Золотой Журавль. Том 2
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Золотой Журавль. Том 2

Анастасия Сергеевна Шевченко

Золотой Журавль

Том 2





Жизнь девушки в Поднебесной не сладка, особенно, если она живет с мачехой. Роу казалось, что хуже быть не может. Но в один из дней именно ей «улыбается удача», и она попадает в гарем императора. Только все мысли юной красавицы лишь о том, как же не попасться на глаза молодому монарху.


18+

Оглавление

Глава 23. Любимая дочь

Талантливая Жена Шу Роу из клана Тан зашла в комнату, где собирали принцесс, сестер Императора. Сегодня, словно перелётные птицы в час осеннего солнцестояния, сестры Императора, влекомые ветром судьбы, покинут отчий дом, Запретный город, в сопровождении своих мужей Им неведома жизнь за пределами красных стен. Жизнь дочерей Неба, подобно жизням его жён и наложниц, была заточена в золотую клетку, где каждый день — лишь отражение предыдущего в зеркале дворцовых интриг. Но если для жён и наложниц Запретный город стал добровольным пленением, отказом от вольного ветра в пользу шёлковых подушек и слухов, то для принцесс расставание с его стенами должен был стать долгожданным взмахом крыльев, возможностью вырваться из заточения на волю, подобно бабочке, выпорхнувшей из кокона. Это был их шанс познать вкус свободы, ощутить прикосновение земли и вдохнуть пьянящий аромат настоящей жизни, а не только искусственно выращенных цветов в императорских садах.

Вокруг принцесс ходили женщины, распевая грустные песни о том, что теперь у них другая семья, что больше не будут они частью своего отчего дома. Принцессы вытирали набежавшие слезы. Замуж они не хотели. И все что они хотели — это убежать. Но их мнение и желания никого не волновали. Император приказал — замуж. Они должны повиноваться.

Талантливая Жена Шу Роу из клана Тан невольно тоже заплакала. Все это действо, которое должно было предвещать радость, вызывало только тоску. Сама она теперь жена. Только никто не провожал ее. Никто не пел песни ей. Никто объяснял, что ждет теперь ее в той другой жизни рядом с мужчиной. Ни отец, ни мачеха не подумали об этом. Вещи, которые должны быть объяснены за закрытыми дверями комнат отчего дома ей объяснял евнух Бохай.

Но отчего же плачут сестры императора? Теперь они больше не принцессы и никогда не будут ими называться. С них сняли короны, забрали множество украшений, которые принадлежали императорской казне. Одежда, что подходит для принцесс не годна теперь для них. И одежды станут скромнее. Не им теперь блистать. Не им теперь идти впереди всех и нетерпеливо ждать земных поклонов от высокопоставленных лиц. Даже служанки и евнухи, что были рядом с ними всю жизнь, остаются здесь, в Запретном городе.

На их белые нижние платья надевали красное платья свадебное, расшитое золотыми нитями и драгоценными камнями. Их распущенные волосы причесывали и поднимали в высокую прическу, прикалывая шпильками шиньоны, искусственные цветы.

У каждого в комнате тут была своя роль. Кто-то помогал надевать платье, кто-то надевал пояс. Пришла и очередь Талантливой Жены. Она подошла к невестам и на подносе подала женские шпильки, символ женского начала. Роу воткнула каждой по шпильке. И отошла. На головы девушкам надели плотные красные платки, из-под которых они не видели ничего. Словно слепые они покидали родные комнаты.

Под руки их провели к носилкам и усадили. Сильные евнухи не спеша, караваном двинулись к воротам Внутреннего Двора. Громко хлопнули ворота за спинами уже бывших принцесс, навсегда закрывая им дорогу обратно.

Талантливой Жене Роу было жаль Вдовствующую Императрицу. Та держалась из последних сил, чтобы не разрыдаться. Проводив дочерей за пределы Запретного города женщина осталась одна.

— Все будет у них хорошо. — сказала Талантливая Жена Вдовствующей Императрицы. — У них замечательные мужья. Их жизнь будет полна любви и детского смеха.

— Пусть Небо услышит ваши слова. — Ответила Вдовствующая Императрица.

Она развернулась и в сопровождении служанок и евнухов отправилась в свой дворец, за ночь постарев на несколько лет. Счастья на этой свадьбе Роу не видела. Но не видела она и саму свадьбу, в подготовке которой принимала участие. Празднество продолжилось в Зимнем Дворце, куда Внутренний Двор не поехал. Причин для этого было слишком много. Сложно будет объяснить всем отсутствие Императрицы Минпо и Драгоценной Жены Шан. Их аресты удавалось пока тщательно скрывать.

Однако государственные дела не ждали. Император Лианг следующим утром вернулся к своим обязанностям не смотря на праздник в честь свадеб его сестер. Евнух Хи пришел к Управляющей Внутренним Двором Талантливой Жене Шу Роу из клана Тан, что бы сообщить о том, что время пришло для выполнения плана.

С бумагами в руках она вошла в кабинет Императора в тот момент, когда там находился канцлер У Сянгэй.

— Десять тысяч лет жизни вам! — Поприветствовала Императора Талантливая Жена. — Я пришла с дурными вестями.

— Прошу дать мне разрешение покинуть вас. — Сказал канцлер.

— Я бы просила вас остаться. — Повернулась к нему Роу. — То, что я хочу сообщить Императору касается и вашей семьи.

— Да? — Удивился Император Лианг. — Что же случилось?

— В первый день свадьбы во Внутреннем Дворе произошел несчастный случай. Было проведено тщательное расследование, которое обнажило всё, что произошло в ту трагическую ночь. Но в связи со свадьбой ваших сестер, Ваше Императорское Величество, и для того, что бы несчастье не стало поводом для пересудов про дурные приметы, мною было принято решение повременить с тем, что бы сообщить вам. Ради благих намерений я скрыла происшествии. На данный момент о произошедшем знает очень ограниченное число лиц.

— Что же случилось? — Спросил канцлер.

— Наложница пятого ранга Ын совершила самоубийство. — Наконец-то пояснила Талантливая Жена. — Перед этим она… она написала записку, в которой сказала, что ее евнух надругался над ней и она его убила. Канцлер, мне очень жаль. Ведь эта девушка — сестра вашей супруги. Если вы хотите узнать более подробно о том, что случилось, то обратитесь к лекарю Мингли. Так же, я приказала провести погребение, которое уже состоялось.

Роу видела, как побледнел канцлер. Знала ли она о том, что Ын была его любимой дочерью, самым любимым ребенком? Для Талантливой Жены это не имело никакого значения. Эта наложница была опасна не только для нее, но и для других женщин Внутреннего Двора.

Канцлер быстро ушел. Сначала был у лекаря Мингли, который рассказал то, что мужчине совсем не понравилось. От лекаря Мингли и узнал, что старший сын Джинхэй сразу же узнал о произошедшем. Глава семьи тут же отправился к старшему сыну.

— Ты знал? — Спросил канцлер.

— Да. Талантливая Жена мне сообщила сразу же. Я все видел, как там было. — Сказал юноша. — Управляющая Внутренним Двором предоставила мне выбор, когда вам сообщить. Я решил повременить с окончанием праздника, что бы твои женщины не опозорились.

— Ты веришь в то, что так все и было? — Спросил канцлер.

— А какая уже разница? Ын натворила много дел. Ее смерть закроет многие вопросы. Теперь не нужно искать способ, как с ней договориться, что бы спасти Минпо. Хотя, я не думаю, что она бы стала спасать кого-то кроме себя.

— Она не могла…

— Ын — дитя греха. И сама она была грешной. Как ты людям в глаза потом посмотрел, если бы она опозорилась перед Императором? Ее бы заклеймили. И всю нашу семью следом за ней. Мы опозорились бы. Стали бы изгоями в глазах других. И я рад, что история Ын закончилась.

Джинхэй ушел, оставив расстроенного отца одного.

Дома У сообщил о том, что случилось с Ын ее матери Бо и сестре Мэй. Бо начала выть в голос.

— Это все они, эти бабы в гареме! — Кричала мать. — Ты должен отомстить! Поклянись, что отомстишь! — Трясла она канцлера за полы халата.

Но тот небрежно оттолкнул ее.

— Лучше расскажи мне, как ты воспитала своих дочерей. Малютка Ын была далеко не невинной, когда пришла в Запретный город! — С пренебрежением сказал У.

— Да как ты можешь такое говорить! Она же твоя дочь! На нее наговорили!

— Как все это мне надоело. — Тихо сказала Мэй. Она приказала служанкам увести мать.

— Ну, я жду! Явно и ты в этом замешана! — Сказал канцлер жене.

Мэй вздохнула. Сестру ей было жаль. Но женщина понимала, что если бы Ын возвысилась, то мать стала бы еще больше тыкань Мэй в успех младшей дочери. Да и мать явно загостилась уже.

— Я не знаю, твоя ли Ын дочь или нет. Не знаю. Мала была. — Пожала плечами женщина. — Но то, что она не невинна, я знала. И мать знала. Поэтому и отправила ее на отбор вместо меня.

— И вы молчали? — Крикнул канцлер.

— А чем хвастаться? Мать всю жизнь Ын потакала, все ей прощала. Вот и выросло то, что выросло. А мне было запрещено говорить. Угрожала, что на улицу выгонит. Конечно, какой прок с Мэй, у которой нет отца приносящего доход? Всю жизнь меня только и попрекали всем, относились плохо, живя в доме, который принадлежал мне. Думаешь, Ын была такой замечательной? Ты видел только то, что тебе показывали. Не видел ее истерики, замашки, как они била служанок, как она била меня. Как отбирала еду, потому что деньги на нее дал ты. Как запрещала учиться. А после, как расцвела, за мужиками волочилась. И мать ее везде прикрывала. А я должна была в этом жить. И единственный человек, который искренне и хорошо относился ко мне, был ты. Как я могла не полюбить тебя?

Мэй прижалась к мужу, тот обнял жену. но после отстранился, пытаясь прийти в себя.

— Я одно знаю, пока тут моя мама, жизни и покоя не будет. Она не даст нам покоя. Всегда из себя хозяйку будет строить. Всем тут жизнь будет отравлять. От нее все склоки и скандалы. Сыновья твои домой не хотят идти из-за нее. И хороший пример никому она не может дать. Нет в ее жалкой душе ни любви, ни нежности.

Канцлер ничего не ответил и ушел к себе в кабинет. Всю ночь он не мог уснуть. Не мог он поверить в то, что его любимая дочь оказалась не такой, какой он ее считал. Не хотел в это верить. Чем больше думал, тем больше понимал, что не могла сама Ын покончить с собой. Понимал, что кто-то ей помог. Но кто?

Если Роу действительно знала секрет девушки, то ей и не стоило ее бояться. Но если не знала?

Как не думал канцлер, так и не смог найти ответ. Единственная мысль, которая все чаще приходила к нему в голову — Минпо имеет к этому отношение.

— Я не буду в этом копаться! — Сказал сам себе канцлер когда встал.

В доме была тишина. На столе его ждал завтрак и приветливая жена. Бо нигде не было. Сыновья ничего не сказали. Молча позавтракали. Но когда они выдвинулись в Запретный город, то молчать не стали.

— Упекла ее в лечебницу, мать-то свою. — сказал Пенфуй.

— Жуть. — сказал Джинхэй. — Но, что Бо воспитала, то и получила — заключил он.

— Какие поручения дала тебе Талантливая Жена? — Спросил канцлер, пытаясь прекратить неприятный ему разговор. Джинхэй не ответил. — Да знаю я, что ты на ее стороне играешь сейчас.

— Она не делает ничего плохого. Пытается сохранить то, что есть. А не развалить, как большинство — Ответил старший сын. — Я восхищаюсь ее мужеством и умом. И не понимаю ее любовь к Императору.

— Вот последнее не твоего ума дело. И следи за языком. От одного слова пострадать можно, запомни это.

— Во Внутреннем Дворе неспокойно. Очень неспокойно — сказал Джинхэй. — Все кажутся такими милыми и дружелюбными, но это не так. Каждый что-то замышляет. Каждая готова воткнуть нож в спину.

— Страшен не тот нож, что ты видишь. Страшен тот нож, который ты не замечаешь. Роу может думать, что она самая умная, но это не так. Она сама себя в такие проблемы загнала… Ей самой не выпутаться.

Они зашли в первые ворота Запретного города. Их зарегистрировали и они отправились на места своей службы.

Глава 24. Плющ обмана

Утро Талантливой Жены Роу началось с прихода лекаря Мингли. Он упал ей в ноги и стал просить аудиенции. Женщина жестом приказала слугам уйти.

— Что случилось? Что за беда? — Спросила Роу.

— Простите меня госпожа! Простите раба своего! — Говорил Мингли, не отрывая головы от пола. — Позарился на золото и страшный грех совершил.

— Что ты сделал? — Строго спросила Роу.

— Соврал вам. И Императору соврал! — Каялся лекарь и, встав, подошел к хозяйке дворца. — Вы просили меня осмотреть евнух Хитару, что бы убедиться в том, что он действительно евнух и прошел кастрацию. Но меня уже раньше подкупила Императрица и я соврал!

— А теперь, ты знаешь, что я должна провести нижний осмотр евнухов и ты боишься разоблачения. Да, лекарь Мингли. Голова твоя жадная слетит с плеч. — Спокойно сказала Роу.

— Пощадите, госпожа! — Упал на колени лекарь Мингли.

— Ты меня подставил. Хорошо, что я вообще об этом хоть сейчас узнала. Но, у меня в любом случае будут проблемы.

— Госпожа, есть выход!

— Да. Кастрировать Хитару. Только не удастся теперь это сделать незаметно.

— Не нужно. Есть отвар. Сила Хитару от этого увянет и юноша сможет пройти осмотр. — сказал лекарь.

Роу удивленно посмотрела на лекаря. Она уже и сама всю голову сломала, как сделать так, что бы ее евнух прошел осмотр, а ответ принес ей тот, кого она подставила.

Девушка подошла к лекарю ближе.

— Ты пойдешь к Императрице и скажешь ей о предстоящем осмотре. Причину не называй. Пусть пострадает, а после предложи этот отвар. Пусть Минпо думает, как ей теперь выкрутиться. И не смей говорить, что я обо всем узнала. Если Минпо узнает, что ты проболтался, то твои дни будут окончены — сказала Роу. — изготовишь отвар и принесешь сюда. После предложи и императрице такой вариант. Она тебе и заплатит. Моей же платой тебе будет твоя жизнь.

— Спасибо, госпожа! — Обрадовался лекарь.

— Заготовь этого отвара в достаточном количестве. Выдавай его тем, кто попросит. А тех, кто попросит — запиши. И мне покажи эти записи. Понял?

Когда ушел лекарь Мингли, Талантливая Жена позвала Главного Евнуха Внутреннего Двора Бохая. Ему она поручила распространить слух про будущий осмотр и про то, что есть отвар, который поможет решить эту проблему.

В Зале Земного Спокойствия Талантливая Жена Управляющая Внтуренним Двором Шу Роу из клана Тан собрала глав различных отделов.

— Мне известно, что в начале года к вам были привезен новые работники со всей империи. Вы должна отправить их обратно — сказала Роу. — В Запретном городе не могут жить посторонние. Мужчины, полноценные мужчины не могут трудиться рядом с наложницами. Работать могут лишь те, кто прошел государственный отбор. Всех остальных — вон.

Управляющие отделом довольные этой новостью согласились.

— В связи со смертью Ксу необходимо разобрать ее имущество. Ткани поместить в общий склад. Разберите готовые вещи, которые лежат на хранении. Драгоценные вещи отнести под опись в императорскую казну. Продукты, чаи, вино отнести к нужным складам Внутреннего двора. Все под опись. Не должно возникать вопросов, что куда ушло.

Главный Евнух Внутреннего Двора принес Талантливой Жене записку от Джинхэя. Тот просил о встрече. Но встреча была назначена ночью.

В ее дворце Талантливую Жену ждал лекарь Мингли.

— Я все сделал, как вы велели госпожа. Императрица очень разволновалась. Ей стало дурно. Она пролежит в постели теперь несколько дней. — Отчитался он.

— Хорошо. Это маленькое наказание за ее козни. Пусть ждет и переживает. Никто не мешал ей мирно жить. — Сказала Роу. — Но на данный момент меня беспокоит самочувствие тетушки Императора. Она меня немного беспокоит… своим поведением.

— Меня тоже беспокоит то, что душевнобольной человек находится рядом с вами. Она подала жалобу будто вы хотите ее отравить. Фа Го приказал тут же проверить еду, которую она недоела. Конечно же, мы не нашли в ней яд. Я говорил министру Гао, что женщина душевнобольная. Но он сказал наблюдать за ситуацией.

— Наблюдать? И что же он хочет увидеть? То, как она умрет от голода?

— Тут вы правы, госпожа. Ждать не следует. — сказал лекарь Мингли. — Не о здоровье тетушки он беспокоиться. Им движет свой интерес. Но мне не ведомо какой.

Роу задумалась. Желая помочь матери своего любимого человека она сама загнала себя в ловушку. Разве могла она предположить, что эта женщина будет так усложнять ей жизнь.

«И больна ли она? Может в ней говорит страх? Но времени разбираться в этом нет. Если я буду тянуть, то и меня в одиночестве запрут в собственном дворце» — размышляла Роу.

— Лекарь Мингли, этот вопрос мы с вами решить не в силах. Все что мы можем и что должны сделать, это обратиться к тому, кто может одним словом решить любую проблему.

Они отправились императорский дворец. Император Лианг и канцлер Сянгуй склонились над картой и канцлер что-то объяснял Сыну Неба.

— Талантливая Жена! Как я рад твоему приходу! — Улыбнулся Лианг. — Я очень рад, что ты убедила меня принять помощь канцлера. Я столько узнал!

Роу улыбнулась.

— Я всегда рада помочь вам, ваше императорское величество. Канцлер. — Поприветствовала Роу канцлера кивком головы. — Я пришла к вам не одна. С лекарем Мингли пришли за советом. Возможно и вы, канцлер Сянгуй, сможете что-то подсказать благодаря вашей мудрости и опыту.

— Это будет честью для меня. — Ответил канцлер, Роу видела, что ему приятно оказываемое доверие.

— Как вам известно, в моем дворце проживает тетушка по маминой линии Императора. Женщина, перед тем, как попасть в Запретный город скиталась и бродяжничала. Разум ее, в итоге навалившихся бед, повредился. Это было подтверждено на собрании врачей. — Сказала Роу.

— Так и есть. Мы с лучшими врачами империи осмотрели госпожу Хван. Разум ее не в порядке, но мы не сочли ее опасной и разрешили остаться во дворце Талантливой Жены. — Подтвердил лекарь Мингли.

— Я приставила к ней свих лучших служанок Джен и Юби. Они круглосуточно находятся с госпожой Хван. Однако, теперь я понимаю, что мы совершили ошибку.

— Что случилось? — Тихо спросил Император.

— Ваша тетушка отказывается есть. Говорит, что ее пытаются отравить. В итоге, она голодает сейчас. Даже жалобу подала министру Гао.

— Лекарь Мингли! — Строго посмотрел на лекаря Император.

— Это было во время охоты. Министр Гао сказал, что бы мы наблюдали. Мы проверяли всю еду, в которой, как говорила госпожа Хван, есть яд. Но его там не было. — Сказал лекарь. — Я и сам пробовал еду, пытаясь убедить ее поесть. Но женщина отказывается.

— Более того, она заявила, что не больна. И, я боюсь, что все усугубилось. Я очень переживаю за нее. Она голодает. Ей нужно помочь. Но лекари не могут ничего предпринять из-за указаний министра Гао. — сказала Роу. — Прошу вас, рассмотрите эту ситуацию и примите решение, ваше императорское величество.

— Несомненно, мне кажется странным подобное решение министра Гао. Как и то, что он скрыл от совета обвинения и расследование. — Сказал канцлер. — Нельзя подвергать сомнению то, что госпоже Хван нужна помощь.

— Самым лучшим решением будет поместить ее в лечебницу. — Посоветовал лекарь.

— Если поместим госпожу Хван в лечебницу, то это усугубит подозрения в отношении Талантливой Жены, на нее ляжет вина. Она никогда не сможет более оправдаться. — Заметил канцлер.

— И что же делать? Дать Хван умереть от голода, что бы я могла заявить: «Смотрите, она умерла от истощения, а не от яда!»? — Сказала Роу.

— Конечно же, нет. Пусть сегодня все будет как обычно. Ей принесут еду. А за всем будут наблюдать лекари. После ее осмотрят и вынесут вердикт. После этого и будет принято решение. Никто не сможет его оспорить.

— Роу, тебе лучше не присутствовать при этом. — Сказал Император Лианг.

— Но я должна. Я привела ее во Внутренний Двор. Это моя ответственность. — Возразила Талантливая Жена.

— Ваша светлость, все эти волнения могут сказаться на течении беременности. — Сказал лекарь.

— Тогда приготовь мне успокаивающий отвар, который я смогу принять перед сном. Но я продолжу выполнять свой долг. Ибо, если я, Управляя Внутренним Двором из-за малейшего опасения буду отступать, то ни о каком порядке не может быть и речи. — Вновь возразила Роу.

На это возражение ей никто не смог ничего ответить, так доля истины была в ее словах.

Роу сразу же вернулась в свой Дворец. Она отправила слуг пообедать. А сама скинула верхнее платье. Ее выросший животик был хорошо виден и выступал, натягивая ткань нижнего белого платья.

Она размышляла о Хван, матери императора. Только сейчас она начала понимать, что в ее дворце живет не тихая женщина, которая после станет достойной бабушкой внукам, а очень опасная. Но была ли она безумна? Отчего-то Роу в этом сомневалась. Она прекрасно понимала что происходит, когда ее уводили из дворца Драгоценной Жены Шан. Роу думала, что она окрепнет, и сможет стать частью семьи Драконов. Но Хван начала вести себя словно безумная, но была ли она безумна.

«Возможно, все объясняется проще. Шан могла делать что хотела благодаря любви императора к своей матушке. Не сомневаюсь, что Хван слышала это от нее или от матери Шан. И она знает, что Лианг любит ее и все для нее сделает. Тогда остается один вопрос — чего она добивается, обвиняя меня?» — Размышляля Роу. — «Не-е-ет. Я не могу пустить все на самотек. Теперь мне есть что терять»

Талантливая Жена отправилась в свою комнату, которую теперь занимала тетушка-матушка императора. Служанки Джен и Юби так же были там.

— Добрый день — Добродушно улыбнулась Роу.

Хван посмотрела на нее, слегка приподняв голову, а после продолжила сидеть. Роу отметила, что взгляд был у женщины скорее любопытный, но уж точно не безумный.

— И тебе день добрый. — Улыбнулась Хван-Ханг.

Роу погладила свой животик. Хван с заинтересованностью на нее посмотрела, задержав взгляд на животе Талантливой Жены.

— Выйдите! — Сказала Роу служанкам. \

Те поклонились и вышли. Но остались рядом с дверью, только с другой стороны. Роу подошла ближе к Хван, так что бы только та могла слышать то, о чем ей скажут.

— Как грустно, что вы решили сами все разрушить. — Прошептала Талантливая Жена. — Я знаю кто вы. Кто вы для НЕГО. Скоро у вас родиться внук. Но вы не увидите его. Я не могу вам этого позволить.

Хван побледнела.

— И я не позволю вам приблизиться к вашему сыну. Вы слишком далеко зашли. Я думала, что ваша жизнь тут, станет во благо. Но теперь знайте, пока я жива, вы никогда не увидите ни сына, ни внуков. И деться вам отсюда некуда.

Лицо Хван из растерянного стало нормальным. Женщина усмехнулась.

— Я тебя в порошок сотру, мерзавка. Я буду воспитывать твоего ребенка, пока ты будешь гнить в земле. — Тихо сказала она Роу. — Мой сын любит меня. А я его. Шан тоже была слишком самоуверенна. И что теперь? Шан в темноте, а я во Дворце.

«То, на что я и рассчитывала. Несдержанность. Ей просто не терпится забраться повыше», — Подумала Роу.

— Я не Шан. — Сказала Роу и вышла из комнаты.

Роу изучала книги правил и уставов Внутреннего города. Ей нужно было правильно поступить с вещами Ын. Что она могла вернуть родственникам, а что возвращать было нельзя? Дело было тонкое. Если она поступит с вещами Ын как с вещами преступницы, то она подставит семью канцлера. Но как она могла эти вещи отдать.

«Уж лучше в этом вопросе не спешить. Пусть будут там, где есть. Неизвестно, как покажет себя канцлер. Если он решит нанести удар, то и я смогу ему его нанести», — Решила Роу.

Лекари собрались в комнате и спрятались за специальными ширмами. Роу так же вышла к ним. Джен и Юби привели тетушку Хван, держа ее под руки. Служанки вошли в комнату с подносами, на которой стояла еда и стали расставлять ее на столах, открывая крышечки. Аромат овощей и мяса разнесся по комнате, вызывая аппетит.

— Приятного аппетита, госпожа Хван. — Сказала служанка Юби.

Хван с ужасом посмотрела на еду. Она осторожно дотронулась ложкой до одного из блюд, после понюхала. Посмотрев на служанок, она усмехнулась, и опрокинула столик с едой.

— Отравить меня вздумала?! — Крикнула она на служанку. — Я требую встречи с сыном! Я требую встречи с Императором! Заперли меня тут! Травите! Я всех выведу на чистую воду!

Лекари подозвали Роу.

— Вы не разрешаете ей выходить из дворца? — Шепотом спросили они хозяйку дворца.

— Из этой комнаты есть дверь прямо в сад. Правда, ворота в нем закрыты и выйти во Внутренний Двор она не может. И дорога к пруду тоже в целях безопасности закрыта. — Ответила Роу.

— У нее есть дети? — Спросил другой лекарь.

— Сложно сказать. Мы мало что знаем о той жизни, пока она бродяжничала. Но до этого детей у нее не было. Но она иногда путается. Говорит про свою сестру как про себя. А после говорит, что это ее сестра. Путает себя с ней. А может быть и еще с кем-то. Мне сложно судить, я не знала ее до болезни.

Когда госпожа Хван ушла, лекари проверили всю еду на наличие яда. Так же они ее обнюхали. Но Талантливой Жене не сказали ни слова о своих выводах.

Лекари посовещались, отправились к Императору.

Роу сидела за столиком и изучала бумаги, когда ко входу в сад принесли экипаж. Лекари в сопровождении нескольких медицинских братьев поклонились хозяйке дворца.

— Решением Императора госпожа Хван незамедлительно отправиться с лечебницу. — Сказал один из лекарей. — Просим вас не препятствовать этому.

— Я не буду вам мешать. Так будет лучше для самой несчастной Хван. — Сказала Роу.

Лекари зашли в комнату Хван, которая сидела на кровати. Увидев мужчин, она хотела закричать, но те быстро подбежали к ней и закрыли рот кляпом. Несколько евнухов держало женщину, другие связали ей руки за спиной, связали ноги и связали тело. Они подхватили ее за плечи и ноги и пометили в носилки. Там ее привязали к креслу, а носилки унесли прочь.

Роу было неприятно наблюдать за этим. Но она так же понимала, что эта история еще не окончилась. Вечером она вызвала к себе лекаря Мингли. Перед ним стояла шкатулка с золотыми монетами и драгоценными камнями. Видя, как глаза лекаря заблестели, Талантливая Жена поняла, что он сделает так, как она ему скажет.

— Лекарь Мингли, проследите за тем, что бы просветление у госпожи Хван не наступило никогда. — Сказала Роу. — Она — угроза для императора. И сам он не понимает этого. Наш долг уберечь его от опасности.

— Я все сделаю, госпожа. — Сказал лекарь Мингли, забирая шкатулку.

Когда лекарь Мингли ушел, Роу дала указания своим служанкам.

— Джен, проследи, что бы тут все убрали. Тщательно. Я сегодня хочу спать в своей комнате. Юби, проверь сама лично каждую вещь, которую будут из комнаты выносить. Все что тебе покажется странным и подозрительным, отложи. После я приму решение о том, что с этими вещами делать.

— Я рада, что мы снова вам служим. — Сказала служанка Юби.

Глава 25. Зелёный шёлк

В это время Лианг же был очень неспокоен. Его мать — психически больная женщина. И все указывало на то, что болезнь у нее была до того, как их разлучили. Сейчас Лианга радовало то, как ловно Роу придумала скрыть, что эта безумная женщина его мать. Император не сомневался в том, что Роу никому не скажет. Но, было еще несколько людей, которые знали об этом: Вдовствующая Императрица и Шан.

Его настораживало то, как ласкова с ним была в последние дни Вдовствующая Императрица. Она навещала его каждый день, спрашивала о здоровье. И, казалось бы, все так, как и должно быть. Но, его что-то настораживало. Он не мог заставить себя приблизиться к ней. Не мог открыть ей свою душу.

Шан… эта красавица показала себя в полной красе. И, Лианг знал, что нужно с ней что-то делать дальше.

Но что?

Он просто не хотел этого решать.

Его малышка Роу, казалось, уже крепко стоит на своих тоненьких ножках. Лианг как шла, уверенно и плавно, с гордо поднятой головой, его любимая жена, ниже других ростом, своей осанкой, взором, возвышалась над всеми. Но взор этих черных глаз был обращен на него. И не было в этих глазах-омутах ни жадности, ни ненасытности, только любовь и нежность. Но в последнее время в ее взгляде была боль.

Линаг знал, что он причина ее обид, ее несчастий, ее страданий.

Сегодня он выберет другую наложницу с которой проведет час. И его нежной Роу доложат о той, кого он выбрал, немедленно. Как она переживет этот час, а после одинокую ночь? Он старался не думать об этом.

Но когда думал, понимал, что ее любящее сердце просто разрывается. Его бы разрывалось.

Но, таковы правила. Если он начнет проводить ночи один, его сочтут слабым. И свергнут. А этого он боялся больше, чем причинить боль своей любимой. И он был согласен с тем, что бы она страдала. Что бы страдала та, в ком он больше всего уверен, кто не плетет интриги против него. Видя ее спокойную улыбку, уверенный взгляд, он спокойно выбирал нефритовый жетон с именем наложницы. И не думал о том, что каждая ночь проведенная с другой создает пропасть между ним и Роу.

Каждый раз доставая жетон он убивал все то светлое чувство, что испытывала к нему та, кого он сам любил. И каждый раз он сравнивал другую с ней. Кто-то был более страстной, более соблазнительной, ярче смеялась, красивее улыбалась. И каждый раз сравнивая, и ища в других то, что лучше в его любимой, он и сам отдалялся от нее, сам строил стену между ними.

Лиангу нравилось то, что он был центром всего, что происходило в империи. Нравилось, как смущались и краснели наложницы и служанки. Нравилось, что они с радостью отдавались ему. Ему нравилось чувствовать свою власть над людьми.

И вот, он лежит в кровати, а ему принесли евнуху в пуховом одеяле новую девушку, новую наложницу в его комнате. Она там смущенно опускает глаза и краснеет. Но она сама идет к нему в кровать. Сама ложиться рядом с ним.

Непокорная Роу, не скрывающая свой характер, могла возразить и делать не так, как хотел он. Она вызывала его интерес. Ее, как дикую лошадь, хотелось приручить.

Но со временем Лианг понял, что и Роу от него никуда не денется. Как бы она не обижалась, как бы не показывал свой характер. Но, стоит ему сказать — и ее так же принесут в пуховом одеяле. И она сама пойдет к нему в постель. А еще он может и сам к ней прийти. И просто так позвать, днем.

Ему нравилось чувствовать власть над всеми.

***

Роу надела зеленое шелковое платье без узоров и вышивки. Зеленый шелк, скользил по обнаженному телу, повторяя все контуры фигуры. Она заплела волосы так, что бы они были убраны вверх, но при этом выглядели свободными и небрежными. Заколола нефритовые шпильки. Роу осмотрела себя в зеркале и подвела глаза. А после накрасила губы красной помадой. В зеркале отражалась красивая молодая наложница.

В комнату зашла служанка Джен.

— Ты очень красивая, малышка Роу. — Сказала она. — Чье сердце собираешься покорять?

— Сердце врага, Джен. — Ответила Роу. — Если я буду дорога ему, то он не навредит мне и тем, кто мне дорог.

— Знаешь, я даже рада, что просто служанка. — Сказала Джен, садясь рядом с Талантливой Женой. — В моей жизни все просто теперь. А ты — постоянно выживаешь. Ты несчастна и вынуждена смириться с этим. Ты разучилась искренне улыбаться.

Роу печально посмотрела на подругу.

— Джен, когда ты захочешь уйти — скажи и я отпущу тебя. За стенами этого города больше счастья. И я рада, что ты теперь понимаешь это.

— Я помню. Ты уже говорила эти слова. Раньше, до того, как стала женщиной императора. Раньше я смеялась над твоей мечтой птицей упорхнуть отсюда. Думала, какая же глупая эта Роу. Не понимает, что если император выберет ее, то будет самой счастливой. И вот как сложилась судьба. Мы, те кто мечтали о нем, даже не удостоились взгляда. А ты, что молилась ночами не попасться на глаза императору, стала его женой. Иногда Боги смеются над нами, выслушав наши желания.

Роу посмотрела на Джен. При свете свечей шрамы на ее лице отдавали темную тень, которые были еще страшнее.

«Знала бы ты, что приказала за закрытыми дверьми делать та, что не хотела носить печать на запястье» — Подумала Роу. — «Не поверила бы, наверное, даже. Я и самой себе не верю, что согласилась на подобное»

— Юби гуляет со служанками. Развлекается. Лианг спит. Не разбудишь его до утра. — Сказала служанка Джен.

— Хорошо. Никого не пускай в мою комнату, пока меня не будет. Закрой двери. Откроем их только утром. — Ответила Роу и встала. Накинула на плечи плащ, понимая, что в тонком шелке она просто замерзнет. Дракоша вылез из своей корзинки, в которой спал и ткнул хозяйку носом. — Тебя я не могу взять. Будешь охранять Джен. А после я возьму тебя к себе под одеялко спать.

Она погладила своего щенка и нырнула в тайный ход.

Освещая дорогу факелом, Роу быстро добралась до нужной ей комнаты за пределами своего дворца, поражаясь, насколько обширны эти ходы. И не понимая, почему ими не пользуются.

— Ты пришла! — Сказал Джинхэй.

Он подошел к Талантливой Жене и, протянул руку к ее талии, но так и не коснувшись ее, запер дверь, за ее спиной.

— Вы написали, что это что-то срочное. И очень важное. — Ответила Роу, обходя Джинхэя.

Устроившись в кресле, она повернула голову в сторону, словно изучала роспись на стене. На самом деле, она давала ему возможность посмотреть на себя, понимая, что плащ лишь слегка приоткрывает полуоткрытую грудь и плечи.

Не смотря на то, что она была беременна и у нее появился животик, и девушка часто что-то жевала, Роу не набрала ни одного лишнего грамма. Она прогуливалась по садам два раза в день, и стресс от происходящего вокруг, поддерживали ее тело стройным. Роу знала, как она выглядит. Зеленый шелк своими изгибами и заломами только подчеркивал ее грудь. Тонкий пояс был подвязан под самой грудью, давая свободу ее округлившемуся аккуратному животику. Она села так, что бы ноги ниже колена были обнажены, демонстрируя то, что на ней нет нижнего платья. Ступни, обуты в туфли на высокой платформе без носочков.

Роу знала, что она в безопасности. Никто не посмеет прикоснуться к Жене Императора, как бы соблазнительно она не выглядела. Ибо наказание за это — смерть.

Джинхэй просто пожирал ее глазами. Он хотел обладать ею. Он хотел, что бы она принадлежала только ему.

— Я хочу, что бы ты стала моей женой. — Сказал Джинхэй.

Роу повернулась к нему и удивленно посмотрела.

— Вы с ума сошли? — Спросила она. — Я уже в гареме Императора. Я его Жена. И не могу быть твоей…

— У вас не было свадьбы. Ты просто получила назначение. А вот с Ксу свадьба у него была.

Роу удивленно посмотрела на него. Она помнила, как принимала… пост… из рук Вдовствующей Императрицы.

— Я просто села на ее место. — Тихо сказала она.

— Да. Так что, скинуть тебя оттуда может каждый и в любой момент. — Сказал Джинхэй.

Он сел на колени перед Женой Императора..

— Я хочу, что бы ты была моей женой. — Повторил он. — Я не представляю свою жизнь без тебя…

Роу положила ладонь ему на губы.

— Не надо. Ты просишь невозможного. Но, даже если бы я и могла… — Роу отвернулась, а Джинхэй взял ее руку, которую держал у ее лица в свою и поцеловал ладонь. — Мне уже говорили слова любви. Пели дифирамбы. Этому я больше не верю.

Джинхэй продолжал осыпать ее руку поцелуями.

— Я докажу тебе свою любовь. — Сказал он.

— Не нужно Самое лучшее, что ты можешь сделать для самого себя — забыть меня.

Роу взяла его лицо в свои ладони.

— Ты мужественен и красив. Храбр и отважен. Любая девушка будет счастлива выйти за тебя замуж. А со мной тебя не ждет тихая семейная жизнь. Ты будешь смотреть и страдать. Особенно, когда он будет звать меня к себе. Эти ночи будут для тебя адом. — Сказала она.

— Дай мне шанс.

— Ты будешь страдать — Повторила Роу, глядя ему прямо в глаза. — Все будут говорить тебе, что я использую тебя. И ты будешь страдать еще больше. Если я уступлю тебе — то обреку на муки.

— Я пробовал быть без тебя. Но и смотреть не могу для других. Жизнь с другой будет мукой — потому что она — не ты.

Роу ничего не ответила и просто опустила глаза. Джинхэй погладил ее по щеке.

— Я буду защищать, и оберегать тебя от всех бед. — Сказал он. — Ты никогда не пожалеешь о том, что я рядом. Потому что я буду любить и принадлежать только тебе одной. Ты так красиво оделась для меня. Так соблазнительно. Я знаю, что это для меня.

— Любая хочет, что бы ее любили — ответила Роу. Она не смотрела на Джинхэя.

Джинхэй прижал ее ладонь к своему лицу и закрыл глаза.

— Позвольте видеть с вами. — Сказал Джинхэй.

Роу смотрела на сына канцлера и удивлялась его смелости и отваге. И… возможно, глупости? С одной стороны она его боялась. Сейчас они находились наедине. И он мог сделать с ней что угодно. Его глаза горели, и Роу понимала, что этот огонь может обжечь.

«Загасить эта пламя не получится. И нельзя его гасить. Нужно попробовать приглушить», — подумала она.

— Каждое утро после завтрака я прогуливаюсь по садам. — Сказала Роу. — И я буду не против, если иногда… вы будете сопровождать меня.

Джинхэй отошел от Талантливой Жены и сел напротив. Не смотря на то, что он отошел, в комнате не спало напряжение. Он все так же жадными глазами смотрел на нее. А Роу все так же чувствовала себя неловко.

— Полагаю, по вашему вопросу я все узнал. — Сказал он Жене Императора. Роу рпостаралась кивнуть как можно более уверенно. — Я расскажу вам, когда буду уверен.

— Я буду жать. — Сказала Роу и встала. — Мне пора. И вам тоже.

Талантливая Жена быстро развернулась и подошла к двери. Она дернула за ручку, но она та ни на миллиметр не открылась. Роу дернула дверь еще раз и ничего не изменилось.

Сзади к ней подошел Джинхэй. Слишком близко. Он прижимался своей мощной грудью к ее спине и одной рукой обнял за талию, как бы случайно погладив грудь. Роу закусила нижнюю губу, ладонь, что находилась под плащом, сжала в кулак, замерла. Второй рукой Джинхэй вставил ключ в замок и повернул его. А после этого Роу почувствовала его дыхание на своей шее.

— Теперь вы можете идти — сказал он тихо. Он поцеловал ее шею словно случайно.

— Доброй вам ночи. — Тихо прошептала Роу, и выскользнула за дверь.

На его руках остался жар и запах девушки. Джинхэй со вздохом опустился в кресло. С одной стороны он был раздосадован, что не получил ее, что не смог добиться ее любви и ласки. Когда он увидел Роу в тонком шелковом платье, то поверил в то, что между ними будет страсть. Но, она его поразила. Она не говорила о себе. Она заботилась о нем, о его чувствах.

«Я в ней не ошибся», — подумал он, накидывая плащ и покидая дворец.

Роу же в это время бежала по подземным коридорам в свой дворец. Никем не замеченная она вернулась к себе. Сянфэй тут же скинула зеленый халат и надела белое нижнее платье. Ее сердце стучало, словно бешенное. Девушка прижала руку к груди, пытаясь успокоиться. Оглянувшись, она увидела, что Джен нет в комнате. Растеряно села на кровать, взяв на руки спящего щенка. Рывком она выдернула нефритовые шпильки из волос и черные волосы рассыпались по спине.

— Госпожа, вы вернулись? — Удивилась вернувшаяся в комнату служанка Джен.

— Я никуда и не ходила. — Сердито сказала Роу. После вздохнула. Джен точно не была ни в чем виновата.

— Я приготовила вам ванну с лепестками роз.

— С чего бы вдруг? — Спросила Роу, подозрительно смотря на Джен.

— Потому что в тайных ходах грязно и иногда воняет. Вы же должны быть чистой. — Ответила служанка, словно не замечая дурное настроение своей госпожи.

— Молодец — сказала Роу. Она встала и, подобрав с пола зеленое платье, положила его в сундук. После этого она отправилась в комнату, где дымилась горячая вода.

Джен помогла снять госпоже платье, и Роу забравшись в воду, наконец, расслабилась. Она вдыхала ароматы цветов и чувствовала как разогревается ее продрогшее в подземных ходах тело.

Роу даже не услышала шум во Дворце, как спешно кто-то шел в сопровождении слуг по коридорам.

— Талантливая Жена Роу! — Услышала она голос Вдовствующей Императрицы и вздрогнув, открыла глаза.

Сянфэй с удивлением посмотрела на Вдовствующую Императрицу полностью одетую в сопровождении служанок.

— Что-то случилось? — Спросила девушка, одной рукой потирая глаза.

— Мне сообщили, что сюда принесли много воды — сказала Императрица. — С вами все в порядке?

— Да — пожала плечами Роу. — Что-то вызвало ваше беспокойство, и ворвались в мой дворец?

Вдовствующая Императрица улыбнулась.

— Раз с вами все в порядке, то и мне не о чем беспокоиться. Однако с чего бы вы решили так поздно умываться? — Спросила женщина.

Роу с удивлением посмотрела на мать Императора.

— Я могу принимать ванну тогда, когда пожелаю этого. — Ответила Талантливая Жена. — Не слишком ли вы рьяно присматриваете за мной?

Роу встала и Джен быстро накинула полотенце.

— Час уже поздний, и мне пора отдыхать — сказала Роу. — Если вы вам, конечно, ничего не нужно.

— Конечно — Сказала вдовствующая Императрица.

Она вышла из Дворца Роу, а девушка с удивлением лежала в своей кровати.

— Джен. — Позвала она служанку.

— Да, госпожа — поклонилась Джен.

— Как часто она ходит тут? — Спросила ее Роу.

— Трудно мне сказать. Я ее видела несколько раз, когда возвращалась с обедов.

— Хорошо — сказала Роу. — Не стоит доверять Юби. Очевидно, что она играет сразу на нескольких людей. И кому в итоге она на самом деле преданна — это огромный вопрос.

— Хорошо. Она мне никогда не нравилась. — Усмехнулась служанка Джен.

— Не проявляй к ней никаких эмоций и никак не показывай то, что она под подозрением. — Сказала Роу и вздохнула. — Тут вокруг одни враги.

— Да, госпожа. Это так. Нет веры никому.

***

Утром к Роу пришел взволнованный Император Лианг. Он сразу обнял свою Талантливую Жену и с испугом смотрел ей в глаза.

— Как ты себя чувствуешь? — Спросил он.

— Все хорошо. — сказала девушка. — Как ваше самочувствие?

— Роу, не буду скрывать. Это был не вопрос вежливости. Матушка утром пришла ко мне и сказала, что ночью тебе было дурно. — Сказал Лианг.

— Как интересно. — Спокойно сказала Роу. — Я не стала принимать отвар. Обычно его мне подает Юби, но я всегда сижу возле окна и вижу, кто подходит ко Дворцу. И видела, что отвар принесла вовсе не работница из лечебницы или аптеки. Это вызвало у меня подозрения. Честно, испугалась. И дала его евнуху Хитрау. Того до сих пор разбудить не могут — так крепко спит. Что бы расслабиться Джен приготовила мне ванну. Вода нагрелось только к ночи. Но, не успела я в нее залезть, как прибежала вдовствующая Императрица. Она словно ждала чего-то. Зачем приходила — не сказала. Я так ничего и не поняла.

Лианг удивленно посмотрел на свою жену.

— Прошу простить меня. — Поклонилась служанка Джен. — Для того, что бы ваше императорское величество со спокойной совестью мог приступить к своим обязанностям и уйти отсюда, можно вызвать лекаря, что бы он осмотрел Талантливую Жену Роу.

— Это хорошая идея, Джен. Отправь за ним кого-нибудь, немедленно. — Сказала Роу и дала указание другим служанкам: — Оставьте нас.

Когда служанки вышли, Роу улыбнулась Лиангу.

— Как вы себя чувствуете? — Спросила Роу Лианга.

— Почему ты каждый день об этом спрашиваешь? — Спросил он, подозрительно смотря на Роу.

Девушка вздохнула.

— Обещайте, что не будите сердиться на меня. — Сказала сянфэй.

— Обещаю. — Уверенно сказал Лианг.

— На охоту вы прибыли с девушкой по имени Сюли. И это меня крайне обеспокоило, как вы помните. — Сказала Роу. — Ревность запрещена. И я не смею вас ревновать. Но больше всего меня обеспокоило другое. Списки наложниц я утверждала сама, девушки должны были быть красивы, выносливы и здоровы. Никакой Сюли там не было. Я не имела возможности подойти к вам и сказать об этом, были другие придворные рядом. Не хотела поднимать шум. Но решила узнать про эту Сюли. Сне рассказали, что эта девушка была наложницей ваших братьев. Обоих. Сегодня утром евнух Бохай принес тетради с записями, подтверждающие это.

Роу протянула несколько тетрадей Императору. Тот открыл их и изучил записи там, где были закладки.

— Как вы видите, именно эта наложница была последней любимицей у обоих братьев-императоров. — сказала Роу.

— Но это может быть совпадением. Это могла быть другая Сюли. Другие… — Растеряно сказал Лианг.

— Несомненно, именно так и следует думать. Имя может совпадать. Но есть то, что не оставляет никаких сомнений. Это рисунки художников для карточек наложниц. Прошу вас, взгляните.

Роу протянула небольшую тетрадку с рисунками наложниц. На одном из портретов была Сюли. Лианг сразу ее узнал.

— Это портреты наложниц первого из сыновей, который взошел на трон, после вашего покойного батюшки.

— Продолжай.

— Ее должны были выдать замуж. Но, по каким-то причинам не выдали. Второй раз во дворец ее привела Вдовствующая Императрица. Так и значиться в ее карточке. И через месяц ваш второй брат… ваш последний брат умер. — И нет никаких документов о том, что ее выдали замуж или отправили в монастырь. Она словно в воздухе растворилась.

В комнате повисла тишина.

— Ее мне матушка… Вдовствующая Императрица привела. — Сказал тихо Лианг и сжал кулаки.

— Прошу вас, не предпринимайте сейчас ничего. Очевидно, что Вдовствующая Императрица хочет кого-то посадить на престол. И кого именно нам нужно узнать. — сказала Роу. — Ведите себя с ней как обычно. Но… старайтесь избегать чаепитий и обедов с ней. Я же загружу ее работой, что бы не оставалось у нее времени на интриги.

— И как ты хочешь узнать, что она задумала?

— Я узнаю, не сомневайтесь. За ней… — Роу не успела договорить, так как евнух Хи, стоящий за дверью сообщил о том, что пришел лекарь Мингли.

После осмотра лекарь Мингли сообщил Императору, что беременность Талантливой Жены протекает хорошо. Лианг вернулся к своим делам. Лекарь Мингли отправился осматривать евнуха Хитару, который так и не проснулся до сих пор.

Роу отправилась в Зал Земного Спокойствия, куда и пригласила Вдовствующую Императрицу.

— Ты теперь меня как служанок зовешь сюда? — Усмехнулась Вдовствующая Императрица. Роу отметила, что в раздражении Вдовствующая Императрица принижала ее, не смотря на занимаемый теперь Роу статус.

— Я и не думала, что вы сочтете мое приглашение за оскорбление. Просто следую вашему совету, работать только здесь. — Сказала с улыбкой Роу.

— Талантливая Жена очень внимательна. — Сказала женщина. Роу пыталась понять, какие мысли одолевают Вдовствующую императрицу. Но все эмоции той были скрыты за маской улыбки. — Было время, и я восседала на этом месте и управляла Внутренним Двором. И хорошо управляла.

— О вашем управлении все отзываются с теплотой и уважением. Я хотела бы перенять у вас вашу мудрость. Для меня ваша помощь была бы честью. — С улыбкой и почтением сказала Роу. — Но меня огорчает то, что простая наложница может возвыситься над госпожой, которая является вдовствующей Императрицей, Бабушкой или принцессой.

— Отчего же? — Спросила Вдовствующая Императрица.

— Никто не знает рожу я девочку или мальчика. Если у меня будет принцесса, то в будущем ее сможет оскорбить обычная наложница. Уже сегодня меня одолевают тревогу о будущем дитя.

Роу погладила себя по животу.

— Рождение принцессы укрепит Императорскую семью, но опустит вас и вашу власть на несколько ступеней. Возможно, вы лишитесь большинства благ, какими обладаете сейчас. Вы должны понимать и быть готовы к подобному исходу.

— Власть для меня не главное. Я люблю Императора и люблю своего малыша. И, если сейчас у меня есть власть, для того, что бы его жизнь стала лучше, то я должна этим воспользоваться. — Улыбнулась Роу. — Но для этого мне нужна лазейка. А я ее не вижу. К сожалению. Мне не хватает опыта и мудрости.

Императрица задумалась. А после села за столик у трона.

— Вы правы. Власть сегодня находиться не в руках Императорской семьи. Не в руках детей Императора. А в руках министров, которые манипулируют Императором через наложниц. — Сказала женщина. — Вы же думаешь только о своем супруге и о своих детях. И делаете попытки укрепить то, что на ногах уже с трудом держится. И все, потому что не выполняете ничьи указы. — Сказала вдовствующая Императрица.

Она замолчала. Роу притаилась. Она понимала, что одно лишнее слово сейчас может стать ошибочным и Вдовствующая Императрица может сменить милость на гнев. Управляющая Внутренним Двором понимала, что Вдовствующая Императрица не может все делать сама. И той самой нужна лазейка, которую может «по глупости» ей дать Управляющая Внутренним Двором

— Очевидно, что вы сами не можете работать над этим вопросом. У вас нет ни нужных знакомств, ни нужных связей. — Сказала Вдовствующая Императрица.

— Можете ли вы узнать? Как можно укрепить власть узнать? Если это буду узнавать я, то ополчаться не только на меня, но и на Лианга. А если это будете спрашивать вы, то это сочтут заботой. — Спросила Роу.

— Хорошо. Я займусь этим немедленно. Но сейчас это сложно. Правила ужесточились и я не могу приглашать к себе тех, кого захочу. Покидать Внутренний Двор без согласия Управляющей я так же не могу.

— Я подпишу все разрешения, не задавая вопросов. Я понимаю, что Матушка Императора решает вопросы и дела, которые мне не понять. — Улыбнулась Роу.

Вдовствующая Императрица покинула Зал Земного Спокойствия. Управляющая Внутренним Двором подозвала к себе наложницу, которая писала протоколы встреч. Роу заглянула в тетрадь и улыбнулась.

— Молодец! — Сказала она наложнице. — Ты получишь вознаграждение и покинешь Запретный город. Уедешь в другую провинцию и забудешь про то, что тут было. Если тебя спросят, и ты скажешь не то, что написала — окажешься в том месте откуда начинают свой рост лотосы.

— Я что слышала, то и записывала. — Ответила наложница. — Я благодарю Управляющую Внутренним Двором за доверие в столь сложной работе.

Служанка Джен стоящая рядом усмехнулась. Талантливая Жена дала знак вывести наложницу.

— Я не знаю, что там написано. И не понимаю, что вы сейчас делаете. –Сказала служанка Джен.

— Ты когда-нибудь рыбачила? — Спросила Роу.

— Да. Было дело и не раз.

— Ты знаешь, что для того, что бы поймать хорошую, крупную, сочную рыбу, рыбаки бросают в воду рис, подкармливая и привлекая ее. И рыба начинает терять бдительность. Но для того что бы поймать, рыбу продолжают подкармливать, что бы та не ускользнула. И тогда большая, крупная и сочная рыба забывает об опасности. Но она хочет большего. И когда видит больший кусок еды — проглатывает, забывая о том, что там может быть крючок. — Сказала Роу.

— Значит, мы сейчас кормим большую рыбу. — Сделала вывод служанка.

— Да. — Кивнула Роу. — Мы должны поймать эту хищную рыбу, иначе она своими зубами разорвет наше будущее.

Роу прижала руки к животу.

— Я не могу этого допустить. И все сделаю для того, что бы мой сын возвысился в могучей империи. И рядом с ним не было таких вот зубастых рыб. — Сказала Талантливая Жена — Тетрадь положите к другим протоколам.

— А если ее прочитают? — Спросила служанка Джен.

— Так ее и должны прочитать. — сказала Роу. — Когда придет время, она должна быть там, среди других.

Джен поклонилась и положила протокол к стопке других, которые должны были отнести в архив.

— Я иду в библиотеку. Мне нужно… кое-что узнать. — Сказала сянфэй.

У нее из головы не выходили мысли о том, что она и не Жена вовсе. Управляющая понимала, что если это так, то ее не просто лишат должности и титула, но в итоге могут и выгнать, заклеймить, и лишить жизни.

***

В просторном кабинете, за плотно закрытыми дверьми во главе стола сидел Канцлер. Рядом с ним сидели два его сына, не смеющие нарушить его раздумий.

— Значит, жениться хочешь на Роу. — Повторил он в очередной раз. И после этого раза улыбнулся. — Хорошая идея.

— Правда? — Удивился Пенфуй. — Я думал ты братца за такие мысли… что-то я не понял.

— Наше финансовое положение уже не такое хорошее как было раньше. А вот Роу принадлежит богатый клан: добыча жемчуга, нефрита и прочих камней — золотая жила в руках одного клана. И управляет этим кланом она, слабая женщина. Она лучший вариант для барка.

— Отец, она мне и без этого всего нужна. — Сказал Джинхэй.

— Это хорошо. Но лишним не будет. — Усмехнулся Пенфуй.

— Главное теперь, ее не упускать. Девица она не глупая. Понимает, что мы ей нужны. Но, она должна привязаться к тебе так, чтобы ничто не могло эту связь разорвать. А это сложнее. Лианг и без того ее надул. И она так просто в сказки про любовь не поверит. — Сказал Канцлер. — Хитра, словно лисица. На виду, но какие слабости — никто не знает.

Канцлер вновь задумался. Сыновья вновь молчали, не смея нарушать тишину комнаты.

— Без интриг тут не получится. Понадобится огромная интрига. И, если все сделаем правильно, то Роу будет с тобой, Динхэй, и ни на кого не взглянет. — Сказал канцлер. — У тебя только одна задача — стань ее тенью. Будь всегда рядом. Оберегай. А все остальное мы с Пенфуем сделаем сами.

Джинхэй встал и поклонился.

— Отец, я благодарю вас за понимание. — Сказал он. — Мне нужно возвращаться на службу.

— Та-а-ак. — Протянул Пенфуй, после того, как старший брат ушел. — И что мне делать?

— Я тебе адресок напишу. Туда и съезди. Да так, что бы никто не знал.

Глава 26. Бутоны сомнений

Талантливая Жена Шу Роу из клана Тан вновь пробежалась глазами по правилам Запретного города. С каждым иероглифом, внутри поднималась паника. Хотелось даже заплакать.

«Нужно пойти и сказать Лиангу» — подумала она.

Но, дугой холодный голос в голове сказал:

«И, если он узнает, то выгонит тебя как только захочет. Молчи, дура!»

Роу не знала, что ей делать. Она Талантливая Жена без права на это. У нее не было свадьбы. Пытаясь обмануть традиции, она попала в западню. Одна маленькая деталь, которую не сделали, и все. Недостаточно передать правила, свитки, печати.

«Неужели они не знали? Бабушка? Вдовствующая Императрица? Как они могли такое упустить? Или… О, Небо! Неужели они сделали это специально?»

Она не знала, с кем посоветоваться.

Тревожно осмотрелась, не видит ли ее кто сейчас? Положила книгу с правилами на полку, взяла книгу с поэзией. Никто не должен знать, зачем она приходила в библиотеку. Никто. Ей нужно было время, для того, что бы

...