Неожиданный английский. Размышления репетитора — Тетрадь I
Если Вы думаете, будто английский язык — это предмет и читать о нём можно только в учебниках, Вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 1-я тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая интересным фактам и происхождению многих известных выражений.
Занятное чтиво. Довольно много интересных заметок. Смутили только два момента: 1. Автор копается в тонкостях иностранного языка, а в русском пишет «скрепя сердцем» или «выдать нагара» и ещё десятка полтора-два банальных опечаток. Корректор, видимо, отсутствовал как данность. 2. Местами вульгарен. Юмор юмором, но «баба Лиза» про Елизавету II и ещё ряд «хитов» оставляют гадкое ощущение.
Известна также разница между обоими диалектами в выборе многих слов. Например, фонарь в Британии будет называться torch, а в США — flashlight, тележка в магазине — trolley и shopping cart соответственно, багажник — boot и trunk, шлёпанцы — thongs и flip-flops, брюки — trousers и pants (которые на Британщине означают «трусы»), печенье — biscuit и cookie, ластик — rubber и eraser, лифт — lift и elevator, парковка — car park и parking lot, аптека — chemist и drugstore, отпуск — holiday и vacation, грузовик — lorry и truck, тротуар — pavement и sidewalk, индекс — postcode и zip code, очередь — queue и line и т. д. и т. п.
Впервые в форме «зии» произношение буквы Z зафиксировано в справочнике Lye’s New Spelling Book, изданном в 1677 году. Конечно, впоследствии были и разночтения, однако последнее слово осталось, разумеется, за Ноем Вебстером, который сказал «Да будет зии!» в издании своего словаря от 1827 года. В известной песенке про алфавит 1835 года Z уже чётко рифмовалась с me. Кстати, эта песенка подпортила жизнь многим преподавателям английского языка, поскольку маленькие его носители по всему англоговорящему миру сначала выучивали её дома, например, смотря сериал «Улица Сезам», а потом сталкивались в школе с необходимостью переучиваться. В результате концовку песенки пришлось переделывать и рифмовать Z не с me, а со словами bread (хлеб) и даже dead (мёртвый).
a-b-c-d-e-f-g h-i-j-k-lmnop q-r-s tu-v w-x y and z Sugar on your bread Eat it all up Before you are dead…
Кстати, вышеуказанными двумя вариантами произношение буквы Z не исчерпывается. В разных странах англоговорящего мира можно услышать версии «зод», «зад», «зард», «эзод», «иззард» и «юззард».