Ворон (перевод В. Жаботинского, 1931 г)
Жас шектеулері: 16+
Түпнұсқа жарияланған күн: 19
Аудармашы: Владимир Жаботинский
Суретші: Гюстав Доре
Қағаз беттер: 5
Пікірлер13
"Отвечай мне: есть прощенье? Истечет ли приговор?»
Каркнул Ворон: «Nevermore!» "
Невозможно выделить цитаты, хотя проза у Эдгара По, однозначно, более интересна и захватывающе мрачна...
"И душе из этой тени, что ложится на ковер,
Не подняться — «Nevermore»…"
Каркнул Ворон: «Nevermore!» "
Невозможно выделить цитаты, хотя проза у Эдгара По, однозначно, более интересна и захватывающе мрачна...
"И душе из этой тени, что ложится на ковер,
Не подняться — «Nevermore»…"
Дәйексөздер11
Чу — провеяли незримо словно крылья серафима —
Звон кадила — волны дыма — шорох ног о мой ковер…
«Это небо за моленья шлет мне чашу исцеленья,
Чашу мира и забвенья, сердцу волю и простор!
Дай — я выпью и забуду, и верну душе простор!»
Каркнул Ворон: «Nevermore».
Звон кадила — волны дыма — шорох ног о мой ковер…
«Это небо за моленья шлет мне чашу исцеленья,
Чашу мира и забвенья, сердцу волю и простор!
Дай — я выпью и забуду, и верну душе простор!»
Каркнул Ворон: «Nevermore».
Злыми взорами блистая, — верно, так, о злом мечтая,
Смотрит демон;
Смотрит демон;
Содрогнулся я при этом, поражен таким ответом,
И сказал ему: «Наверно, господин твой с давних пор
Беспощадно и жестоко был постигнут гневом Рока,
И, изверившись глубоко, Небесам послал укор,
И твердил взамен молитвы этот горестный укор,
Этот возглас — «Nevermore»…
И сказал ему: «Наверно, господин твой с давних пор
Беспощадно и жестоко был постигнут гневом Рока,
И, изверившись глубоко, Небесам послал укор,
И твердил взамен молитвы этот горестный укор,
Этот возглас — «Nevermore»…
Сөреде8
170 кітап
2
20 кітап
2
23 кітап
2
47 кітап
