Король Лир. В переводе Александра Скальва
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Король Лир. В переводе Александра Скальва

Уильям Шекспир

Король Лир

В переводе Александра Скальва

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»






16+

Оглавление

КОРОЛЬ ЛИР. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ЛИР — король Британии.

ГОНЕРИЛЬЯ — старшая дочь Лира.

РЕГАНА — средняя дочь Лира.

КОРДЕЛИЯ — младшая дочь Лира.

КОРОЛЬ ФРАНЦИИ — Французский король.

ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ — Бургундский герцог.

КОРНУОЛ — герцог Корнуолла.

О/ЛБАНИ — герцог Шотландии.

КЕНТ — граф Кент.

ГЛОСТЕР — граф Глостер.

ЭДГА/Р — сын Глостера.

Э/ДМУНД — побочный сын Глостера.

КУРАН — посыльный Корнуола.

СТАРИК — арендатор у Глостера.

ДОКТОР — врач Лира.

ШУТ — шут Лира.

ОСВАЛЬД — дворецкий Гонерильи.

КАПИТАН — офицер под командой у Эдмунда.

ВТОРОЙ КАПИТАН — офицер под командой Олбани

ПРИДВОРНЫЙ — из приближенных Лира.

РЫЦАРЬ — из свиты Лира.

ГЛАШАТАЙ — слуга Олбани.

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ, ТРЕТИЙ СЛУГА — слуги Корнуола.

Рыцари из свиты Лира, офицеры, гонцы, слуги, солдаты и приближенные.

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ:

Британия.[1]

 Британия — название впервые упоминается у Ю. Цезаря в I веке до н.э., так стала называться эта территория Римской империи после завоевания римлянами.

 Британия — название впервые упоминается у Ю. Цезаря в I веке до н.э., так стала называться эта территория Римской империи после завоевания римлянами.

АКТ I

СЦЕНА I. Дворец короля[1] Лира

Входят КЕНТ, ГЛОСТЕР и ЭДМУНД.


КЕНТ

Я полагал, что к герцогу Шотландии[2]

Король наш благосклоннее, чем к герцогу из Корнуолла.[3]

ГЛОСТЕР

Всегда так нам казалось, но теперь,

В таком разделе королевства, то не проявилось,

Кого из герцогов он ценит больше,

Ведь равенство так взвешено, что и пытливый ум

Не сможет выбрать чьей-то лучшей части.

КЕНТ

Не Ваш ли сын, милорд?

ГЛОСТЕР

Его зачатие расплатой было мне.

Так часто я краснел, признав его,

Что ныне в этом закалён.

КЕНТ Я Вас не понимаю.

ГЛОСТЕР

Но этого юнца родная мать смогла меня понять,

Да так, что округлилась, сына в люльку раньше получив,

Чем мужа испытав на брачном ложе.

Вы полагаете, что сделана ошибка?

КЕНТ

Ошибки этой исправленья не могу желать,

Проблема в том, что результат весьма достоин.


ГЛОСТЕР

Но у меня есть, на год старше, и законный сын,

Кто мне, однако, не дороже этого.

А этот плут, хотя на свет так дерзко появился,

Без приглашения, но, всё же, мать его была прекрасна.

Его изготовление таким приятным было,

Что этот блуда сын мной признан должен быть.

— Ты знаешь этого достойного джентльмена, Эдмунд?

ЭДМУНД

Нет, милорд.

ГЛОСТЕР

Граф[4] Кент. Запомни впредь его, как искреннего друга моего.

ЭДМУНД

К услугам Вашей Светлости.

КЕНТ

Я должен и хвалить Вас, и судить, чтоб лучше Вас узнать.

ЭДМУНД

Сэр, буду я достоин обученья.

ГЛОСТЕР

Граф девять лет отсутствовал

И должен вновь уехать. — Но идёт король.


Трубы.


Входят король ЛИР, герцог КОРНУОЛ, герцог ОЛБАНИ,

ГОНЕРИЛЬЯ, РЕГАНА, КОРДЕЛИЯ и свита.


ЛИР

Сопроводите, Глостер, к нам Француза

С Бургундцем.

ГЛОСТЕР

Повинуюсь, мой король.


ГЛОСТЕР и ЭДМУНД уходят


ЛИР

Мы ж проясним всё в нашей скрытой цели.

— Дай карту. — Знайте, разделили мы

На трёх всё царство. Мы решили твёрдо,

Стряхнуть дела, заботы с наших лет,

Отдав их силам молодым, чтоб легче

Ползти нам к смерти. Корнуол, зять наш,

И ты, зять Олбани, не меньше милый,

Сейчас мы нашу волю огласим

О даре дочерям, чтоб впредь все распри

Пресечь. Француз с Бургундцем, кто давно —

Великие соперники в любви

За руку нашей младшей дочери,

Ответ получат здесь. Скажите, дочки,

Раз мы лишимся власти в государстве,

Его земли, забот, то кто из вас

Нас любит больше? Чтобы нам щедрей

К достойной быть, чей нрав нас по заслугам

Благодарит и ценит. Гонерилья,

Ты старшая, и первой говори.

ГОНЕРИЛЬЯ

Люблю Вас больше, чем скажу словами,

Вы мне дороже зренья, мира, воли,

Превыше всех богатств и раритетов,

Не меньше жизни, красоты и чести,

Люблю так сильно, как отца ребёнок.

В любви, где слабнет вздох, не смогут речи

Превысить чувств моих, как я люблю Вас.

КОРДЕЛИЯ (в сторону)

Что ж мне сказать? Любить и быть безмолвной.

ЛИР

В границах сих, отсюда и досюда,

С богатыми лесами и полями,

С лугов и рек обильем плодородным —

Твоё и Олбани, и деток ваших,

Теперь навек. Вторая дочь, Регана,

Жена у Корнуола, что, нам скажешь?

РЕГАНА

Я и сестра — из одного металла,

Её — цена моих достоинств. В сердце

Храню я все её любви деянья,

...