Стихотворения и «Буколики». Вольные переводы Павла Алешина
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Стихотворения и «Буколики». Вольные переводы Павла Алешина

Сапфо
Вергилий

Стихотворения и «Буколики»

Вольные переводы Павла Алешина

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Иллюстратор Елена Алешина





18+

Оглавление

От переводчика

Представленные вольные переводы не претендуют на какое-либо «новое открытие» Сапфо и Вергилия. Их не раз замечательно переводили на русский язык, их произведениям посвящены многочисленные исследования. Именно поэтому я позволил себе обойтись в этой книге без комментариев. Ее появление вызвано исключительно моей любовью к творчеству двух великих античных поэтов: перевод в определенный момент просто стал естественным продолжением чтения. Тем не менее мое желание вообразить, как некоторые стихотворения могли бы звучать, если бы Сапфо и Вергилий сочинили их сегодня, надеюсь, сделает мой переводческий опыт небезынтересным.

Посвящение

(вместо предисловия)

Триптих

Моей жене

мне кажется равным богам

любой кто напротив тебя сидит…

Сапфо

I

эти древние земли так же как прежде юны —

и так же как прежде страстные жаждут дождей,

и так же как прежде нежатся в солнечном свете,

и так же как прежде внемлют влюбленному морю


вечные боги как эти древние земли юны —

и так же как прежде шепчутся гулом дождей

и так же как прежде светятся солнечным светом

и так же как прежде засыпают влюбленным морем


II

ничто не стесняется наготы —

ни луна ни солнце

ни земля ни море

ни ветер ни сосны

отчего же ее боятся

сердца людей?

всегда на рассвете весны

выходит из волн Афродита


III

твоя нагота — это земля весной

жажда жизни

жажда любить и творить

это — в полдневный зной

страстная нежность — быть


твоя тишина — это таинства сад

но и — песня обретшая плоть

и в дыханье ее — гиполидийский лад —

тот — проникающий вплоть


вплоть до самых глубин — до поверхности снов,

где сливается с радостью звезд

на границе несказанных слов и цветов

и для понимания прост


их рисунок как древние письмена

оставленные морям


ах! если бы вспомнились забытые имена

не Мойрò ли звали бы тебя, Мариам?

Сапфо

Стихотворения

К Аттиде

…в Сардах

часто она вспоминает нас


те дни когда мы вместе жили

когда ты была для нее как богиня —

пенье твое было радостью Аригноты!

теперь она среди жен лидийских

словно луна с розовыми руками

только засиявшая после заката

яркостью превосходящая звезды

и свет ее разливается

по соленому морю по цветущим полям

тогда роса появляется распускаются розы

благоухают кервель и донник


она часто бродит то тут то там

Аттиду нежную вспоминает

и несомненно сердце ее полно

печали из-за разлуки с тобою


зовет она нас —

и несет к нам ночь

по морю ее призывы

Любовь

мне кажется равным богам

любой кто напротив тебя сидит

и слышит рядом

твою нежную речь

и милый смех — о! это

заставляет сердце мое трепетать!


я же если смотрю на тебя

— хотя бы мгновенье — немею

язык заплетается

тонкий огонь пробегает под кожей

в глазах темнеет

гул в ушах появляется

меня бросает в холодный пот

вся я дрожу зеленее травы

мертвой — или почти —

я себя ощущаю


но все же нужно осмелиться

потому что и нищий…

К Афродите

...