Путешествия Гулливера
Джонатан Свифт (1667–1745) — писатель-сатирик, поэт, философ и священник. В мировой литературе Д. Свифт по праву занимает место мастера сатирической литературы.
«Путешествие Гулливера» сочетает фантастический роман-путешествие, памфлет и антиутопию. По воле судьбы корабельный врач Лемюэль Гулливер оказывается на судне, которое терпит крушение. Так начинается 16-летнее путешествие героя: от Лилипутии до страны лошадей с разумом человека — гуигнгмов,. В каждом путешествии писатель высмеивает разные пороки человека и общества.
«Путешествие Гулливера» — это многогранный философский роман, адресованный людям всех возрастов. На примере Гулливера Свифт показывает, как человек способен приспособиться к самым разнообразным ситуациям.
«Путешествие Гулливера» сочетает фантастический роман-путешествие, памфлет и антиутопию. По воле судьбы корабельный врач Лемюэль Гулливер оказывается на судне, которое терпит крушение. Так начинается 16-летнее путешествие героя: от Лилипутии до страны лошадей с разумом человека — гуигнгмов,. В каждом путешествии писатель высмеивает разные пороки человека и общества.
«Путешествие Гулливера» — это многогранный философский роман, адресованный людям всех возрастов. На примере Гулливера Свифт показывает, как человек способен приспособиться к самым разнообразным ситуациям.
Жас шектеулері: 12+
Құқық иегері: АСТ
Басылым шыққан жыл: 2023
Баспа: Издательство АСТ
Қағаз беттер: 185
Кітаптың басқа нұсқалары14
Путешествия Гулливера
·
Путешествия Гулливера
·
Путешествия Гулливера
·
Путешествия Гулливера
·
Путешествия Гулливера
·
Путешествия Гулливера
·
Путешествия Гулливера
·
Путешествия Гулливера
·
Путешествия Гулливера
·
Путешествия Гулливера
·
Все путешествия Гулливера (ил. А. Симанчука)
·
Путешествия Гулливера (сборник)
·
Путешествия Гулливера
·
Путешествия Гулливера
·
Дәйексөздер16
Пока я любовался этим волшебным видом, король спустился с башни, сел на коня и поехал навстречу мне. За свою смелость он едва не поплатился жизнью. Его горячий молодой конь, увидев меня, стал бросаться из стороны в сторону и взвился на дыбы. Король же, как превосходный наездник, твёрдо держался в седле, пока не подскочили его слуги и не схватили под уздцы взбесившееся животное.
Сойдя с лошади, король подошёл ко мне. Зная мою страшную силу, он стал на значительное расстояние, чтобы я не мог причинить ему никакого вреда.
С нескрываемым удивлением его величество осматривал меня со всех сторон. Наконец ему захотелось посмотреть, как я ем, и он отдал соответствующее приказание.
Тотчас из свиты отделилось несколько человек. Они куда-то проворно убежали и скоро вернулись с множеством маленьких тележек, которые поставили на таком расстоянии, что я мог свободно достать их рукой. Тележек было около пятидесяти: в одних были кушанья, в других – напитки. Царские повара, видимо, приложили всё своё старание, приготовили самые вкусные блюда. Я сильно проголодался и с удовольствием принялся за еду. В какие-нибудь пять минут всё жаркое и другие мясные блюда были уничтожены и все напитки выпиты. Я вытаскивал сразу по двадцать и более бутылок и выпивал их залпом.
Король, королева, принцы и принцессы с любопытством смотрели на меня. Я также не упустил удобного случая подробно рассмотреть их, причём король особенно привлекал моё внимание.
Король лилипутов, с наружностью которого я хочу познакомить читателя, был стройный, сильный мужчина и на мой ноготь выше всех окружающих его придворных. Одно это возбуждало в народе чувство удивления и почтительного страха. У него были красивые и мужественные черты лица: большие усы покрывали всю верхнюю губу, светлые глаза метали огненные взгляды, а орлиный нос придавал лицу выражение твёрдой решимости. У него был смугловатый цвет лица, длинные волосы падали на плечи вьющимися
Сойдя с лошади, король подошёл ко мне. Зная мою страшную силу, он стал на значительное расстояние, чтобы я не мог причинить ему никакого вреда.
С нескрываемым удивлением его величество осматривал меня со всех сторон. Наконец ему захотелось посмотреть, как я ем, и он отдал соответствующее приказание.
Тотчас из свиты отделилось несколько человек. Они куда-то проворно убежали и скоро вернулись с множеством маленьких тележек, которые поставили на таком расстоянии, что я мог свободно достать их рукой. Тележек было около пятидесяти: в одних были кушанья, в других – напитки. Царские повара, видимо, приложили всё своё старание, приготовили самые вкусные блюда. Я сильно проголодался и с удовольствием принялся за еду. В какие-нибудь пять минут всё жаркое и другие мясные блюда были уничтожены и все напитки выпиты. Я вытаскивал сразу по двадцать и более бутылок и выпивал их залпом.
Король, королева, принцы и принцессы с любопытством смотрели на меня. Я также не упустил удобного случая подробно рассмотреть их, причём король особенно привлекал моё внимание.
Король лилипутов, с наружностью которого я хочу познакомить читателя, был стройный, сильный мужчина и на мой ноготь выше всех окружающих его придворных. Одно это возбуждало в народе чувство удивления и почтительного страха. У него были красивые и мужественные черты лица: большие усы покрывали всю верхнюю губу, светлые глаза метали огненные взгляды, а орлиный нос придавал лицу выражение твёрдой решимости. У него был смугловатый цвет лица, длинные волосы падали на плечи вьющимися
Маленькие человечки вновь приободрились, когда увидели, что я не в состоянии разорвать верёвок, которыми они меня связали, пока я спал.
Сөреде1
42 кітап
2
