается даже их смешение. При этом могут возникать совершенно новые формы языков. Например, пиджины представляют собой упрощенный вид языка-­источника для межэтнического общения смешанного населения. Они появляются в случае возникновения ситуации, требующей общего языка для отдельных этнических групп, говорящих на разных языках. Креольские языки формируются на основе пиджинов, они становятся родными для последующих поколений этноса, использовавших родной язык и пиджин.

Пиджинизации, то есть упрощению усваиваемого второго языка общения, могут подвергаться любые языки. Наблюдения за употреблением шведского языка иммигрантами в Швеции показали наличие такого упрощения: предпочтение немаркированных грамматических форм, аналитизация грамматики и лексики, расширение семантики слов. При этом данная пиджинизация проявляет вариативность, нет стабильных состояний пиджина или перехода его вида от поколения к поколению. Шведский язык молодых носителей языка в качестве родного в неофициальной обстановке также проявляет вариативность, что осуществляется под воздействием английского языка. Это наблюдается в замене шведских слов английскими, в особенностях грамматического изменения слов, в распространении суффикса множественного числа существительных -s, в орфографии (Kontakt, variation och vörändring — studier i Stockholmsspråk 2000, с. 153, 170, 188). Сходство между названными особенностями шведского языка иммигрантов и молодых носителей языка в качестве первого основано на стремлении к упрощению.

При смешении языков происходит взаимодействие разных литературных, территориальных, стилистических форм языков: стандартного литературного языка, разговорной формы языка, отдельных диалектов, ­какого-либо профессионального языка и т. д. Конкретные случаи смешения языков соответственно представляют результат разных влияний на язык. Так, например, исследование современного состояния дунайскошвабского диалекта немецкого языка представителей немецкого меньшинства в Венгрии показало, что он отличается чрезвычайно высокой степенью динамичности. Отмечаемые языковые формы билингвов и их непосредственная реализация в дискурсе в большой мере зависят от социально и ситуативно обусловленного контекста. Речь представляет собой смешение трех языковых кодов, а именно: местного венгерского диалекта немецкого языка, немецкого стандартного языка и венгерского стандартного языка. Для такого усложненного явления смешения языков предлагаются даже новые, соответствующие усложнению термины: ассиметричное двуязычие или билингвальная диалектально-­стандартная диглоссия (Földes 2003, с. 183).

Смешанную разновидность русского языка и белорусского на фоне литературного языка можно обнаружить в современной Белоруссии, которую лингвисты обозначают как белорусско-­русскую смешанную речь, белорусский русский, гибридный (Хентшель 2016). В смешанной речи, характерной больше для старшего поколения и представляющей просторечие, схожее с русским просторечием, наблюдается варьирование диалектных и литературных элементов. Переменные показатели варьирования по разным аспектам языка обнаруживают преобладание то белорусских, то русских вариантов (Хентшель 2016, с. 97). Оба рассматриваемых языка находятся в употреблении на территории одного государства, поэтому вариативные переменные могут быть представлены вариантами обоих языков.

На Украине исторически распространены два славянских языка: украинский и русский. Их распространенность на отдельных территориях страны неодинакова. Доминирование первого или второго соответственно в западной или восточной части Украины обусловлено исторически. Наблюдения за языковой ситуацией использования русского языка после отделения Украины от России показывают проявление несимметричного билингвизма с чертами диглоссии, а с учетом так называемого «суржика», результата просторечного смешения русского и украинского языков, даже о триглоссии (Дель Гаудио 2011, с. 30). В связи с новой языковой ситуацией на Украине русский язык западных украинцев приобретает некоторые новые черты, отличающие украинский русский от стандартного русского языка в России.

Сохранение и смешение национальных языков, диалектов языка, распространенного на данной территории, и диалектов соседствующих государств и регионов можно наблюдать в романо-­германской контактной зоне, где непосредственно взаимодействуют немецкий, нидерландский и французский языки и их многочисленные диалекты. В качестве примера можно привести рипуарский, мозельский, пфальц-ский, нижнеалеманский, горноалеманский диалекты немецкого языка; пикардский, валлонский, лотарингский диалекты французского языка; западнофламандский, аальстерский, южно-лимбургский диалекты нидерландского языка и многие другие. Долгое историческое взаимодействие стран с населением, говорящим на данных языках, постоянные перемены в статусе используемых на территориях языков привели к тому, что диалекты языка соседней страны оказываются в некоторых случаях распространенными на территории соседнего государства (Смирницкая 1988, с. 46).

Для обозначения определенных явлений в отдельных областях человеческой деятельности выделяется метаязык. Он отвечает системности и упорядоченности языкового и ментального представления познаваемой действительности. Наличие общего метаязыка ­какой-либо области воздействует на языковое выражение в отдельных языках. Это проявляется в распространении интернационализмов, сходных структурных элементов, сходной вариативности языковых средств. Использование метаязыка особенно наглядно отражено в формировании раз­нооб­раз­ных терминосистем. Так, единый метаязык лингвистики позволяет сопоставление отдельных языков и определение общих свой­ств человеческого языка. Лингвистика в целом относится к общественным наукам. Поэтому лингвистические термины, как и термины других общественных наук, могут иметь разное толкование в зависимости от научного направления, от исследовательского подхода, от задач исследования. Иногда одни и те же термины имеют очень различающуюся интерпретацию. Ученые должны обязательно разъяснять семантическое наполнение употребляемых ими терминов. Тем не менее все данные термины объясняют явления области лингвистики и входят в метаязык данной науки. Ученые-­лингвисты постоянно работают над совершенствованием методики исследования языка и соответственно над уточнением инвентаря лингвистических терминов, составляющих метаязык лингвистики. В качестве примера можно привести тщательную отработку терминов для осуществления сопоставления сложных морфонологических явлений, наблюдаемых в разных языках (Данилина 2012). Поиск метаязыковых проявлений, позволяющих обозначать обобщенные свой­ства языка и сопоставлять разные дискурсивные примеры и разные языки, продолжается. Выявленные с использованием когнитивного метода лингвокогнитивные метаструктуры в англоязычном художественном нарративе показывают закономерности организации дискурса. Метадискурс в данном случае исследуется на основе двухуровневой системы, состоящей из глубинного (концептуального) уровня и внешнего уровня языковых средств, соотносимых с метаструктурами. Метаструктуры опираются на концептуальные блоки. Моделирование метадискурса показывает способы передачи смыслового содержания. Метадискурс формируется метадискурсивными моделями, на основе которых он выполняет организующую для создания текста функцию (Федотова 2020).

Использование языка приобретает все новые формы. Развитие современной компьютерной лингвистики, например, демонстрирует возможности коммуникации между людьми, говорящими на разных языках и использующими машинный перевод. Однако, при непрерывном совершенствовании компьютерных программ в данном направлении, необходимо постоянное участие человека в регулировании деятельности машины по реконструкции текста на ином языке. Машина не может дать полноценного перевода речи человека и осуществляет лишь вспомогательную функцию. Естественно-­речевое общение отмечается многоаспектностью (Петровский 1999, с. 186). Никакой механизм не в состоянии учесть всего множества сторон естественного человеческого языка — его ориентировки на партнера по коммуникации, индивидуальных смыслов, вкладываемых в речь, намерений коммуникантов, эмоциональной, ситуативной, социальной, исторической, индивидуально-­речевой составляющих. Речь человека — уникальный феномен, включающий в себя множество самых раз­нооб­раз­ных характеристик. Это образец совершенства для осуществления коммуникации, вариативно представленный отдельными языками. Тем не менее, постоянное развитие электронных технологий позволяет добиваться частично удовлетворительных успехов и в коммуникации человек — машина. В машину может быть заложена программа для полноценного перевода текста в узкоспециальной области, включающей определенный набор лексического материала и стандартных морфологических и синтаксических структур. В качестве примера могут служить определенные инструкции, деловая документация и т. п. Но любое непредвиденное отклонение от стандарта, заложенного в программу, приведет к возникновению трудностей. В Японии тем не менее осуществляется дальнейшая разработка роботов 5-го поколения, которые будут выполнять работу, предназначенную пока для выполнения только людьми, они помогут человеку справиться с информационной перегрузкой (Потапова 2010, с. 510).

Обращение в педагогике к дистанционному обучению с помощью компьютерных обучающих систем обеспечивает организацию и выполнение монотонной работы, когда сочетаются аудио- и визуальная информация, компьютер выступает в роли партнера, осуществляется индивидуализация обучения с возможностью самоконтроля и многократного выполнения тренировочных упражнений (Долина 2005, с. 27–28). Выбор для преподавания многофункциональных устройств на основе мультимедийных технологий открывает новые возможности в обучении. Мультимедиа включают одновременно разные виды информации: текстовую, графическую, аудитивную, видеозапись. Мультимедийные средства обучения способствуют эффективности обучения при переводе некоторых видов работ в автономный режим, создают возможность вносить содержательную или структурную корректуру любого объема, основаны на совмещении нескольких видов информационных потоков в одной программе и на универсальности технического оборудования (Горожанов 2009).

Компьютеризация языков в различных специальных областях оказывает, в свою очередь, влияние и на соответствующие специальные языки. Так, исследование языка современных деловых документов в аспекте компьютерных технологий выявило изменение традиционных моделей формирования деловой письменной речи. Под воздействием новых условий создания деловых документов возникает необходимость активизации словообразовательных процессов, частой повторяемости терминов и соответствующего отказа от употребления местоимений в качестве замены имени существительного, наблюдается увеличение использования заимствованных англоязычных терминов при отсутствии единства их орфографического оформления, а также включение множества соответствующих жаргонизмов. Синтаксис деловых документов, созданных при помощи компьютера, характеризуется распространением простых предложений, в которых часто обнаруживаются нумерация, рубрикация, средства графического характера (Жилина 2000). Для компьютерных подъязыков характерны аббревиатуры, распространенность подчинительных именных и глагольных словосочетаний, препозиция адъюнкта в субстантивных конструкциях, многокомпонентность именных словосочетаний с распространенным адъюнктом, глагольные конструкции с объектным дополнением (Лаврова 2000, с. 52). Формы представления информации в электронном и бумажном виде существенно отличаются друг от друга (Долина 2005, с. 3).

Свершение третьей информационной революции (Мечковская 2009, с. 435) с широким внедрением персонального компьютера и Интернета произвело революцию и в формах коммуникации, а вследствие этого и вообще в образе жизни многих людей. Использование электронных технологий вышло за рамки специального общения (управление, наука, техника) и приобрело массовый характер в сфере межличностной коммуникации. Общение через компьютер не имеет ограничений во времени и пространстве. Однако сама коммуникация с помощью современных технологий, использование сети Интернет осуществляется все же преимущественно на основе естественных языков. Естественный человеческий язык является универсальной знаковой системой, которая способна справиться с любыми задачами коммуникации (Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе 1988, с. 146). Конечно, язык межличностного общения через Интернет претерпевает заметные изменения, приспосабливается к новым возникшим условиям и потребностям коммуникации. Это касается лексики, грамматических структур, особой стилистики выражения мыслей, клишированности языкового материала. Межличностное общение через Интернет вызвало к жизни успешное сосуществование устного и письменного вариантов речи с разнообразной жанрово-­стилистической характеристикой (Потапова 2003, с. 29). Письменная разновидность языка оказалась в данном случае под непосредственным влиянием его разговорной формы, компьютерной терминологии, а соответственно и английского языка относительно лексического наполнения, орфографии, пунктуации и даже грамматических форм. Компьютерная терминология была разработана на английском языке и соответственно получила распространение во всем мире. Общение с помощью электронных технологий характеризуется повышенной гипертекстуальностью, содержательной связью между различными текстами, что проявляется при таком общении в превалировании повторяющихся из текста в текст общеизвестных для коммуникантов текстовых фрагментов. Это облегчает восприятие текстов и позволяет в том числе их частичную и даже полную автоматическую актуализацию. Гипертекстуальность, использование гипертекстовых, перекрестных ссылок, в большой мере характерные для общения через электронные средства, все чаще обнаруживается и в других формах языковой коммуникации, становятся характерной чертой современной речи.

Перенасыщенность компьютерного языка английскими языковыми единицами (Интернет основан на американском английском) приводит к возникновению в других языках, использующих компьютерные терминосистемы, гибридных жаргонизмов. Так, в русском языке пользователей компьютера распространены слова, воспроизводящие английское произношение (бейсик), образованные путем перевода (мышь), в результате объединения разных типов азбук (хплорер), калькирования (командир — Total Commander), использующие каламбур (думать — Doom), обыгрывание английской паронимии (Exploiter — Internet Explorer), обыгрывание раскладки клавиатур (Янчуд — Zyxel), омографию (полуось — OS/2) (Дедова 2010, с. 31). Объединение форм родного языка и общеизвестных языковых форм языка компьютерной коммуникации широко используется в наименованиях телевизионных программ, в рекламных обозначениях и т. п.: Дурнушек.net, тайн.net, Мото.ru.

Введение компьютеризации сопровождается изменениями в использовании языков в соответствии с потребностями новой коммуникации. Общение в этом случае требует упрощения, поэтому в виртуальном дискурсе распространены аббревиатуры как универсального, понятного во всех социумах, характера, так и принятые в определенных национальных социумах или отдельных группах. Сравнение сетевой аббревиации на английском, немецком, русском и французском языках показало продуктивность данного вида словообразования в современном компьютерном языке. При этом на первый план при создании текстов выходит не адекватность интерпретации восприятия, а лингвопрагматические задачи, сама процедура порождения текста. Для компьютерного языка характерно создание инициальных аббревиатур. На английском преобладает именно это тип аббревиатур, например, IDK “I don’t know”. В немецком интернет-­дискурсе существуют также сетевые аббревиатуры, использующие первые две буквы слова, например, biglbdr “bin gleich bei dir”. Во французском интернет-­языке больше, чем в немецком, используются заимствованные английские инициальные аббревиатуры, например, BOT “back on topic”. Русские акронимы (аббревиатуры, образованные начальными звуками) пишутся обычно кириллическим шрифтом, например ИМХО = IMHO “in my humble opinion” (Максименко 2018, с. 199–202). Письменная компьютерная коммуникация имеет диалогичный характер общения, когда необходимо выразить эмоции. Для непосредственного выражения эмоционального состояния при общении онлайн помимо вербальных средств активно используются и средства невербальные — эмотиконы как универсальные знаки эмоции в ее мимическом выражении (изоб-ражающие целые ситуации), акронимы, инфлективы (глагольные основы, заключенные в скобки или звездочки) (Анищенко 2011).

Язык коммуникантов в чатах, форумах, блогах, социальных сетях, в коммуникации по электронной почте, а также в коммуникации с помощью СМС-сообщений представляет языковое выражение новых жанров межличностного общения, несомненно имеющее особенности дискурсивной реализации. Взаимодействие интернет-­жанров приводит к появлению новых жанров и наджанровых образований, например, макрожанра и сверхмакрожанра (Кошель 2015, с. 6). При этом разные группы коммуникантов — студенты различных специальностей, представители отдельных профессиональных сообществ и сообществ по интересам, различных социальных групп и т. п. — также будут проявлять вариативность в языковом выражении. Индивидуальные свой­ства языка отдельно взятого коммуниканта неизбежно связаны с уровнем его общей лингвистической и культурной характеристики.

Человечество всегда испытывало необходимость в языке международного общения. В средние века нашего летоисчисления некоторые функции такого языка в Западной Европе в течение длительного периода выполнял латинский язык, прежде всего в письменном варианте. Он использовался в качестве межнационального языка в католической церкви, науке, частично литературе, до XVIII–XIX вв. служил языком дипломатии (Лингвистический энциклопедический словарь 1990, с. 253). В настоящее время латинский язык продолжает активно использоваться в качестве международного в области номинации и прежде всего (наряду с греческим) для обозначения научной и научно-­технической терминологии.

Отдельными лингвистами-­энтузиастами создавались известные искусственные языки межнационального общения и даже существовали гипотезы всемирного слияния языков, возникновения всеобщего языка на основе научного синтеза языков человечества (Свадост 1968, с. 11, 180).

В эпоху глобализации потребность в международном языке стала особенно актуальной. Реальный статус языка международного общения приобрел сегодня английский язык, на котором могут осуществлять коммуникацию 1500 миллионов человек во всем мире (Crystal 2003, с. I). Собственно, причиной приобретения английским языком данного статуса стало главенствующее положение англоязычных Соединенных Штатов Америки прежде всего в экономической области. Английский язык распространился по всему миру. Именно на английском языке возможна коммуникация между отдельными национальными сообществами в сфере бизнеса, науки, культуры, современных технологий и других областей человеческой деятельности. При этом вряд ли можно определить обозримое число вариантов, которыми представлен английский язык. Вызывает интерес дальнейшее развитие английского языка как международного. Будет ли создана модификация нового глобального английского или будет и дальше развиваться некоторый усредненный вариант американского и британского английского? Каково будет соотношение тенденций к диверсификации и к унификации (Николаевская 2010, с. 219–220)? Ученые пытаются предсказать дальнейшее взаимовлияние английского и китайского языков. Данные языки имеют множество типологических сходств, и при контактировании языков ярко выраженные изолирующие свой­ства китайского языка могут оказывать форсирующее влияние на развитие изолирующих тенденций в английском языке, прежде всего через лексико-­семантические процессы. Увеличению контактирования данных языков способствует растущая экономика и языковая политика более чем миллиардного Китая, где введено обязательное изучение английского языка с третьего класса школы (Николаевская 2010, с. 223).

Англоязычное влияние на многие языки проявляется в самых разных областях коммуникации. Распространению английского языка в мире способствуют и его типологические особенности: преобладание аналитичности в грамматике и лексике, краткой формы корней слов, четкий жесткий порядок слов, распространенная многозначность слов, активное действие изолирующих тенденций в языке.

Интересна и необычна судьба развития самого английского языка в условиях его распространения в других, не англоязычных странах, употребления в качестве международного, а также на фоне существования пиджинов или креольских языков. Оказывая влияние на другие языки, английский язык сам подвергается воздействию со стороны разных языков. Это происходит прежде всего в районах проживания иммигрантов в англоязычных странах, а также в тех странах, где английский становится распространенным языком общения. Так называемые “новые английские языки” (Crystal 2003, с. 151) обнаруживают множество нетипичных для стандартного английского языка свой­ств, в том числе и абсолютно аграмматичных с точки зрения грамматики стандартного английского языка случаев употребления. Такие явления были обнаружены в индийском английском, нигерийском английском и др. (Сrystal 2003).

На английский язык, использующийся на неанглоязычных территориях, оказывают непосредственное влияние языки коренного населения. Так, исследование просодического оформления английского языка на территории Индии и Гонконга показало отражение в фонетике английского языка фонетических особенностей соответственно языка хинди и кантонского варианта китайского языка, которые выражают тенденции фонетического развития локальных вариантов английского и наряду с приобщением к языку межнационального общения обнаруживают стремление к сохранению национальной идентичности. В особенностях просодии данных вариантов отражены типологические свой­ства коренных языков: слоговой тип ритмических структур, выравнивание ударных и безударных слогов, увеличение длительности безударных слогов, выделение односложных служебных слов, множество тоновых характеристик и т. д. (Казакова 2017).

Основу для использования английского в качестве средства делового общения в рамках международного сотрудничества (бизнес, наука, образование и т. п.) составляет прежде всего письменная разновидность языка, ориентирующаяся на определенный общий стандарт, который обеспечивает требуемое взаимопонимание. Коммуникация на международном английском языке в устной форме может быть затруднена различными интерферирующими проявлениями в речи носителей других языков в области фонетики, лексики и даже грамматики. Вариативность английского языка в этом случае просто безгранична. Потребность в международном языке понятна, однако предъявить качественное владение именно английским языком удается далеко не всем. Деловые люди часто отмечают необходимость владения и языками других стран, с представителями которых осуществляется международное сотрудничество, так как знание английского языка коммуникантов не всегда обеспечивает необходимый уровень понимания.

Следует отметить, что при всей неизбежной вариативности мирового использования английского языка большая представленность вариантов характерна прежде всего для лексического и фонетического аспектов. При естественном дальнейшем развитии грамматического аспекта в целом грамматика английского языка, являясь основой, каркасом именно данного языка, мало подвержена вариативности, что позволяет языку сохранять идентичность во всех его территориальных вариантах. Основными стандартными вариантами английского языка, в пределах которых наблюдаются некоторые различия, являются британский английский (территории Англии, Уэльса, Шотландии, Северной Ирландии, Ирландской Республики, Австралии, Новой Зеландии, Южно-­Африканской Республики) и североамериканский английский (территории США и Канады). Наиболее существенные различия отмечаются в социально-­этнических группах. Различия и взаимовлияние отдельных вариантов английского языка, являющихся родными для пользователей данного языка, изучаю

...