«Илиада» — поэма древнегреческого поэта Гомера, личность которого является загадкой не только для современного читателя, но и для исследователей античной культуры. Поэма рассказывает о событиях Троянской войны, прославляя ее героя — полубога Ахиллеса, сына царя Пелея и богини Фетиды. Исторические события и личности, описанные в Илиаде, тесно взаимодействуют с богами и мифологией.
Пікірлер11
Илиада, пожалуй, самое известное произведение античности. Первый раз пробовал читать сей труд в переводе Гнедича. Было тяжело. Крайне тяжело. Для меня, признаюсь, невозможно. По крайней мере удовольствия от такого чтения я не получал однозначно. В настоящий момент читал в переводе Вересаева... И это было нечто. Илиада для меня раскрылась во всей своей красоте. Я видел героев Эллады. Слышал звон меди и бронзы. Видел как Гефест выковывал доспехи для Ахиллеса. Видел чернобокие суда данайцев со сложенными мачтами на берегах Трои. И даже боги, о великие боги, перестали ужасать меня. Я побывал там, словно не было тысяч лет.
Конечно Илиада-это песнь, которую эллины воспевали на пирах под формингу или лиру тысячи лет назад. Передавали ее в виде устного пересказа. Это было "живое" сказание. Оно было на слуху у каждого. Именно поэтому, читая, это произведение вслух красота песни раскрывается в полной мере.
Что касается перевода Гнедича. Да, он признан лучшим, вернее, более близким к оригиналу. Но со всеми своими старославянизмами, для меня он показался менее поэтичным чем перевод Вересаева. Возможно это мое заблуждение. И когда-нибудь и на меня снизойдет озарение. Но в таком случае почему бы не прочитать Илиаду на языке оригинала?
Конечно Илиада-это песнь, которую эллины воспевали на пирах под формингу или лиру тысячи лет назад. Передавали ее в виде устного пересказа. Это было "живое" сказание. Оно было на слуху у каждого. Именно поэтому, читая, это произведение вслух красота песни раскрывается в полной мере.
Что касается перевода Гнедича. Да, он признан лучшим, вернее, более близким к оригиналу. Но со всеми своими старославянизмами, для меня он показался менее поэтичным чем перевод Вересаева. Возможно это мое заблуждение. И когда-нибудь и на меня снизойдет озарение. Но в таком случае почему бы не прочитать Илиаду на языке оригинала?
Сөреде5
9 кітап
7 кітап
4 кітап
4 кітап
