Сонети
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Сонети

Вільям Шекспір

СОНЕТИ

(1564–1616)

«Сонети» Вільяма Шекспіра — добірка найкращих поезій класика світової літератури, у якій відображено глибокий світ ліричного героя***. Лейтмотивом цих творів є роздуми над всевладністю часу, над красою молодості і над вічним людським безсмертям, таємниця якого полягає у продовженні роду. Переклад поезій був здійснений видатним українським митцем Дмитром Павличком.

1

Ми прагнемо, щоб не помер ніколи

Сяйнистої краси рожевий цвіт,

Щоб він, дитя троянди ясночоле,

В нових бруньках приходив знов на світ.

А ти, задивлений у власну вроду,

Її годуєш пломенем своїм;

Горить (але скажи: кому на шкоду?)

Душі твоєї пребагатий дім.

Ти, хто весні сьогодні пишна пара,

Змарновуєш у пуп’янку життя,

Як той багатий, та нещасний скнара,

Що стлумлює в собі ясні чуття.

Світ пожалій, не зводь красу до гробу:

Віддай природі борг — свою подобу!

2

Як сорок зим торкне твого чола,

Пориє зморшками лице прекрасне,

І молодість, що сяяла й цвіла,

Немов ліврея пишна, зблякне й згасне,

Тоді, коли спитаються: «А де ж

Краса твоя?» — який пекучий сором,

Яку безславну похвалу знайдеш

В очах запалих із погаслим зором!

Якби ти міг сказати: «Ось дитя,

Ось відбиток живий моєї вроди,

Ось підсумок всього мого життя

І скарб, де сяють всі мої клейноди», —

Знайшов би, поруч з холодом старим,

Гарячу кров і юності нестрим!

З

Глянь в дзеркало й скажи: негайно треба

Творити з цього виду інший вид,

А ні, — то зрадиш світ і волю неба,

Даси жоні якійсь безпліддя встид.

Де є така, що в пору ораниці

Для плуга й сіву лона не дає?

Де той, хто в плоті власній, як в гробниці,

Готов потомство поховать своє?

В тобі, як в дзеркалі, відбилась мати,

Її весна, що відцвіла давно.

І ти, відцвівши, міг би так впізнати

Свій красен час крізь старості вікно!

Життя безпам’ятне стає ганьбою —

Ти вмреш — і образ твій помре з тобою.

4

Красо недбала, чом же ти сама

Свій спадок прогайновуєш до згуби?

Дає природа, та не задарма, —

Беруть у неї в борг свободолюби.

Скупарю нехосенний, чом тремтиш

Над тим, що ти дістав для віддавання?

Лихварю некорисливий, куди ж

Піде твій скарб, як мить проб’є остання?

Торгуєшся з собою, мов шахрай,

Кому обдурювати — насолода.

А чим сквитаєшся — себе спитай,

Коли покличе на спочин природа?

Невіддана краса — печальний мрець,

А віддана — життя й життів творець!

5

Години йдуть, од них нема сохрани,

Бо невблаганне їхнє ремесло:

Годиннику підвладні всі тирани,

Він — досконале й справедливе зло.

Невтомний час нечутно робить кроки,

Заводить в зиму літо молоде,

Скидає лист, спиняє в древах соки

І на красу наготну сніг кладе.

Спливає літо в течії природи,

Але, ув’язнене в тюрмі зі скла,

Лишає пахощі своєї вроди,

Хоч та й не пам’ятає, ким була.

Хай росні квіти й стрінуться з зимою,

Та їх душа зостанеться живою.

6

Хай же й тебе не заторкне зима,

Допоки грає твого літа сила;

Помнож красу скарбницями всіма,

Доки вона сама себе не вбила.

Лихварство щодо вроди — то не гріх,

Бо ощасливлює й дає розраду;

Ти виберешся із боргів своїх

І не порушиш світового ладу.

Десятикратне будеш ти щаслив,

Коли нащадків матимеш десяток,

Що вдіє тому смерть, хто залишив

Життя потомству — свій найбільший статок?

Не будь же скнарою, красо жива,

Щоб з тебе не сплодилась лиш черва.

7

Глянь, як встає на сході з-за туману

Палахкотлива сонця голова,

І будить в серці трепетність рахманну

Священної величності ява.

Але, зійшовши на небесні строми,

Неначе в розквіті снаги юнак,

Світило пригасає від натоми,

Ряхтить в його промінні смерті знак

Коли ж його велична колісниця

Поїде звільна трактом низовим,

Вже починають в інший бік дивиться

Ті очі, що так стежили за ним.

Тобі, хто сяє, наче дня вершина,

Щоб смерть перемогти, потрібно сина.