Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

 Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского

Предлагаемая книга — художественный поэтический перевод художественного поэтического произведения великого поэта древности Гомера — «Илиады».

Однако, за этим произведением мастерски скрыта реальная историческая картина событий, раскрывающая мир времени Гомера.

Когда была Троянская война? Кто такой Гомер? Кто скрывается под именами главных действующих лиц? Где реально происходит действие «Илиады»? Ответы на эти вопросы даст следующая книга Аркадия Казанского серии «Свидетели времени».
Оқыдыңыз ба? Не айтасыз?
Лена Морева
Лена Моревапікірімен бөлісті1 апта бұрын
👍Ұсынамын
Комментарий жазу
Леон Барсегян
Леон Барсегяндәйексөз келтірді1 ай бұрын
Говорит повелитель мужей Агамемнон: «Иди,

Нестор, если уж бой при кормах корабельных пылает, {65}

И не в помощь ни вал нам высокий, ни ров, где труды

Все большие данайцы вложили, а мы уповали, —

От врагов, и судам нерушимой защитой он нам.

Нет сомнения, Дий так всесильный увидеть желает,

От Аргейи далёко ахеян, преданных волнам! {70}

Было время, как ревностно он защищал и данайцев;

Ныне вижу, врагов, как бессмертных блаженных, не нас

Славой радует; наши же силы и руки сковал он!

Други, слушайте верный совет, и исполним его, —

Нынче наши суда, что стоят там, у края причала, {75}

Быстро спустим в священное море, все до одного;

Выйдем в море и станем на якорь, пока не наступит

Ночь безлюдная; может быть в ночь прекратят торжество

Дети Трои; тогда мы суда и последние спустим.

Нет стыда убегать от беды, и, под мраком ночным, {80}

Лучше уж убежать от беды, чем в погибель вернуться!»

На него глядя косо, сказал Одиссей: «Бог не с ним!

Что за слово, Атрид, из зубов у тебя излетело?

Паникёр! Пусть другим бы каким-либо войском больным

Предводил ты, не нами владел, не мужами, что делом {85}

Нас, с пелёнок до старости, Зевс подвизаться зовёт

В брань жестокую, чтобы погибнуть с оружием смело!

Если хочешь троянский ты город оставить, — вперёд!

Град, в котором мы столько погибельных бед претерпели!

Смолкни, пусть не услышит никто из ахеян. Народ {90}

Речь такую и слышать не хочет, в устах чтоб вертели.

Как сказать разумеет согласное, с разумом здрав,

Скиптродержец, кому повинуются столько на деле,

Как тебе, несчислимых аргивских племён базилевс?

Мысль твою отвергаю я вовсе, и что ты вещаешь! {95}

Предлагаешь теперь, в продолжение боя, устав,

Корабли спускать в море, троянцев желанное счастье,

Так в бою торжествующим, сбудется всё? А что нам?

Гибель грозная вовсе настанет! Ахеяне наши

Бой не выдержат, если суда поплывут по волнам, — {100}

Озираться начнут, и оставят всю доблесть, наверно,

И твои нас советы погубят, правитель мужам!»

Быстро крикнул тогда повелитель мужей Агамемнон:

«Одиссей! Поразил глубоко ты упреком твоим

Нашу душу; но я не даю повелений ахейцам, {105}

Вопреки их желаньям, суда мы спустить не спешим.

Пусть предстанет, и лучший совет моего пусть предложит

Муж, или старец, — равно мне приятелем будет большим».

Между них говорил Диомед, воеватель не ложный:

«Муж пред вами! Не нужно искать его, если он здесь. {110}

Дам я добрый совет, — пусть никто не плюёт, если можно.

Я начну говорить между вами, — я, младший. Учесть, —

Справедливо горжусь я отца знаменитого родом,

Кровь Тидея, которого в Фивах могила и честь!

Три великие сына Порфея на свет вышли в роде {115}

Из Плеврона, что в тучной земле, Калидона горах.

Агрий, Мелас, а третий из них был Иней по природе,

Дед мой доблестью всех знаменитее был на боях.

Обитал там всегда; но родитель мой в Аргос укрылся,

Долго прятался, — Зевс и бессмертные сделали так. {120}

Дочь Адраста избравши супругой, он, дому владыка,

Благом жизни богатый, — довольно имел он полей

Хлебородных, и множество разных садов превеликих;

Много стад он имел, и ахейских копейных мужей

Превышал всех; но это, как истину, слышали сами. {125}

Вот, цари, ведь и я не презренного рода уже;

Не презрите советом, который скажу между вами, —

Выйдем в битву, забудем про раны, — труба всех зовёт!

Там покажемся ратям, но боя удержимся, станем

Стрел вдали, пусть и раны на рану никто не берёт. {130}

Лишь других поощрим на сражение, — множество ратных,

Сердца слабость внимая, стоят вдалеке, ждут исход».

Так сказал, — и, внимательно слушав, цари с ним обратно

Вышли к битве, предшествовал им Агамемнон герой.
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Alua Sadvakasova
Alua Sadvakasovaдәйексөз келтірді7 ай бұрын
Постарайтесь послушать советов моих, что даю!

О, верховный владыка, ты, как ни могуч, не лишай же {275}

Прав героя, ведь деву ахейцы по праву дают!

Ты, Пелид, воздержись, гордый, с грязью царя не мешая, —

Честь подобную ныне ему все по праву трубят;

Базилевс-скиптроносец, и Зевс сам его возвышает!

Славен мужеством ты; родила мать-богиня тебя, {280}

Но сильнейший здесь он, всех народов один повелитель.

Царь Атрид, смири сердце, тебя умоляю, любя!

Ахиллеса гнев ты извини, он сильнейший воитель,

И ахейцам оплот в истребительной брани всегда!»
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Alua Sadvakasova
Alua Sadvakasovaдәйексөз келтірді7 ай бұрын
Но Атрид там свирепствовал, сидя. Тут Нестор поднялся,

Громогласный оратор пилосский; к царям молодым

Обратился с речами, — из уст вещих мёд разливался.

Современников два поколенья уже, словно дым, {250}

Скрылись, некогда жившие с ним, и с землёй распрощались;

В пышном Пилосе третье уж племя царь правит седым.

Благомыслия полон, советует им и вещает:

«Боги! Многая скорбь на ахеян находит совсем!

О! Ликует Приам, и Приамовых чад угощает, {255}

И безмерно возвысится духом народ Трои всей,

Вдруг услышав, что вы воздвигаете распрю! За что же?

Меж данайцами первые в сходах, и силе своей,

Покоритесь, могучие! Оба меня вы моложе, —

Я уж раньше видал знаменитейших вас воевод, {260}

И в беседы вступал я; и мной не гнушались, похоже!

Нет, подобных мужей не видал, не один прошёл год, —

Пирифой и Дриас, воеводы мужей бесподобных,

Полифем богохульник, Кеней, и Эксадий, их род,

И рожденный Эгеем Тесей, сам бессмертным подобный! {265}

Вот герои могучие, слава сынов, мощный род!

И могучи они, и с могучими бились все злобно,

С гор детьми воевали, сражали злым боем народ.

В дружбе я с ними был, бросив Пилос младым не навечно.

Всюду звали меня; я ходил вместе с ними в поход, {270}

Там, по силам моим, подвизался; но им не перечил,

Состязаться не смел, да и кто из вас смог бы в бою?

Но они принимали совет мой, и слушали речи.
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Литература до ХХ века 🍷
Козловская А.
Козловская А.
19 кітап
1
Художественная литература
Буравова Наталья
Буравова Наталья
13 кітап
1
Античка
Аня Полуденко
Аня Полуденко
6 кітап
1