5/10 ("спасибо" переводу😅)
Все, что нужно знать об этой книге - ощущение, будто книгу переводил чат гпт, а не живой человек 😂 Просто там взяли и перевели имена как Мелочь и Наседка (спасибо, что не Курица) . Так вот, среди Элисон, Луиз, Джинни и прочих нормальных имён через предложение присутствуют Мелочь и Наседка. У Мелочи округлились глаза, Мелочь захихикала, Мелочь встала, Мелочь побежала, оооооо. Ну вообще-то Таппенс (самостоятельное имя, спросите у Агаты Кристи) и Хэн (как сокращение от Хэнриетты, например).
Это жесть, товарищи. И мы теперь потребляем такое 💩... такой продукт переводческой жизнедеятельности...
Ребята, не всë дословно надо переводить. Для этого и существует литературный перевод. Или существовал 😅
Легко читается, втягиваешься быстро. Самое то для проведения дня-двух за книгой. Интересно, сюжет понравился) Голоса приятные, профессиональная шикарная озвучка. Люблю данную студию озвучивания)
Р.s. Озвучка Каневского огонь 💥💥💥
Просто, но местами затейливо: я не разгадала, кто преступник.
Главная героиня поначалу не вызывала симпатий, но как же сильно она изменилась. А вот Элисон так и осталась для меня персонажем, вызывающим лишь раздражение, не получалось ей сопереживать. Количество вдвов в городке на квадратный метр, конечно, зашкаливает, и часть персонажей осталась для меня просто фоном, но это очень уютная история, которая может скрасить осенний вечер, если вы не претендуете на детектив уровня Шерлока Холмса.
Вполне уютный не кровавый английский детектив с отличным бытописательством. Так и хочется пойти на пенсии работать в библиотеке. Одно непонятно: почему книга так называется?))) Главная вязальщица никого не убивала да и вязала вовсе не носки. В общем, один раз под кружку какао почитать можно.
Читается очень легко. Сюжет запутан, но интересно. Сначала думаешь на одного персонажа, потом на другого, а оказывается вообще не тот, на кого действительно думаешь.
Приятно слушать Каневского.
Ну такое себе,написано вроде не плохо,но очень многое притянуто за уши и несколько наивно.
Неплохая книжка. На разочек. Не присоединюсь к восторженным отзывам про вставки от Леонида Каневского. Мне показалось это не совсем уместным. А вот Юлия Рудина очень понравилась).
Закутайтесь, чашечка, вас ждет убийство - у редакторов издательства крышу снесло писать такие лиды. Чаем, дорогая редакция, не захлебнитесь. А у переводчика и вовсе тормоза отказали. Смерть в вязаных носочках? Каким ветром принесло такой перевод?
Пролистывала страницы, фоном включила аудио. Если бы не Леонид Семенович, то до книги бы точно не дошла.
Упустим моменты перевода, о которых пишут в других отзывах, чтобы не повторятся. Меня выводили логические несостыковки, какие-то картонные персонажи, которых настолько много, что путаешься в них. Главная героиня для меня была то подростком, то женщиной лет 30-40, вспоминала, что она старушка, только когда упоминали седые волосы. В остальном: ни тебе свойственного бабушкам характера, ни физических особенностей. Ничего. А мотивация копаться в преступлениях? Я понимаю, если бы нам показали, что она тем самым принимает смерть мужа, но нет. Тут она якобы помогает подружкам, к которым тоже имеется ряд вопросов. Они ее напугали и вынудили пойти на не совсем законное деяние. Может только я увидела здесь манипуляции, кто знает.
Детективная линия вроде не плохая, если бы не другие минусы, которые пускают пыль в глаза. Но ради детектива читать эту книгу не стоит.
И при чем тут «вязаные носочки»? В основном фигурирует библиотека или бар. Никакого вязания или подобного элемента одежды в книге просто нет. Может что-то упустила?