Елена ХуденкоПеревод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
Перевод — удивительная сфера, объединяющая людей самого разного склада ума, в которой почти любой человек может найти комфортное место. Перед вами настоящий путеводитель по миру переводов и локализации, написанный профессионалом своего дела. Автор Елена Худенко кратко расскажет про все виды перевода, но в основном сосредоточится на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода. Послушав аудиокнигу, вы увидите максимально полную картину этого направления и сможете найти вдохновение, чтобы начать путь в профессию переводчика или продолжить его с новыми силами. Вы узнаете: • Какие у вас сильные и слабые стороны и над чем можно поработать • Нюансы работы в разных сферах, связанных с переводом • Какие есть программы для перевода кино и как ими пользоваться • Лайфхаки и примеры удачного и неудачного перевода • Как устроен основной рабочий процесс в сфере локализации игр • С чего лучше начать путь в профессию и что для этого понадобится • Секреты тайм-менеджмента для переводчиков Книга подойдет для тех, кто знает и любит иностранные языки и хочет на этом зарабатывать, тех, кто хочет погрузиться в любимые вселенные глубже, чем просто как сторонний наблюдатель, и тех, кто хочет обрести новое творческое хобби. И, конечно же, для переводчиков, которые хотят роста и прогресса в этой сфере.
Очень тяжелые для восприятия первые 2/3 и прекрасный «хвост». Машинный голос, безобразное отношение к слушателю в рекомендациях как можно и нельзя делать, и искажение слов - те самые ошибки на которые указывает автор в книге, и о которые спотыкается звукорежиссер и корректор. Если последние вообще принимали участие в аудиоадаптации.
Что не так? Вы серьезно думаете, что слушатель не бросит знакомство с аудиоверсией на моменте, перефразируя, - если вам это интересно, то переходите сюда; а если вот это - то вот сюда; если же вон то, то туда; а то - это уже вон туда. И это самое начало. А зачитывания таймингов в разделе про субтитры (один час двадцать минут пять секунд по один час двадцать минут восемь секунд, «фраза», один час тридцать …)? Что это за дневник наблюдения за фасолью? И откуда взялось «Один цэ» (если 1С - это от выполнения операций за одну секунду) и режущее звук «озвучАние» (озвУчивание, ау!)?!
Главный плюс - истории об опыте автора с переводом. Об таймменеджменте. Полезные советы. Лингвистические и практические решения в работе. Вот это бесценно. Жаль, что этого не много. И сосредоточено преимущественно в финальной трети книги.
Не повторяйте ошибку: смело используйте книгу как методическое пособие и обходите стороной аудиоадаптацию.