Стихи. Перевод Лукьянова А. Б
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Стихи. Перевод Лукьянова А. Б

Эдгар Аллан По

Стихи

Перевод Лукьянова А. Б.






12+

Оглавление

Эдгар Аллан По

(19 января 1809, Бостон — 7 октября 1849, Балтимор)

Предисловие автора перевода

Величие американского поэта Эдгара Аллана По раскрылось для меня не сразу. Чтобы понять стихи Автора необходимо было изучить его биографию, мировоззрение и отношение к жизни. Большое влияние на понимание смысла стихов оказала на меня поэма в прозе «Эврика» в переводе Бальмонта К. Д., в которой затрагиваются философские вопросы жизни, переплетающиеся с мистикой. После поэтического перевода стихов, я понял какой это был чувствительный, легко ранимый человек. Может быть недолюбленный в детстве из-за того, что его родная мать рано умерла, он часто замыкался в себе и жил в созданном им иллюзорном мире. Всю свою любовь и нежность Эдгар По старался в стихах передать женщинам, с которыми он разделял свой жизненный путь.

При переводе я старался строго выдерживать размер стиха, чтобы передать настроение Автора, которое менялось в разные периоды его жизни. Иногда Поэт ломал размер в одном стихотворении, подчеркивая важность мысли, что также было отражено в переводе.

Стихи расположены в хронологической последовательности, что позволяет проследить его отношение к женщинам и окружающему миру.

Лукьянов Александр Борисович

Сон

(A Dream)

Былая радость снилась мне

В видениях ночи.

Но горе вызвали извне

Рассветные лучи.


Ах! Как не быть виденью днём

Тому, чей зорок взгляд,

И чьи глаза горят огнём,

Когда глядят назад?


Тот сон святой, тот сон святой,

Пока весь мир ворчал,

Мой дух направил за собой,

Сияньем поощрял.


Тот свет сквозь бури мрак и зло

Пробился в час ночной.

Что ярче Правды быть могло

Луча звезды дневной?

1827

Вечерняя звезда

(Evening Star)

Середина лета.

Ночью чуть видны

Звёзды в дымке света

Палевой луны,


На своих орбитах,

Как луны рабы,

Блёстки на забитых

Тусклы и слабы.


Луна мне шлёт

Улыбки лёд.

И холоден её полёт.


И облако бело,

Как в саване прошло.


Повернулся я к тебе,

Гордая Звезда.

Вечером всегда

Светишься в борьбе.


Радостен мне бой,

Я горжусь тобой.


Ты на небе краше всех.

Близок твой расцвет

И далёкий свет

Лучше, чем холодный смех.

1827

Духи усопшего

(Spirits of the Dead)

Навек останется одной

Душа в могиле под плитой;

Сторонний не заглянет глаз

К тебе в уединенья час.


Молчи и душу успокой,

Не так она и одинока,

По жизни духи шли с тобой

И в смерти духов будет много.

Они, по мёртвому скорбя,

Возьмут под сень свою тебя.


Ночь очи будет хмурить впредь,

Не будут звёзды вниз смотреть

На Небесах с высоких тронов,

Их свет, людей надеждой тронув,

Польётся, как из красных глаз,

Иных окрасит без прикрас

И будет в жаре бесконечном

Держать в своих объятьях вечно.


Теперь ты мысли не прогонишь,

Теперь виденья не отклонишь;

Они из духа не уйдут,

Как росы с трав, не упадут.


Вздох Бога, как спокойный бриз,

В тумане над холмом повис,

В тени, как знак и символ, — тихо,

Покой не потревожит лихо.

Он над деревьями висит

И тайну тайн в себе хранит!

1827

Озеро

(The Lake)

Весною юности моей

Мне места не было милей,

Я одиночество любил

И время часто проводил

На озере с крутой скалой

В тени под стройною сосной.


Ночь опускала свой покров,

Свет повсеместно поборов,

Здесь бриз таинственно витал

И мне мелодию шептал,

И как бы просыпался я,

Где страх сиротства ждал меня.


Но страх меня не испугал,

Я наслажденье получал —

Не купишь чувственность мою

Ни за алмазную зарю,

Ни за Любовь, хоть и твою.


Была отрава под волной,

Где Смерть ждала во тьме немой

Того, кто выберет покой

И одиночество с мечтой,

Чтоб превратила мрачный край

Душа воображеньем в рай.

1827

Гимн Аристогитону и Гармодию

(Hymn to Aristogeiton and Harmodius)

Я под веткой мирта скрою меч,

Как борцы, проткнув тирана плоть,

Чтобы власть диктатора пресечь

И позор Афинам побороть.


Слава величайшим храбрецам!

Дух свободы с радостью воспет;

В доме том хвалу поют борцам,

Где лежат Ахилл и Диомед.


Лезвие я миртом оплету,

Как Гармодий — доблестный боец,

Он исполнил давнюю мечту —

Кровь пустил тирану наконец.


Вы спасли Афины от стыда!

Мстители Свободы и клинка!

Ваша слава будет жить всегда,

Эхо — вторить оды сквозь века!

1827