Заметки из путешествия в Россию
Мемуары Толлера полны неоднозначных впечатлений о стране, поднимающей голову после Гражданской войны, стране, переживающей небывалый технический рост, развитие городов, университетов, науки, прессы. Особое внимание он уделяет изменившейся роли женщины, ребенка. Толлер бережно передает обстоятельства встреч с деятелями революции, ведущими писателями 1920-х, людьми театра.
Книга переведена в рамках II Волжской переводческой мастерской в Казани.
Книга переведена в рамках II Волжской переводческой мастерской в Казани.
Жас шектеулері: 16+
Құқық иегері: ООО "Ад Маргинем Пресс"
Түпнұсқа жарияланған күн: 2024
Баспа: Ad Marginem
Аудармашылар: Марина Васильева, Ирина Алексеева, Ильмира Рахимбердиева, Лия Юсупова, Мария Сунцова, Полина Ахметзянова, Светлана Тахтарова, Татьяна Заглядкина
Қағаз беттер: 119
Пікірлер4
👍Ұсынамын
Жанр трэвел-блогов на самом деле намного старше интернета. Просто раньше писали не многие, писали в книгах и доступно это было не всем. Но в целом – описать место и страну, немного прихвастнуть… Ничего не изменилось со времён Марко Поло? Я не раз говорил. Что люблю книги редкие и интересные. Вот и сегодня хочу посоветовать просто уникальную во всех смыслах книгу «Заметки из путешествия в Россию» Эрнст Толлер издательства Ад Маргинем.
Эрнст Толлер и сам по себе личность примечательная, немецкий поэт, драматург, военный (он полтора года воевал в Первую мировую), революционер, антифашист, глава Баварской Советской Республики, представитель экспрессионизма. В 1927 году он приезжал с визитом в Советскую Россию, к слову тогда в России он был уже известным популярным драматургом, знал лично кое-кого из тогдашнего высшего партийного звена в СССР (при этом читая его воспоминания, как он то визу дооформит в последний момент по раздолбайству, то через Прибалтику сможет проехать только за взятку на месте понимаешь, что в путешествиях и в самих трэвел-блогеров за сто лет ничего не поменялось).
При этом о своём путешествии Толлер написал записки в виде писем, и мы так и не знаем – был ли у них реальный адресат, или это была для него забавная форма путевых заметок. Так как письма так и не были отправлены и вообще опубликованы при его жизни. Зато мы получили просто потрясающий документ о жизни страны в ту эпоху. Да, что-то он привирает, где-то ошибается, какие-то вещи не понял. А другие наоборот сравнивает очень необычно для нас, например, тогдашняя партия большевиков в его представлении напоминает монашеский орден похожий на иезуитов эпохи становления и расцвета. Его удивляет пестрота тогдашней жизни, расцвет НЭПа. О в целом это именно что взгляд на страну человека со стороны. И сейчас, когда опять разгорелись споры, а разные люди старательно перетягивают одеяло дискуссии «как оно» на себя, мне очень понравилось, что была издана такая книга. Потому что это то самое настоящее свидетельство эпохи, где пусть через взгляды и иногда враньё очевидца всё равно видно ту настоящую историю эпохи.
И отдельно отметить изумительный перевод с немецкого, который передал все очень важные нюансы текста. Тот случай когда перевод не менее важен, чем первоисточник.
Эрнст Толлер и сам по себе личность примечательная, немецкий поэт, драматург, военный (он полтора года воевал в Первую мировую), революционер, антифашист, глава Баварской Советской Республики, представитель экспрессионизма. В 1927 году он приезжал с визитом в Советскую Россию, к слову тогда в России он был уже известным популярным драматургом, знал лично кое-кого из тогдашнего высшего партийного звена в СССР (при этом читая его воспоминания, как он то визу дооформит в последний момент по раздолбайству, то через Прибалтику сможет проехать только за взятку на месте понимаешь, что в путешествиях и в самих трэвел-блогеров за сто лет ничего не поменялось).
При этом о своём путешествии Толлер написал записки в виде писем, и мы так и не знаем – был ли у них реальный адресат, или это была для него забавная форма путевых заметок. Так как письма так и не были отправлены и вообще опубликованы при его жизни. Зато мы получили просто потрясающий документ о жизни страны в ту эпоху. Да, что-то он привирает, где-то ошибается, какие-то вещи не понял. А другие наоборот сравнивает очень необычно для нас, например, тогдашняя партия большевиков в его представлении напоминает монашеский орден похожий на иезуитов эпохи становления и расцвета. Его удивляет пестрота тогдашней жизни, расцвет НЭПа. О в целом это именно что взгляд на страну человека со стороны. И сейчас, когда опять разгорелись споры, а разные люди старательно перетягивают одеяло дискуссии «как оно» на себя, мне очень понравилось, что была издана такая книга. Потому что это то самое настоящее свидетельство эпохи, где пусть через взгляды и иногда враньё очевидца всё равно видно ту настоящую историю эпохи.
И отдельно отметить изумительный перевод с немецкого, который передал все очень важные нюансы текста. Тот случай когда перевод не менее важен, чем первоисточник.
👍Ұсынамын
Интересный взгляд на жизнь и быт России в первые годы после Гражданской войны.
Дәйексөздер130
Утро.
Нервы напряжены.
Русская граница, первый красный флаг.
Наконец-то!
Чувства переполняют! И вместе с тем боязно: что тебя ждет? Но опасения рассеивает простая мысль: ты в первой социалистической стране. На границе, наполовину занесенной снегом, — одинокий вагон. Прошу перевести надпись — «Читальня».
Ниже, криво:
Знание — сила!
Все на борьбу с безграмотностью!
За технику!
За культуру!
За мир!
За братство!
За свободу!
Пролетарии всех стран, объединяйтесь!
Поезд останавливается на русской пограничной станции Себеж. Снова отмечаю чистоту и порядок. Таможенники дружелюбны, без намека на подлые уловки, которые приписывают им в европейских газетах и книгах. Они лезут в чемоданы так, как всегда лезут в чемоданы таможенники, профессия обязывает. Однако предсказания русских эмигрантов из Берлина не сбываются — книги не просматривают, письма не читают, одежду не прощупывают, и мне не приходится раздеваться. Здесь к путешественникам относятся едва ли не доброжелательнее, чем на немецкой границе.
Нервы напряжены.
Русская граница, первый красный флаг.
Наконец-то!
Чувства переполняют! И вместе с тем боязно: что тебя ждет? Но опасения рассеивает простая мысль: ты в первой социалистической стране. На границе, наполовину занесенной снегом, — одинокий вагон. Прошу перевести надпись — «Читальня».
Ниже, криво:
Знание — сила!
Все на борьбу с безграмотностью!
За технику!
За культуру!
За мир!
За братство!
За свободу!
Пролетарии всех стран, объединяйтесь!
Поезд останавливается на русской пограничной станции Себеж. Снова отмечаю чистоту и порядок. Таможенники дружелюбны, без намека на подлые уловки, которые приписывают им в европейских газетах и книгах. Они лезут в чемоданы так, как всегда лезут в чемоданы таможенники, профессия обязывает. Однако предсказания русских эмигрантов из Берлина не сбываются — книги не просматривают, письма не читают, одежду не прощупывают, и мне не приходится раздеваться. Здесь к путешественникам относятся едва ли не доброжелательнее, чем на немецкой границе.
Позвольте каждому народу России идти своим путем, нигде на Земле мы не наблюдаем такого всплеска созидательной энергии.
Ultima ratio, последний довод современного общества — война, а предпоследний — эксплуатация человека человеком.
Сөреде7
223 кітап
2.8K
1 505 кітап
289
1 431 кітап
80
261 кітап
17
105 кітап
17
