Возвратные глаголы и страдательный залог в испанском языке. Правила и упражнения
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Возвратные глаголы и страдательный залог в испанском языке. Правила и упражнения

Возвратные глаголы и страдательный залог в испанском языке
Правила и упражнения
Т. М. Олива Моралес

© Т. М. Олива Моралес, 2016

ISBN 978-5-4483-1320-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Информация об авторе

Татьяна Михайловна Олива Моралес – автор методик и учебных пособий по английскому и испанскому языку серии © «Лингвистический Реаниматор» для ускоренной подготовки к экзаменам в школе и вузе; автор более 50 учебных пособий, в их числе учебники, брошюры и справочники по английскому и испанскому языкам. Автор учебных пособий и экзаменационных тестов по английскому языку Московского Технологического Института, преподаватель английского и испанского языков с 25-ти летним стажем.

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью преподавания или написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype. На моем сайте [битая ссылка] http://www.m-teach.ru вы можете ознакомиться с условиями занятий, программами обучения английскому / испанскому языку.

Мои контактные данные:

тел. 8 (919) 784 86 56

Skype: oliva-morales

oliva-morales@mail.ru

С уважением,

Т. М. Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка. Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык. Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Раздел 1. Возвратные глаголы (Verbos Reflexivos)

Возвратные глаголы в русском языке имеют постфикс —ся, в испанском языке в инфинитиве они имеют окончание – возвратную частицу -se. Сравните:

*В скобках после отклоняющихся глаголов указана ударная корневая гласная и дифтонг, в который она переходит, например: acostar (o-ue).

При спряжении таких глаголов, возвратная частица ставиться перед глаголом, но после отрицательной частицы no, если она есть, при этом она приобретает форму соответствующего лица и числа.

Если же возвратный глагол стоит в инфинитиве, например, находясь в составе глагольной конструкции, частица возвратности ставиться после инфинитива и пишется слитно с ним. Но и в этом случае она также обязательно принимает соответствующую личную форму.

Русская и испанская возвратность практически равны. Там где в русском языке нужно употреблять возвратные глаголы. там их нужно употреблять и в испанском языке. Исключениями являются глаголы возвращаться (volver / regresar), бояться (tener miedo) и некоторые другие. Глагол ir (идти, ехать), приобретая форму возвратного глагола irse (уходить, уезжать), изменяет свое значение.

Но следует запомнить, что все глаголы, которые связаны с частями тела человека, в испанском языке являются возвратными, например:

чистить зубы – limpiarse los dientes

одевать (платье) – ponerse (el vestido)

одеваться – vestirse (e-i)

мыть голову – lavarse el pelo и т. д.

Упражнение 1

Проспрягайте глаголы.

No limpiarse los dientes, vestirse, no lavarse el pelo, peinarse, deber vestirse, deber peinarse, no acostarse, deber levantarse.

Texto

Прочитайте, переведите на русский язык. Перескажите содержание близко к тексту.

Trabajo de despertador

Cada día, menos (кроме) los sábados y domingos, mi hijo (сын) Juanito Oliva Morales debe (должен) ir a la escuela (школу) que (которая) está a dos pasos (шагах) de nuestra casa. De ordinario (обычно) Juanito mismo (сам) se despierta (просыпается), después (затем) se lava (умывается), se peina (причесывается) y se viste (одевается), desayuna (завтракает) y va a la escuela. Almuerza (обедает) en el comedor (столовой) de la escuela. A eso de (примерно в) las cuatro de la tarde (дня) vuelve (возвращается) de la escuela, hace (делает) los deberes (задания) de casa (домашние), pasea (гуляет) unas (несколько) horas (часов) con sus numerosos (многочисленными) amigos al (на) aire (воздухе) libre (свежем) y vuelva (возвращается) a casa para (для того, чтобы) mirar los programas de T.V., descansar (отдохнуть) o (или) trabajar (поработать) unas horas a (за) su ordenador (компьютером). Pues (так как) desea (он хочет) ser (быть) programista y ya (уже) se prepara (готовится) para ingresar (поступить) en la Universidad.

Pero (но) anoche (вчера вечером) Juan no se acostó (лег спать), como (как) de costumbre (обычно), a las once de la noche, porque hacía (делал) un programa nuevo (новую) аl ordenador. No dormía (cпал) casi (почти) toda la noche. Es

lógico (естественно) que hoy ha sido (было) muy (очень) dificil (трудно) para él (него) despertarse (проснуться) y levantarse (подняться) como (как) de ordinario (всегда).

Los días, cuando Juan tiene (имеет) problemas de ese género (рода) yo siempre (всегда) trabajo de despertador (будильником). Puedo (я могу) decirles (сказать вам) que esto es un trabajo (работа) muy aburrido (нудная). Pero (но), que hacer (делать), así (такова) es la vida (жизнь).

Eso se ve (verse-выглядеть) así. A las siete y media suena (звенит) el despertador (будильник) en el cuarto de mi hijo. El cuarto guarda (хронист) silencio (молчание). No sigue (следует) ninguna (никакой) reacción (реакции). Juanito duerme (спит). Pues le digo (я ему говорю):

– Juanito, ya (уже) son las siete y media. Levántate (поднимайся), por favor (пожалуйста).

Juanito guarda (хранит) silencio (молчание). Un poco (немного) más tarde (позже) vueolvo (я снова) a despertarle (бужу его):

– Juanito, por favor, ya (уже) son las ocho mеnos veinticinco. ¡Levántate (вставай)!

Juanito:

– ¡Hu (У) …!

Un poco más tarde yo le (ему) grito (кричу) una vez (раз) más (еще):

– Juan, ya son las ocho menos veinte. ¡Levántate o (или) llegas tarde (ты опоздаешь)!

Juanito:

– Hu (У)., pues (ну….) …, sí (хорошо…)…

– Ya son las ocho menos diez. Levántate, pues (вставай же)!

– Sí, vale (хорошо),ya (уже) me levanto…

Это Es una mentira (ложь), no se levanta, hasta (даже) ni piensa (думает) levantarse, está en la cama (кровати) de (с) los ojos (глазами) cerrados (закрытыми).

– Juan, ya son las ocho menos cinco. ¡Levántate!

– Sí, ahora (сейчас), ahorita (ну, сейчас) ¡Ya (уже) me levanto!

Y esta (на этот) vez (раз) también (также) es una mentira (ложь). Tampoco (опять не) se levanta, está en cama, pero (но) ya reacciona (реaгирует). Esto es bien (хорошо)!

– Juan, por favor, ya son las ocho. ¡Levántate en seguida (немедленно)!

Por fin (наконец) el chico se levanta de la cama. Primeramente (сначала) corre (бежит) al cuarto de baño (в ванну), luego (затем), como (как) una relámpaga (молния), a la cocina (кухню) y finalmente (в конце), gritandome (прокричав мне) adiós (пока), sale corriendo (выбегает) de casa y se dirige (направляется) a la escuela.

Упражнение 2

Переведите на испанский язык.

1.Каждый (Cada) день (día) кроме (menos) …суббот (sábado) и …воскресений (domingo) мой сын (hijo), Хуанито (Juanito) Олива Моралес, должен (deber) идти (ir)! в …школу (еscuela), которая (que) находится (estar) в (a) двух шагах (paso)! от нашего дома (casa).

2.Обычно (De ordinario) Хуанито сам (mismo) просыпается (despertarse, e-ie), потом (después) умывается (lavarse), причесывается (peinarse) и одевается (vestirse, e-i), завтракает (desayunar) и идет (ir*)! в …школу.

3.Затем (luego), примерно в (a eso de la) час дня (de la tarde), он обедает (almorzar, o-ue) в 2.школьной 1.…столовой (comedor).

4.Примерно в (a las) четыре часа дня он возвращается (volver, o-ue)! из …школы,

делает (hacer*) …уроки (deberes de casa), гуляет (pasear) несколько (unas) часов (hora) со своими многочисленными (numeroso) друзьями (amigo) на свежем воздухе (al aire libre) и возвращается! домой (casa) для того, чтобы (para) посмотреть (mirar) телевизор (los programas de T.V.), отдохнуть (descansar) или (o) поработать (trabajar) несколько часов (hora) за (a) своим компьютером (ordenador).

5.Ведь (Pues) он хочет (desear) быть (ser) программистом и уже (ya) готовится (prepararse) к (para) поступлению (ingresar)! в (en) …университет.

6.Но (Pero) вчера вечером (anoche) Хуан не лег спать (se acostó – пр. время), как обычно (como de costumbre), в 11 вечера (de la noche), потому что (porque) делал (hacía – пр. время) новую (nuevo) …программу в (a) …компьютере.

7.Он не спал (No dormía- пр. время) почти (casi) всю (toda la) ночь.

8.Логично (Es lógico), что (que) сегодня было (ha sido пр. время) очень (muy) сложно (difícil) для (para) него, проснуться (despertarse) и подняться с постели (levantarse), как обычно.

9.В …дни (día), когда (cuando) у Хуана (tener) проблемы! такого рода (genero) я всегда (siempre) работаю будильником (de despertador).

10.Могу (poder, o-ue) сказать вам (decirles), что (que) это – 2.очень обременительная (aburrido) 1…работа (trabajo).

11.Но (Pero), что (que) делать (hacer), такова (así) …жизнь (vida)!

12.Это выглядит (verse) так (así).

13.В половине восьмого утра звенит (sonar, o-ue) …будильник (despertador) в комнате (cuarto)! моего сына.

14.Но (pero) в комнате все тихо. – …Комната хранит (guardar) молчание (silencio).

15.Нет (не следует (seguir, e-i) никакой (ninguna) реакции (reacción). Хуанито спит (dormer, o-ue).

16.Я (Yo):

– Хуанито, уже (ya) половина восьмого. Вставай (Levantate), пожалуйста (por favor).

17. Хуанито не реагирует (reaccionar), молчит (буквальный перевод: хранит молчание (guardar silencio).

18.Я, чуть позже (un poco más tarde):

– Хуан, пожалуйста, уже без двадцати пяти восемь. Вставай!

Хуан:

– У… (Hu) …!

19. Я:

– Хуан, уже без двадцати восемь. Вставай или (o) ты опоздаешь (llegar tarde)!

20. Хуан:

– У…, ну…. (pues) …, да…

21. Я:

– Уже без десяти восемь, Хуан. Вставай же (pues)!

Хуан: – Да, да, уже встаю…

22. Это – …ложь (mentira), он не встает и даже не (ni) думает (pensar, e-ie) вставать, он в своей постели (cama), с (de) 2.закрытыми (cerrado) 1…глазами (ojo).

23. Я:

– Хуан, уже без пяти восемь. Вставай!

Хуан:

– Да, сейчас (ahora), сейчас (ahorita), уже встаю!

24. И на этот раз (esta vez) это тоже (también) – ложь.

25.Он тоже не (Tampoco) встает, он в постели, но (pero) уже реагирует (reaccionar). Это – хорошо (bien)!

26. Я:

– Хуан, пожалуйста, уже восемь ровно (en punto)! Вставай немедленно (en seguida)!

27. Наконец (Por fin) …мальчик (chico) встает! с кровати.

28. Сначала (Primeramente) он бежит (correr)! в 2.ванную (baño-ванна) …комнату (сuarto), потом (luego), молнией (como una relampaga),! на …кухню (cocina) и, в конце-концов (finalmente), прокричав мне (gritandome) до свиданья (—adiós-),он бегом (corriendo) вылетает (salir)! из дома и направляется (dirigirse)!

в …школу (escuela).

Раздел 2. Страдательный залог (Voz Pasiva)

В испанском языке, в отличие от английского, страдательный залог может быть передан двумя способами:

1.При наличии агента или орудия действия глаголом ser в нужном времени, лице и числе и причастием прошедшего времени в соответствующем роде и числе, например:

Книги будут написаны Лолой. – Los libros serán escritos por Lola.

*Перед агентом действия необходим предлог por.

Город Москва любим москвичами. – La ciudad de Moscú es querida de los moscovitas.

Его произведения читают с удовольствием. – Sus obras son leidas con agrado.

*В случае выражения чувств, перед агентом действия необходим предлогde или con.

Письмо написано ручкой. – La carta es escrita con una pluma.

*Перед орудием действия необходим предлог con.

2.Если страдательный залог передается русским возвратным глаголом, страдательный залог в испанском языке также может быть передан возвратным глаголом нужного времени, лица и числа, например:

Дома строятся здесь. – Las casas se construyen aquí.

Упражнение 1

Переведите на испанский язык.

1.Я напишу (escribir) …письмо. – …Письмо будет написано мной.

2. Мы будем обсуждать (discutir) это. – Это будет обсуждаться на собрании.

3….Врач (médico) приедет (venir) завтра (mañana). – …Врач будет вызван (llamar) завтра.

4. Я часто готовлю (preparar) это блюдо (plato). – Это блюдо часто готовят на (para) …праздник (fiesta).

5. …Рабочие (obrero) строят (construir) …дома (casa). – …Дома строятся …рабочими.

6. …Секретарь (secretario) делает (hacer) …работу (trabajo). – …Работа делается …секретарем.

7…. Работа над …отчетом (informe) будет выполняться (cumplir) …сотрудниками (empleado) его отдела (departamento).

8…. Студенты (estudiante) этой группы (grupo) будут сдавать (dar) …экзамены (examen) в (-) …пятницу (viernes).

9….Экзамен должен (deber) быть сдан этими студентами в понедельник (lunes).

10…Город (ciudad de) Москва (Moscú) любим (querer) москвичами (moscovita).

11. Его произведения (obra) читают (leer) с удовольствием (agrado).

12….Письмо (carta) написано (escribir) с любовью (amor).