автордың кітабын онлайн тегін оқу Сладкая штучка
Kit Duffield
PRETTY LITTLE THING
Copyright © 2024 by Kit Duffield
This edition is published by arrangement
with Johnson & Alcock Ltd.
and The Van Lear Agency
All rights reserved
Перевод с английского Илоны Русаковой
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Ильи Кучмы
Даффилд К.
Сладкая штучка : роман / Кит Даффилд ; пер. с англ. И. Русаковой. — СПб. : Азбука, Издательство АЗБУКА, 2025. — (Звезды мирового детектива).
ISBN 978-5-389-31230-2
18+
В городке своего детства на южном побережье Англии известная писательница Беккет Райан не была уже больше десяти лет. Она давно разорвала отношения с родителями, но теперь оба умерли с разницей в неделю, и ей необходимо присутствовать на похоронах. Вернувшись, Беккет обнаруживает, что местные жители ее ненавидят и осуждают ровно в той степени, в какой любили и почитали ее отца и мать.
А ведь горожане не знали по-настоящему родителей Райан. Их никто не знал по-настоящему.
Но вот посреди ледяного моря враждебности появляется Линн, единственная, кто относится к Беккет с теплотой и симпатией. В детстве Линн была ее лучшей подругой, а сейчас стала преданной фанаткой. Вот только… Беккет уверена, что никогда прежде не встречала эту Линн.
И по мере того как она знакомится с местными жителями, из глубин памяти всплывают события детства — события, которые совсем не хочется вспоминать.
Впервые на русском!
© И. Б. Русакова, перевод, 2025
© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательство АЗБУКА», 2025
Издательство Азбука®
Посвящается Бену,
моему старинному другу
Этот тихий смех я слышу именно ночью, когда весь дом спит.
Тоненький, булькающий звук; так смеются грудные младенцы.
Я лежу с открытыми глазами, но не могу пошевелиться. У меня перехватило горло.
— Беккет? — Звук шагов в коридоре; это мама, она подходит к двери в мою комнату. — Ты не спишь?
А в такие моменты я никогда не знаю — сплю или бодрствую.
— Ты снова потревожила отца, Беккет. — В дверном проеме появляется ее силуэт. — Ты издаешь очень неприятные звуки.
Мама садится на край кровати, и одеяло на мне натягивается. Я пытаюсь заговорить, но голос мне изменяет, и вместо слов из горла вырывается действительно очень противный на слух стон.
— Тише-тише. Успокойся, это все твое воображение.
Голос мамы звучит странно, он приглушенный, как из могилы.
— Ну же, брось свои глупости, — говорит она откуда-то издалека. — Посмотри на меня. Ты в своей постели, ничего страшного не происходит, ты в безопасности, тебе ничто не угрожает.
Но я смотрю не на маму, а в угол у нее за плечом, где вижу два светящихся в темноте глаза.
Сколько себя помню, всегда не переносила, когда за мной кто-нибудь наблюдал.
Думаю, это из-за того, что в такие моменты чувствуешь себя беспомощной. Мы ведь не позволяем, чтобы кто-то прикоснулся к нам без нашего на то согласия, верно? А вот запретить смотреть не можем.
Как, например, этот парень. Сидит, развалившись на трех сиденьях в вагоне поезда, попивает «Ред булл» и смотрит на меня из-под слегка опущенных век.
— Поезд идет на Эштон-Бэй, — говорит голос из динамика. — Следующая станция Хэвипорт...
Я игнорирую парня с «Ред буллом» и смотрю в окно на проплывающие мимо скалы цвета ржавчины. Оказывается, я уже совсем позабыла этот последний отрезок пути; здесь железная дорога, извиваясь, словно цепляется за край берега, в то время как внизу, прямо под тобой бурлит море. Если посмотреть вниз, вполне можно почувствовать себя плывущей по воде, а не пассажиркой поезда. То есть такое ощущение, будто ты прибываешь на край света.
— Если заметите посторонние предметы, пожалуйста, сообщите об этом машинисту или любому сотруднику...
Бросаю взгляд вправо. Он все еще на меня смотрит.
«Глупышка, — сказала бы мама, — это все твое воображение».
И отец бы покачал головой: «Не все в этом мире вертится вокруг тебя, Беккет».
Они вполне могли бы так сказать, если бы оба не умерли на прошлой неделе.
— Мы знакомы?
Видишь, мама, он со мной заговорил.
— Эй... девушка!
Я притворяюсь, будто увлечена своим телефоном, но этот парень явно не собирается играть по правилам, поэтому я смотрю на него.
— Я вас где-то уже видел? — не унимается он.
— Нет, не видели.
— Нет, видел, — говорит парень, кивая, как голубь перед голубкой. — Та статья в газете. Видел вашу фотографию, ну и статью почитал.
Я морщу лоб. Статья — это ладно, но фото... Мне не кажется, что это было необходимо.
— В реальности вы гораздо симпатичнее.
— Хэвипорт, — оповещает голос из динамика, и я встаю со своего места.
— Прям даже не верится, — продолжает парень, пока я качу свой чемодан к дверям. Поезд постепенно останавливается. — Вы та писательница, Беккет, как там, Беккет Райан. А правда... Эй, погодите...
Я нажимаю на кнопку на дверях, и они с шипением открываются.
— Это все правда, да? — спрашивает мне в спину тот парень, пока я выхожу из вагона на холод. — Вы убили своих родителей?
Хэвипорт, южное побережье, ворота на Английскую Ривьеру.
Колесики моего чемодана скрипят по асфальту, пока я качу его с автостоянки у железнодорожной станции в сторону городской площади и дальше по небольшому кварталу с маленькими заведениями кафе-мороженого и сувенирными лавками. Накрапывает мелкий дождик, воздух насыщен запахами водорослей и соленой морской воды с легкими оттенками фритюрного масла. От ряда пустующих залов игровых автоматов доносится какофония разных режущих слух мелодий. Чайки чертят круги в небе.
Вот это почти на сто процентов соотносится с моими воспоминаниями, и это далеко меня не радует, скорее погружает в депрессию.
— Эй, девчуша, куда это ты бредешь?..
Через дорогу от меня какой-то тощий старикан с пинтой пива в костлявой руке, покачиваясь, стоит у облицованной галькой стены паба «Рекерс армс». Он указывает в мою сторону и, улыбаясь беззубым ртом, снова вопрошает:
— Эй, куда бредешь, девчуша?
Потом поднимает свою пинту в приветствии, да так, что пена переливается через край бокала. Я ускоряю шаг и, просто потому, что не могу положиться на свою память, достаю телефон и набираю нужный адрес. На стене общественного туалета можно прочесть граффити, приветствующие мое возвращение домой, начертанные с помощью пульверизатора.
Ад пуст. Все бесы здесь [1].
Дальше дорога круто уходит вверх и, петляя, ведет мимо банка, почты и целой череды заколоченных зданий. На улице тихо, но тихо — это не значит безлюдно. Я чувствую на себе взгляды... Невысокая дородная женщина с распухшими продуктовыми пакетами, судя по лицу, явно не в духе; парочка тинейджеров хрустит чипсами и о чем-то переговаривается, прикрывая рот ладонью.
Ты убила своих родителей.
Что ж, будем надеяться, здесь у них это не общепринятая линия партии.
Ближе к вершине холма ряды кафешек и лавок постепенно уступают место однотипным домам с террасами. Приземистые, потемневшие от дыма и выхлопных газов, они жмутся друг к другу и наблюдают за тем, как я сворачиваю с главной улицы и направляюсь в восточную часть Хэвипорта, в этот кроличий садок из муниципальных домов и промышленных зон. Каждая улица похожа на предыдущую, но некоторые кажутся мне знакомыми, и по мере продвижения к цели моя карта в телефоне словно бы обновляется. Когда в поле зрения появляется поворот на Умбра-лейн, я убираю телефон в карман.
До поворота остается всего несколько метров, и тут я кое-что замечаю. Высокая каменная арка в стороне от дороги стоит на страже нескольких бетонных зданий и явно измученного жаждой поля для спортивных игр. Я сбавляю шаг и останавливаюсь.
Средняя школа Хэвипорта.
В центре арки на красном камне вытравлен герб школы — увитый канатом корабельный якорь. На гербе девиз: «Лучшее будущее для всех».
В школе еще идут занятия, так что ограждение по периметру закрыто, но перелезть через него для меня не проблема. Я хватаюсь за верхнюю перекладину, подтягиваюсь и, перевалившись через нее, спрыгиваю на мокрый асфальт. Потом уверенно шагаю к главному входу, но, немного не доходя, сворачиваю направо, туда, где в угловой части здания находится просторный кабинет директора школы. Там, заглянув в окно, можно увидеть его стол. Я бью кулаком по стеклу и сразу вскрикиваю от боли; стекло разбивается, и я отдергиваю руку, а на осколках остаются следы крови.
Господи, Беккет.
Хватит.
Делаю выдох, смотрю через дорогу в сторону минимаркета «Паундпушер» и вижу бесконечные полки с бутылками вина.
У меня першит в горле; определенно, надо выпить.
[1] Hell is empty and all the devils are here (У. Шекспир. Буря).
