Истоки английского сонeта. Сонeтный двор
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Истоки английского сонeта. Сонeтный двор

Сергей Е. Лемехов

Истоки английского сонeта. Сонeтный двор

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Редактор Илона Пшeгодская

Корректор Алeксандра Рeшeтникова

Переводчик Сергей Е. Лемехов

Дизайнер обложки Илона Пшeгодская





12+

Оглавление

  1. Истоки английского сонeта. Сонeтный двор
  2. Сонетный двор Истоки английского сонета Авторское вступление
  3. Источники оригинальных текстов авторов, включённых в «Сонетный Двор»
  4. Предтеча
    1. Прощание с любимой / L’Addio all’Amata
    2. Авторскоe эхо на стихи «Прощание с любимой»
    3. Оригинальный текст «L’Addio all’Amata», послуживший основой авторского перевода
    4. Прeдтeча Фридрих II
  5. Часть I — Истоки
    1. Кто никогда не видел дар огня / Chi non avesse mai veduto foco
    2. Авторскоe эхо на стихи «Кто никогда не видел дар огня»
    3. Оригинальный текст «Chi non avesse mai veduto foco» самого первого сонета Джакомо да Лентини
    4. Джакомо да Лентини — придворный нотариус, ставший архитeктором сонeта
    5. Любовь — желания, идущие от сердца / Amore un desio che ven da core
    6. Авторскоe эхо на стихи «Любовь — желания, идущие от сердца»
    7. Оригинал сонета «Amore un desio che ven da core» *
    8. Связь врeмeн чeрeз Tenzone — форму спора сонeтов
    9. Я отдал сердце тайно Богу в услуженье / Io m’aggio posto in core a Dio servire
    10. Авторскоe эхо на стихи «Я отдал сердце тайно Богу в услуженье»
    11. Оригинальный текст «Io m’aggio posto in core a Dio servire»
    12. Сонeт — тайна и образeц проникновения провансализмов
  6. Часть II — Ранние английские сонеты
    1. Тебе я сердце отдал, не чини подарку боль / My heart I gave thee
    2. Авторскоe эхо на стихи «Тебе я сердце отдал, не чини мне боль»
    3. Оригинальный текст «My heart I gave thee»
    4. Томас Уайт — хронологически первый сонетист Англии
    5. Любовь напрасная / Who so list to hounte
    6. Авторскоe эхо на стихи «Любовь напрасная»
    7. Оригинальный текст «Who so list to hounte» *
    8. Сонeт — способ скрыть от посторонних тайну своeй любви
    9. За то, что я берёг от фальши и обид / Sonnet XVI Because I have thee still kept from lies and blame
    10. Авторскоe эхо на стихи «Любовь не терпит ни притворства, ни обид»
    11. Оригинальный текст «Because I have thee still kept from lies and blame»
    12. Желание обладать, желание быть любимым  — рeволюционный шаг английского сонeта
    13. Мы лета ждём, в волнениях сгорая / The soote season
    14. Авторскоe эхо на стихи «Мы лета ждём, в волнениях сгорая»
    15. Оригинальный текст «The soote season»
    16. Последняя жертва короля Англии Генриха VIII и первый поэт елизаветинской эпохи
    17. Где б ни был я / Set me whereas the sun doth parch the green…
    18. Авторскоe эхо на стихи « Где б ни был я»
    19. Оригинальный текст «Set me whereas the sun doth parch the green…»
    20. Генри Ховард оставил после себя не просто формулу, но содержание английского сонета
    21. Я искушён в ночных забавах Тишины / A complaint by night of the lover not beloved
    22. Авторскоe эхо на стихи «Я искушён в ночных забавах Тишины»
    23. Оригинальный текст «A complaint by night of the lover not beloved»
    24. Создатель ритмичeской формы сонeта, которую теперь именуют шекспировской
    25. Во имя славы кто вершит / Whoso that wyll all feattes optayne
    26. Авторскоe эхо на стихи «Во имя славы кто вершит»
    27. Оригинальный текст «Whoso that wyll all feattes optayne»
    28. Дecпот? Король Англии, композитор, поэт-песенник — он музыкой сонeта передал нюансы душевного состояния
    29. Если бы любовь царила / If loue now reynyd as it hath bene
    30. Авторскоe эхо на стихи «If loue now reynyd as it hath bene»
    31. Оригинальный текст песни-сонета короля Англии Генриха Восьмого «If loue now reynyd as it hath bene»
    32. 14 — число ступеней на Голгофу. Об особeнностях стиля короля Англии Генриха Восьмого
  7. Часть III — Ренессанс
    1. Не оставляй меня, Любовь / Sonnet 32 from «The Arcadia»
    2. Авторскоe эхо на Sonnet 32 from «The Arcadia»
    3. Оригинальный текст Sonnet 32 from «The Arcadia»
    4. Прародитeль нового жанра — новеллы из сонeтов
    5. Я мог бы / Sonnet 33
    6. Авторскоe эхо Sonnet 33, Sir Philip Sidney
    7. Оригинальный текст Sonnet 33
    8. Наивность как лесной журчит ручей / Sonnet 15
    9. Авторскоe эхо на Sonnet 15, Sir Philip Sidney
    10. Невольно вас, завистники, задел / Sonnet 104
    11. Авторскоe эхо на Sonnet 104, Sir Philip Sidney
    12. Не удивляйтесь, полагая, я — чужой / You must not wonder, though you think it strange
    13. Авторскоe эхо на стихи «Не удивляйтесь, полагая, я — чужой»
    14. Оригинальный текст последнего сонета «You must not wonder, though you think it strange»
    15. Джордж Гасконь успел преподнести королеве свой сборник стихов и сонетов. Остальное у него было украдено современниками
    16. Любовь как лёд — морозит и сжигает / Sonnet 30
    17. Авторскоe эхо на стихи Sonnet 30, Edmund Spenser
    18. Оригинальный текст Sonnet 30
    19. Приёмом Эдмунда Спенсера воспользовались в 1962 году «Битлз»
    20. Как тот отшельник бедный в месте мрачном / Like to a hermit poor in place obscure
    21. Авторскоe эхо на стихи «Как тот отшельник бедный в месте мрачном»
    22. Оригинальный текст «Like to a hermit poor in place obscure»
    23. Англичанин больше, чем Тюдоры
  8. Часть IV — Баллада о чистой любви
    1. «Избороздив просторы Океана…»
    2. «…Густой туман. И та же плачет скрипка…»
    3. «…Ослабли крылья Альбатроса…»
    4. «— «Дом разделившийся падёт!» …»
    5. «Хмельной туман, и плачет скрипка…»
    6. «Что можно делать и нельзя …»
    7. «— Не видно паруса… Совсем уже не видно…»
    8. «Ты лишь теперь чертовски хороша!..»
    9. «— Улёгся шквал… Вперёд, за Альбатросом!..»
    10. «Далёко-далёко упал Альбатрос…»
    11. «…Средь волн великого Начала…»
    12. «Судьба соединяет вмиг…»
    13. «Какое сладкое вино…»
    14. «…Пустынный берег, клиф, что стал родным…»
    15. «Был бой неравный и недолгий …»
    16. «Английский флот эскадрой встал на рейде…»
    17. «Париж, в конце концов, накрыло…»
    18. «Пустынный берег, полная Луна…»

Сонетный двор
Истоки английского сонета
Авторское вступление

Когда заходит речь о сонетах, то невольно возникают ключевые имена: Петрарка, Шекспир. В предлагаемом для читателей сборнике эти имена также упоминаются, но речь пойдёт не о них, а об истоках английского сонета. Период становления английского сонета пришёлся на время правления последних Тюдоров — короля Англии Генриха Восьмого и королевы Англии Елизаветы Первой. И каждый из них внёс свой колоссальный вклад в ренессанс английской литературы.

А началось всё в далёком тринадцатом веке, при дворе императора Римской империи Федерико Второго и его друга и нотариуса Джакопо да Лентини (Jacopo da Lentini, также известен как Giacomo da Lentini), которому было суждено войти в историю мировой литературы создателем и архитектором сонета.

Книга состоит из четырёх частей. В первой части приведены оригинальные тексты первого итальянского сонетиста, авторский перевод на русский язык и собственные сонеты, отражающие авторский взгляд на предложенные великим итальянцем темы. Переводы сопровождаются обзорами и кратким эссе об авторе и теме сонета.

Вторая часть — собственно первые сонеты, появившиеся в Англии при дворе Генриха VIII. Оригинальные тексты тех времён сопровождаются авторскими переводами со староанглийского, откликом автора из мeнтальности наших дней и небольшими рассказами, посвящёнными первым сонетистам и личным аспектам их жизни при дворе, где культивировался дух литературного ренессанса.

Третья часть книги посвящена сонетистам при дворе Елизаветы I, которые заложили основы того, что потом назовут елизаветинской эпохой в английской литературе. Намерения упомянуть всех, кто известен из той эпохи своими сонетами, у автора не было. Я поставил сeбe цeль показать тех, кто не продолжал, а открывал в этом искусстве новое, привносил что-то своё.

Завершает сборник «Сонетный Двор» четвёртая часть — роман или, скорее, повесть в стихах «Баллада о чистой любви». Она написана преимущественно сонетным рядом и повествует о маленьких людях, оказавшихся в обстоятельствах, когда сталкивались великие империи с только-только нарождающейся Британской империей. В английском адмирале нетрудно будет угадать образ Вальтера Рели — человека удивительной судьбы и чисто английского духа; одного из плеяды великих сонетистов, переводы которого читатели найдут на страницах этой книги.

Источники оригинальных текстов авторов, включённых в «Сонетный Двор»

— Early Italian Literature, Volume I. Pre-Dante Poetical Schools. Blackie and Son Limited, London, Glasgow, Bombay, 1920 (Jacopo da Lentini)

— Poetical Works of Sir Thomas Wyatt, Yeowell Jams (Ed.), London: George Bell and Sons, 1904, 4—5.

— The poetical Works of Henry Hoard, Earl of Surrey. Boston: Little, Brown and Company, 1854. 3.

— Poetry of the English Renaissance 1509 — 1660. J. William Hebel and Hoyt H. Hudson, Eds. New York, F.S. Crofts & Co., 1941. 118


Впрочем, все оригинальные тексты первых сонетистов доступны в открытом доступе на многих университетских ресурсах в интернете.

Вторник, 27 октября 2020 г., Фландрия

Сергей Е. Лемехов

Предтеча

Прощание с любимой / L’Addio all’Amata

«Мой милый друг, коль надо уходи! *

Вручаю участь Вашу на поруки Богу.

Вы удаляетесь от преданной любви,

А мне нести с собой оставите тревогу.

Мне плохо так, что белый свет не мил:

Смерть кажется приемлемой, желанной;

Война наносит боль глубокой раной,

Что ты меня от сердца отстранил.


Уходишь… Должен ты уйти,

Коль сердце рвётся на великую войну.

Всё, чем жила и что лелеяла в груди,

В земле далёкой, в заточении, в плену.

От всех желаний, что хранила,

Любовь уходит от меня.

Тоскане в том хочу пенять,

Что счастье нам она разбила».


«Донна милая моя, я уезжаю:

Не по нашей воле вынужден отъезд;

Подчиняюсь власти той, что принимаю —

Так диктует без сомнений моя честь.

Даже если я уйду, Вам хватит духа

Победить любви уныние в себе.

Не копи сомнений тяжести в душе,

Будет верности любовь твоя порукой.


Любовь твоя главенствует во мне

И держится на пьедестале власти.

Ведь я люблю тебя, а ложь горит в огне,

И ты любовь свою храни ко мне — на счастье.

Запомни и храни меня в себе,

Не допускай и мысли об измене;

К тебе любовь покоится на вере,

И власть её превыше на земле.


Мой милый друг, прошу — без промедленья

Меня оставить, поскорее дать уйти.

Я оставляю своё сердце на храненье —

Оно не пригодится мне в пути.

Пусть остаётся здесь, с тобой навечно,

С моим желанием с тобой мирских утех,

Когда наступит время без помех

Не разделяться в единении беспечном».

Авторский перевод «L’Addio all’Amata»,

Federico II, Imperatore del Sacro Romano Impero, 1241.

Авторскоe эхо на стихи «Прощание с любимой»

Расставаний горькие минуты

Что таят с ушедшим за порог?

Долгими ночами горечь смуты,

Ком сомнений к грустной повести в пролог?

Может ли в разлуке быть иначе?

Может ли сомнение не спать,

Убаюканное сотней нежных клятв

И слезами проступающее в плаче?


«Уезжаю, потерпи не больше года —

Не задержится разлука на всю жизнь.

И не верь галдящим за окном сорокам,

Береги себя от частых укоризн.

Понимаешь, так случается порою,

Что нельзя всю жизнь на месте усидеть;

Гонят обстоятельства как плеть

Из дому к несчастьям за горою».


«Знаю, не умеешь ты иначе:

Будь кем должен — твой императив.

Только я другая… вот и плачу

Под давно заученный мотив.

Не твоим невзгодам платят слёзы данью —

Годы в ожидании Любви;

Ты как хочешь долг свой назови,

Но мою он не разделит спальню…


Не Любовь главенствует в судьбе:

Женский долг мужскому не порука;

Позвала труба — и вновь разлука,

Часто и не вспомнишь обо мне.

Ради всё чего — достатка ради?

Нет, ты создан так, чтобы служить

Не гвардейцем стройным на параде,

А единственным, кем только можешь быть.


Уходи теперь без промедленья,

В кокон поскорее дай уйти…

Не изменит ничего взгляд за мгновенье,

Но быть я не обещаю взаперти.

Сердце не кради моё навечно,

Стук его не для мирских утех;

Помни, как любила без помех…

А могла бы и с другим прожить беспечно».

Вторник, 3 ноября 2020 г.