Книга теплая, фактурная. Читается легко. Даже главы про исламскую революцию, все те ужасные события и факты получились как бы завернутыми в пуховое одеяло, звучат приглушенно, мягко, да, мы видим их глазами девочки-подростка, но вопрос именно в языке. Поэтому у тебя нет ожидаемой напряженности, шока, боли, которую ты ощущаешь при прочтении иных книг (например, читая Нафиси). Или у меня произошла атрофия эмпатии за последние годы.
Мое недоумение об отзывах, где все про чай с пахлавой и рис с шафраном, игнорируя всю жесть (казни, пытки, , растворилось в том же самом чае с пахлавой. Возникает когнитивный диссонанс, но его можно объяснить смещением фокуса: в центре семья, любовь, забота, поддержка, построение связей. Все события показаны именно через призму семьи, детали быта и повседневность. (Ох, как же меня часто бесят наши переводы. В оригинале название «Together tea», конструкция некорректная с точки зрения языка, но ставит смысловой акцент на общности).
Второй фокус на взаимодействии культур, разделении, адаптации, слиянии и принятии. Когда тебя определяет тот самый дефис в слове «ирано-мериканка». «Куда больше ее интересовал вопрос, как сохранять равновесие, балансируя на короткой черточке дефиса в слове, которое одновременно и определяло, и отрицало са́мую ее сущность. Ирано-американка. Она не чувствовала себя ни тем, ни другим, ее место было посередине, то есть на том самом дефисе, небуквенном орфографическом значке, который в одних справочниках назывался соединительным, а в других – разделительным. Только там Мина могла сохранять память и о стране, в которой появилась на свет, и о своей новой родине, где ей непременно нужно преуспеть. Дефис был тонок, словно натянутый под куполом цирка канат, и так же коварен, однако она знала, что ей придется учиться сначала сидеть на нем, как на барном табурете, потом стоять, а затем и ходить по нему подобно акробату, балансируя между двумя частями нелепого слова, обозначающего несуществующую национальную принадлежность.»
В общем, рекомендую, с оговорками. Книга явно женская, «сладкая», да простят меня феминистки, обложка говорящая.
✍️
«Бывали минуты, когда Дария почти стыдилась своей тоски по родине. Как можно тосковать о месте, где правят жестокие законы и царят подавленность и уныние? Но проходило время, и она снова начинала сознавать, что ее страна – это не только исламская диктатура и террор. В Иране по-прежнему жили ее отец и сестра. В саду их дома по-прежнему росли лимоны и гранаты. Никуда не исчезла персидская поэзия, которая ей так нравилась. Ее предки – много, много поколений предков – строили на этой земле цивилизацию, создавали культуру, и все это они завещали ей, передали в наследство, которое не облагалось никакими налогами, кроме одного – налога верности. Иран был ее домом.»
«В последние несколько дней новости были полны сообщениями о смертях. Нет, люди перестали гибнуть на улицах – кровавая Революция завершилась. Убийства совершались за закрытыми дверями – тайная полиция расправлялась с теми, кто был близок к шаху, кто оставался приверженцем западных ценностей и западного образа жизни, с теми, кто был слишком похож на расхожий образ шпиона, с тагутами[18], с монархистами, со слишком высокими или слишком полными, со слишком богатыми и слишком шумными… причина могла быть любая. Убийства, или «казни», становились все более массовыми, и конца этому было не видно. Мина даже думала, что все в стране перемешалось, встало с ног на голову и что Революция эволюционировала в нечто совершенно иное. Не то чтобы она хорошо разбиралась в политике, но она умела слушать, а ее родители частенько разговаривали о том, как резко ее братья изменили свои взгляды и каким безнадежным кажется им сложившееся положение.»
«понятия «хорошее» и «плохое» способны изменять свой смысл и наполнение в зависимости от того, в чьих руках находится власть, и что тот, кто контролирует информацию, рисует и раскрашивает мир по своему произволу.»