Дао Дэ цзин
Вниманию читателя предлагается новый перевод знаменитой философской поэмы Лао-цзы. Учитывая пропасть между двумя культурами — древней и современной — которые разделены не только огромным временным расстоянием, но и полным несовпадением традиций, автор перевода решил сделать выбор в пользу не столько филологического, сколько философского и логического осмысления текста. К переводу прилагаются также комментарии и реконструкция картины мира по «Дао Дэ цзин».
Жас шектеулері: 12+
Құқық иегері: ООО "Издательские решения"
Түпнұсқа жарияланған күн: 2018
Басылым шыққан жыл: 2018
Баспа: Ridero
Қағаз беттер: 68
Кітаптың басқа нұсқалары1
Дао дэ Цзин
·
7.9K
Пікірлер24
👍Ұсынамын
Это очень интересный труд. Прочитала, но вернусь к нему еще раз, спустя какое-то время.
Дәйексөздер1101
Кто хочет сделать мир лучше, потерпит неудачу:
мир — это создание Бога, улучшить его нельзя.
Кто улучшает мир — сделает его хуже,
кто пытается овладеть миром — потеряет его.
Поэтому делая выбор между движением и покоем,
нагревом и охлаждением,
силой и слабостью,
жизнью и смертью,
лучше поступать как мудрец:
избегать крайностей,
избегать чрезмерности,
избегать излишеств.
мир — это создание Бога, улучшить его нельзя.
Кто улучшает мир — сделает его хуже,
кто пытается овладеть миром — потеряет его.
Поэтому делая выбор между движением и покоем,
нагревом и охлаждением,
силой и слабостью,
жизнью и смертью,
лучше поступать как мудрец:
избегать крайностей,
избегать чрезмерности,
избегать излишеств.
Когда узнали, что в мире есть красота —
появилось уродство.
Когда стало ясно, что в мире есть добро —
появилось и зло.
появилось уродство.
Когда стало ясно, что в мире есть добро —
появилось и зло.
Николай Кузанский: «Всякий окажется тем ученее, чем полнее увидит свое незнание» («Об ученом незнании», I, 1)
Сөреде19
227 кітап
107
3 525 кітап
88
16 кітап
49
337 кітап
48
93 кітап
39
