автордың кітабын онлайн тегін оқу Озеро призраков
Рональд Малфи
Дарин,
Джонатану
и Саманте
дарю красоту
этой тайны…
Благодарности
За помощь в написании этого романа я кланяюсь Керри Эстевез, Юрису Юржевику, Дэйву Томасу, Дону Д’Ауриа, моему прекрасному редактору Лори Попп и Джеймсу Тампе. Спасибо Эдриен Джонс, Роберту Данбару, Грегу Гифьюну, Сюзан Скофилд, добрым людям из Horror Drive-In и Horrorworld, Diabolical Radio, Pod of Horror, The Funky Werepig, Сюзан Розен и Венди Уинтерс. И конечно, моим друзьям и семье.
Наконец, я благодарю всех фанатов, присылавших мне вопросы о книге и желавших поскорее ее прочесть. Вы раскрыли свои объятия этой маленькой истории задолго до того, как она вышла в свет.
Спасибо!
Искренне ваш,
Р. М.
Он мой брат, и я умру сотню раз,
лишь бы отомстить за его гибель.
Александр Шарп,
«Океанский штиль»
Хорошо писать — все равно что
плыть под водой, задержав дыхание.
Ф. Скотт Фицджеральд,
недатированное письмо к дочери
Часть 1. Незапятнанная земля
Глава 1
Говорят, что природа не знает смерти — ей известна лишь трансформация. На самом деле ничто не исчезает, какая-то часть всегда остается: след, кусочек, видимое сходство — что-то да есть. Можно превратить воду в пар, но она не исчезнет: конденсация вернет ее к жизни.
Думая о подобных вещах, мы должны понять: если чему-то суждено случиться — родиться, заявить о себе, выйти на свет — значит, оно было всегда. Формы развиваются и приходят в упадок, но вещи не исчезают. Творения и, следовательно, разрушения не существует — есть лишь трансформация. Вся жизнь — столкновение электронов и позитронов: преобразование материи в свет, в молекулярные потоки. Вода становится паром — и снова собой.
Когда мне было двадцать три, я написал роман под названием «Океанский штиль» — о мальчике, который едва не утонул. После этого в его мозгу словно открывается дверца, высвобождаются подавленные воспоминания. Но на самом деле история была о моем мертвом брате, Кайле.
Я писал ее вечерами за маленьким столом в унылой однокомнатной квартирке в Вашингтоне, в районе Джорджтаун; на другой стороне улицы была кучка университетских корпусов (в паре кварталов оттуда много лет назад снимали «Изгоняющего дьявола»). От чашки кофе — черного, без сахара — поднимались завитки пара, каплями оседая на правой стороне экрана, а слева стояла пепельница, щетинившаяся пожелтевшими, приплюснутыми бычками. Порой вентиляция в доме работала из рук вон плохо, и время от времени мне приходилось приподнимать рамы, чтобы впустить свежий воздух. Честно говоря, чаще я вспоминаю именно эти подробности — как открывал окна, курил бесконечные сигареты и чашку за чашкой пил маслянистый кофе, — а не работу над рукописью.
Я писал в помрачении, в тумане — на меня словно опустилась марлевая пелена. Черновик был готов, но потребовалось еще два года работы над собой и долгих размышлений, прежде чем я смог к нему вернуться и превратить его во что-то настоящее. Что бы за этим ни стояло, но мне было важно рассказать эту историю предельно честно. Закончив работу над черновиком, я спрятал его в стол и занялся другими делами. Лишь много месяцев спустя я понял, что достаточно вырос — и как человек, и как писатель, — чтобы вернуться к рукописи. Написанная мною история (несомненно вымышленная, фактически роман ужасов) для меня была так же реальна, как и воспоминания детства. Возвращаться в прошлое оказалось трудно. Годы превращаются в куски криптонита и вытягивают из нас веру, как вампиры тянут кровь… Повторное чтение рукописи едва не убило меня.
Но я доработал и завершил ее, словно в лихорадке. Все кончилось, и осталось лишь облегчение. Таким же усталым и вымотанным духовно и эмоционально я чувствовал себя после смерти младшего брата. Странно, что это сравнение не приходило мне на ум во время работы над рукописью, но теперь, когда с ней было покончено, оно обрушилось на меня, словно молот на гонг. Стало ясно: я не знал, что думать о своем детище.
Я не стал проверять текст на наличие противоречий и опечаток, просто послал его редактору, принимавшему рукописи в маленьком жанровом издательстве, с представителями которого я за несколько месяцев наладил диалог, пусть и формальный. Ответ не приходил, и я начал сомневаться: не в романе — в самом себе. Размышлял, хорошо ли я сделал, написав его. Никак не мог разобраться, увековечил ли память брата или продал и запятнал ее, превратив в цирковое шоу, доступное любому, кто заплатит за вход.
Несколько недель спустя, в день, когда лило так, словно начался потоп, редактор уведомил меня, что роман опубликуют. Он предложил несколько правок, но сказал, что это хорошая, сильная история, написанная живо, ярко и самобытно. Книгу внесли в список осенних релизов.
— Один вопрос, — сказал редактор.
— Да?
— «Александр Шарп»? — Это был nom de plume, который я поставил на обложку рукописи. — Почему вы решили использовать псевдоним?
Я постарался, чтобы мой голос в трубке звучал как можно безмятежнее:
— Решил посмотреть, вдруг мистеру Шарпу с книгоизданием повезет больше, чем мне. Думаю, так и есть.
Но это была ложь.
Я не мог признаться, что псевдоним помогал мне как бы «держаться в стороне». Казалось, что выдуманному незнакомцу раскрыть историю моего мертвого брата будет куда легче: он — никто из ниоткуда, а я был пристрастен, не мог отстраниться от действия. Все рисковало утонуть в отвратительной жалости к себе, чего я не хотел.
Ведь хорошие книги — это честные книги.
Я отпраздновал продажу рукописи с друзьями. Они угостили меня выпивкой и хотели пригласить и оплатить проститутку, хотя я наконец решился (пусть и не говорил об этом) сделать предложение Джоди Морган, с которой встречался уже давно. Дальше я праздновал один — гулял по Джорджтауну с полной пачкой сигарет и фляжкой «Уайлд Терки».
Желая убедиться, что это мне не снится, я снял трубку в таксофоне у какого-то бара и нажал на кнопки. Услышал несколько гудков, а затем — голос Адама, моего старшего брата.
— Кажется, я написал книгу о Кайле, — пьяно сказал я.
— Что ж, приятель, давно пора, — ответил Адам, и я почувствовал, как за спиной появляются крылья, а ноги отрываются от асфальта.
Время от времени я мысленно возвращался в ту позднюю осень, когда сидел, курил и писал о смерти младшего брата. Я помнил смену сезонов, о которой предупреждали листья на деревьях; ветреные, дождливые ночи, полные обещаний и дышавшие болотной влагой; резь в глазах, часами устремленных на мерцающий экран. Эта книга, единственная из всех написанных, не давала мне спать. Ночами я блуждал по улицам, словно зомби, почти в состоянии кататонии, а днем работал техническим редактором в «Вашингтон Пост» (денег хватало только на то, чтобы откупиться от домовладельца и набрать богемского пива и упаковок лапши быстрого приготовления).
Как-то вечером я лавировал между машинами на углу Четырнадцатой и Конститьюшн — одинокий прохожий в самом центре города под ледяным ливнем — и наконец подошел (пьяный, с зубами, стучавшими, как зерна в маракасе) к подножию монумента Вашингтону. А потом заявил фаллической конструкции: «Я тебя съем!» — эта фраза всегда звучит потрясающе, даже если обращена к каменному памятнику. Отсалютовал обелиску, развернулся на каблуках и двинулся через лужайку на Четырнадцатую улицу. Как я вернулся тогда в квартиру — до сих пор остается загадкой.
Эта книга была моим подарком Кайлу, но сам процесс написания — карой, а часы, которые я сгорбившись провел над рукописью, — моей епитимьей. Я никогда не верил ни в каких богов, и работа над рукописью оставалась единственным доступным мне покаянием. Думая о том времени, я вспоминаю его как нескончаемую муку.
Мне было тринадцать, когда умер Кайл.
Он погиб из-за меня.
Глава 2
Снег начался на выезде из Нью-Йорка; когда мы добрались до Мэриленда, мир скрылся под белым одеялом. Балтимор превратился в размытое пятно. Бастионы заводов и изрисованные граффити рекламные щиты казались безжизненно-серыми. Белесые столпы дыма вздымались в небо, как средневековые тюремные башни, и их вершины терялись в метели; тем временем автомобили начали съезжать на обочину в тревожно-красном мерцании задних фар и аварийных сигналов.
— Нужно остановиться, Трэвис, — сказала Джоди с пассажирского сиденья. Обхватив себя руками, она вглядывалась в ледяную слякоть на ветровом стекле.
— Обочина слишком узкая. Не хочу, чтобы в нас кто-то врезался.
— Ты хоть что-нибудь видишь?
Дворники ритмично лязгали, но температура упала настолько, что кое-где к ветровому стеклу прилипли кусочки льда. Я щелкнул кнопкой, включая обогрев стекол. Старая хонда кашлянула, взвыла, и приборная панель испустила жаркий едкий вздох. В салоне запахло горящими потными носками. Джоди откинулась на сиденье и застонала.
— Надеюсь, это не предзнаменование, — сказала она. — Не дурной знак.
— Я не суеверен.
— Потому что ты не чувствуешь иронии ситуации.
— Включи радио, — попросил я.
Буран стих, когда Милый Город1 превратился в стылое пятно в зеркале заднего вида. Еще через два часа, пока машина тащилась на запад по стремительно пустевшему шоссе, тучи разошлись, открывая серебристое полуденное небо. Вокруг нас лежали сугробы — укрытые снегом поля. Домов становилось все меньше, телефонные столбы сменились растрепанными елями, согнувшимися под тяжестью свежевыпавшего снега. Станция альтернативного рока, которую Джоди поймала в Балтиморе, с треском уступила волну сонному, гнусавому кантри.
Джоди выключила радио и посмотрела на дорожную карту у себя на коленях.
— Что за горы там впереди?
— Аллеганы2.
Бледные вершины, еле заметные во мгле, напоминали хребты бронтозавров.
— Боже. Уэстлейка даже на карте нет… — Она поглядела в окно. — Спорить готова: здесь ни одной живой души на двадцать или тридцать миль.
Хотя дорога была скользкой, я отвлекся от нее и бросил взгляд на жену. С резкими чертами лица, кожей цвета мокко и кудряшками, заправленными под жаккардовую кепку, она показалась мне очень юной. Нахлынули воспоминания о нашей первой зиме в Северном Лондоне: как мы жались к дровяной печке, пытаясь согреться, когда не смогли включить отопление, и смотрели по кабельному глупый британский ситком. Лондон был к нам добр, но мы мечтали вернуться в Америку — в мой родной штат — и наконец купить там свой дом.
Десять лет борьбы с бедностью кончились, когда мой последний роман, «Вид на реку», стал бестселлером и оказался в списке возможных голливудских экранизаций. Фильм так и не сняли, но сумма, указанная в предварительном соглашении, затмила все авансы от книгоиздательств, и мы решили сменить мрачную квартирку в Кентиш-Тауне на частный домик.
До звонка Адама мы не думали о возвращении в Штаты, но он сказал, что в его районе продается подходящий дом, прежние владельцы уже переехали и отчаянно хотят его продать. Проблем со сделкой не предвиделось. Мы с Джоди посоветовались и решили довериться моему старшему брату. Купили дом вслепую.
— Нервничаешь? — спросила Джоди.
— Из-за дома?
— Из-за того, что снова увидишь брата. — Ее рука опустилась на мое правое колено.
— Теперь между нами все хорошо, — сказал я, хотя с трудом вспомнил обстоятельства нашей последней встречи. Картинка перед глазами стояла яркая, но такими бывают сны или кошмары.
— Мы уже давно не отмечали Рождество в кругу семьи.
Я промолчал, не желая говорить о прошлом.
— Похоже, ты увез нас за край земли, — заметила Джоди, к счастью поменяв тему.
— Это, должно быть…
— Там, — сказала она. Ее голос зазвенел от восторга. — Вон там!
В раскинувшейся под нами долине, словно подснежник, вставал крохотный городок. Я различал узор улиц и огоньки светофоров, висевшие в воздухе, как елочные шарики. Двухэтажные здания с кирпичными фасадами и частные лавочки сгрудились по обочинам, словно пытаясь согреться. Дорога шла через центр и вела в горы — через поля, в которых изредка встречались похожие на россыпь поганок частные домики. Городок был окружен густым сосновым лесом, но за чернотой ветвей я вроде различил блеск воды.
Джоди рассмеялась:
— Только посмотри! Это же просто игрушечная деревенька.
— Добро пожаловать в Уэстлейк, — сказал я. — Следующая остановка — Юпитер.
Я свернул с шоссе на первом же съезде и повел хонду вниз по оледеневшему холму. Мы притормозили у развилки, и Джоди, достав из бардачка листок, прочла, куда поворачивать. Взяли влево и проехали через центр, обсуждая названия заведений, мимо которых проезжали: «Прачечная Кли», «Автозапчасти Зиппи», «Гуру-видео», «Музыкальная империя Тони». Наиболее оригинальными нам показались парикмахерская «Блеск на лысине» и бар в духе Дикого Запада, с распашными дверьми и коновязью, — «Текиловый пересмешник».
Мы свернули на Уотервью-корт и поехали по улице, превратившейся в однополоску; над нами нависали ветви деревьев.
— Заметил? — спросила Джоди.
— Что?
— Уотервью3. Как название твоей последней книги.
— Может, это еще одно из твоих любимых предзнаменований, — ответил я. — Только на сей раз — хорошее.
Уотервью закончилась тупиком, а вернее двориком, окруженным маленькими гостеприимными домами; их крыши поскрипывали под тяжестью снега.
— Вот и он, — сказал я и дважды просигналил.
Адам стоял в центре тупика — в огромном ярко-красном пуховике, вязаной шапке и тяжелых, словно у космонавта, ботинках. Под мышкой он держал закрытый пластиковый тубус. Рядом с ним в снегу резвились два шарика — Джейкоб и Мэдисон, мои племянник и племянница.
Улыбаясь, я просигналил в последний раз, а затем развернулся, чтобы припарковаться на обочине. Днище заскрипело — хонда наткнулась на оледеневший сугроб. Не успел я остановить машину, как Джоди выскочила наружу. Она бросилась к Адаму, одной рукой обняла его за шею и легонько клюнула в левую щеку. Мой брат был очень высоким, и Джоди едва-едва доставала ему до плеча.
— Эй, извращенец! — воскликнул я, выбираясь из машины. — Убери варежки от моей жены.
— Иди сюда, — сказал Адам и стиснул меня в объятиях. От него пахло дровами и лосьоном после бритья, и у меня перед глазами сразу же возникли картины прошлого. Я вспомнил нашего отца и такой же родной запах его кожи, когда мы были детьми.
— Вот черт, — сказал он, дыша мне в шею. — Рад снова видеть тебя, братишка.
Мы разжали объятия, и я оглядел его. Он был хорошо сложен, с внимательным, мудрым взглядом, способным становиться пронзительным, что не лишало его обаяния и не скрывало врожденного дружелюбия. Он использовал эту особенность, когда сделался полицейским, как и мечтал с самого детства. Внезапно я почувствовал такую гордость за брата, что у меня подкосились ноги.
— Отлично выглядишь, — сказал я.
— Дети! — обернувшись, позвал Адам.
Джейкоб и Мэдисон, проваливаясь в снег, кое-как подошли к нему, поправляя перчатки, вязаные шапочки и теплые наушники.
— Господи, как вы вымахали, — сказал я.
— Помните вашего дядю Трэвиса? — спросил Адам.
Я наклонился, чтобы они увидели мое лицо.
Мэдисон осторожно попятилась. Она была совсем крошкой, когда мы виделись в последний раз. Вряд ли я ей запомнился.
Десятилетний Джейкоб нахмурился и пару раз кивнул. Он был посмелей.
— Помню. Ты жил в другой стране.
— Да. В Англии.
— А люди там говорят на другом языке?
— Не, на том же, что и ты, приятель, — сказал я, имитируя говорок кокни. — От нас он пошел, то-то и оно.
Джейкоб рассмеялся.
Мэдисон набралась храбрости и шагнула ко мне, улыбаясь то ли из-за моей странной фразы, то ли из-за готовности, с которой брат рассмеялся.
— Ты привез что-нибудь из Англии? — спросил Джейкоб.
Глаза Мэдисон загорелись.
— А ну-ка хватит, — оборвал его Адам. — Ни к чему это.
Джейкоб уставился на ботинки, а Мэдисон все еще смотрела на меня, ожидая ответа на вопрос брата.
Я взглянул на Адама.
Он кивнул.
— Естественно, — сказал я, опуская руку в карман парки, и вытащил два сникерса, не съеденных по дороге из Нью-Йорка. Держа их, как веер карт, я протянул батончики детям.
Они схватили угощение со скоростью молнии. Мэдисон сразу же сорвала обертку со своего сникерса. Не прошло и секунды, как батончик оказался у нее во рту.
Моя золовка, Бет, вышла из дома и устремилась к нам по расчищенной от снега дорожке — умная, целеустремленная, сиявшая зрелой красотой матери двоих детей. В последний раз мы виделись еще до моего переезда в Северный Лондон. Тогда золовка назвала меня куском дерьма и, казалось, была готова выцарапать мне глаза.
— Я так рада тебя видеть, милая, — проворковала Бет, обнимая Джоди. Она была немного старше моей жены, но в эту минуту могла бы сойти за ее мать.
Затем Бет отступила от Джоди и подошла ко мне.
— Знаменитый писатель! — Она поцеловала меня в щеку.
— Привет, Бет.
— Хорошо выглядишь.
Конечно, она кривила душой. За последние несколько месяцев я похудел и побледнел, под глазами темнели мешки, а волосы слишком отросли, так что прическа казалась неопрятной — из-за творческого кризиса и бессонницы.
— Ладно, хватит болтовни! — Джоди просто сияла. — Покажите нам дом.
— Ага, — сказал я, оглядывая тупик. У каждого дома вроде бы стояла машина. — Который?
Адам выудил из кармана ключи.
— Здесь его нет. Идем.
Он повел нас к сосновому леску. Тропинка вела к деревьям и исчезала в чаще. Хрустя снегом, мы зашагали по ней.
Я начал смеяться, а потом остановился на середине пути.
— Ты шутишь, да?
Глаза Адама сверкнули.
— Видел бы ты, как грузчики подгоняли машину к дому! — И он двинулся дальше.
Джоди, шагавшая рядом со мной, задела меня плечом и прошептала:
— Если домик окажется имбирным, твоему брату придется несладко.
А потом мы вышли на поляну.
Перед нами стоял двухэтажный дом с фронтоном. Его опоясывала веранда, а серая черепичная крыша терялась за вуалью тонких ветвей. Дом был небольшим, и все же казался настоящим дворцом по сравнению с нашей клаустрофобической квартиркой в Северном Лондоне. Даже несмотря на косметические недостатки — в черепице зияли дыры, в балюстраде, ограждавшей крыльцо, недоставало столбиков, сайдинг требовалось срочно покрасить, — это был лучший дом на свете.
Адам присылал нам имейлы с фотографиями, но только стоя здесь, перед домом — нашим домом, — мы осознали, что все это реальность.
— Ну? — Он стоял у крыльца, подбоченясь. — Как, по-вашему, я справился?
— Просто идеально, — засмеялась Джоди, а потом обняла меня и поцеловала. Я ответил на поцелуй.
Джейкоб и Мэдисон захихикали.
— Ты тоже отлично справился, милый, — прошептала Джоди мне на ухо. Я обнял ее еще крепче.
Дом стоял на трех акрах земли, и его задний двор спускался к опушке густого соснового леса. Чащоба была огромной — в таких обычно терялись беспечные туристы — и тянулась на несколько сотен акров.
Вблизи дом казался почти по-человечески печальным в своей заброшенности. Ставни на окнах перекосились, стекла стали непрозрачными от пыли. Замерзшие цветы в проволочных корзинах свисали с навеса над верандой — они так разрослись, что их корни вылезли наружу и свисали, словно щупальца какой-то доисторической морской твари. Веревки плюща — затвердевшие на морозе, точно карандаши, — поднимались по облезлому, шелушившемуся сайдингу. Его краска поблекла, а доски потемнели, намекая на насекомых, скрывающихся под гниющим деревом.
Адам кинул мне ключи от дома.
— Так и будем стоять и смотреть, пока задницы не отморозим, или заценим берлогу?
Я отдал ключи Джоди и попросил:
— Давай. Сделай милость.
Джоди взошла на порог, замирая от скрипа ступеней под ногами. На ржавых цепях к тыльной стороне навеса крепились качели. Левая цепь была на несколько дюймов длиннее правой. Плетеное сиденье, по-видимому, исчезло давным-давно, и качели словно щерились полной клыков пастью. К электрическим лампам по обеим сторонам двери лепились птичьи гнезда; на досках под ними белели пятна помета, похожие на созвездия. Джоди, может, это и заметила, но виду не подала.
Она сунула ключ в замочную скважину, а мы сгрудились на пороге у нее за спиной. Все терпеливо ждали, когда она откроет дверь. Вместо этого Джоди рассмеялась.
— Что? — спросил я. — В чем дело?
— Это просто безумие, — ответила она. — Наш первый дом.
В доме царила атмосфера семидесятых: на половицах лежал нелепый ворсистый ковер, стены первого этажа были обиты панелями. Я в любой момент ожидал, что с потолка упадет диско-шар.
На полу кухни не хватало нескольких плиток, а стены, казалось, блевали розетками — многие из них болтались на проводах, выпав из гипсокартона.
Трансатлантические перевозчики все заставили нашими вещами и коробками, и мы переходили из комнаты в комнату, маневрируя, как крысы в лабиринте.
Джоди схватила меня за руку и стиснула ее, прошептав:
— Дом прекрасный.
— Ему нужен небольшой ремонт.
Наверху были две спальни — хозяйская и гостевая — и третья комната, которая могла стать прекрасным кабинетом для работы над моими рукописями и докторской диссертацией Джоди. Здесь же находилась вторая ванная. Я недовольно оглядел покрытый трещинками кафель и раковину — та, похоже, подтекала со времен президентства Эйзенхауэра4.
— Трэвис, — позвала Джоди. — Подойди. Ты глазам не поверишь…
Она была в хозяйской спальне на другом конце коридора. Грузчики оставили шкаф в центре комнаты и прислонили наши матрасы к стене; у противоположной стены к потолку поднималась стопка коробок с одеждой.
— Смотри, — сказала Джоди. Она уставилась в огромные окна, выходившие на задний двор. Я подошел к ней и поглядел поверх ее плеча. За белой простыней лужайки в сети голых ветвей в полуденном свете блестело озеро. На дальнем берегу чернели огромные скрученные сосны, их лапы покрывала белая пудра. Вид был захватывающий, живописный, и портила его только одна вещь в центре озера — какая-то темная странная конструкция, поднимавшаяся со льда.
— Ты знал, что здесь есть озеро?
— Нет, — сказал я. — Адам ничего мне не говорил.
— Боже, как чудесно! Поверить не могу, что оно наше.
— Конечно, наше. — Я поцеловал ее в шею и обнял сзади. — Как думаешь, что это за штуковина? Там, на льду?
— Понятия не имею, — сказала она. — Но не думаю, что она на льду. Посмотри вниз. Лед треснул, и видно воду.
— Странно, — заметил я.
И тут мы оба вздрогнули от визга, за которым последовал топот маленьких ножек по половицам. Это был не возглас играющего ребенка — в крике звучал страх и, возможно, боль.
Я метнулся на лестничную площадку второго этажа и увидел, как Мэдисон бежит к Бет. Та подхватила малышку и прижала ее к себе.
— Что случилось? — спросил я уже на середине лестницы.
Бет покачала головой: она не знала. Девочка вцепилась в нее, как обезьянка, и Бет пригладила ей волосы.
К ним подошел Адам и спросил Мэдисон, что случилось, но та не ответила. Всхлипы сделались тише, но девочка продолжала прятать лицо на плече Бет.
Адам произнес, глядя прямо на меня:
— Что такое? — Я онемел от обвинения, прозвучавшего в его голосе. — Что ты натворил?
Только когда из-за моей спины вышел Джейкоб, я понял, к кому обращался брат.
— Что случилось? — повторил он.
Джейкоб пожал плечами. Он выглядел несчастным.
— Мэдди испугалась.
— Испугалась чего?
И снова еле заметное пожатие плеч.
— Что-то ее напугало. Это был не я, клянусь!
Адам вздохнул и провел рукой по густым кудрявым волосам.
— Спускайся, Джейкоб.
Мальчик, будто автомат, запрыгал вниз по ступенькам.
Я тоже спустился, сунув руки в карманы. Остановился рядом с Бет и погладил Мэдисон по голове.
Девочка вывернулась и засучила ногами. Бет застонала, когда один из пинков угодил ей в живот.
— Прекрати немедленно, — прошептала она в волосы дочери.
— Ты не упоминал об озере позади дома, — сказал я Адаму.
— Правда?
— А подвал? Где он?
— На чердаке. Где же еще?
— Ха. Не увиливай от работы! — Я прошел мимо него по коридору — к двери, которую еще не открывал.
Адам проговорил мне вслед:
— Грузчики спустили туда все коробки с надписью кладовка.
— Спасибо за информацию. — Я открыл дверь. За ней была шаткая деревянная лестница, уводившая в бетонный подвал. Где-то внизу горела лампа, скудно освещая голые шлакоблочные стены. Я начал спускаться и на середине пути заметил голую лампочку в центре низкого потолка, висевшую на проводе. Шнур от нее покачивался, как карманные часы гипнотизера. Я перешагнул через коробки, сложенные у подножия лестницы, и потянул за него; шнур тотчас оборвался, оставшись у меня в руке. Лампочка закачалась; на стенах подвала заплясали тени.
— Проклятье.
Встав на цыпочки, я потянулся вверх и поправил ее, но не смог приладить шнур на место, чтобы выключить свет. В конце концов я просто повернул лампочку в патроне, и свет погас.
Остаток дня мы провели, перенося коробки из комнаты в комнату, собирая мебель, оттирая ванные и кухню и проникаясь теплом к нашему новому дому.
Когда спустилась ночь, все проголодались и устали. Дети начали капризничать, и Бет погнала их домой, настоятельно приглашая нас на ужин.
У них дома, собравшись на закрытой веранде с зимним подогревом, мы разделались с жареной свининой, стручковой фасолью, картофельным пюре и кукурузным хлебом. На десерт Бет поставила на стол яблочный пирог и мороженое, и дети закричали от радости. Джоди разливала кофе, а Адам рыскал по подвалу в поисках бутылки портвейна, никак не желавшей находиться. Наконец брат вернулся оттуда побежденным, с пустыми руками, и в награду за труды отрезал себе огромный кусок пирога.
Бет говорила о моем последнем романе «Вид на реку» и о том, как она познакомила с ним читателей из здешнего книжного клуба.
— С большинством из них вы встретитесь на следующей неделе — мы пригласим их на рождественскую вечеринку. Прекрасная возможность познакомиться с новыми соседями!
— Пожалуйста, Бет, — сказал я. — Не утруждайся из-за нас.
— У меня все равно назначена встреча книжного клуба. Я просто приглашу немного больше народу и велю им принести угощения. Будет весело.
— Это хороший город, — сказал Адам. — Тихий, дружелюбный.
— Ты знаешь людей, живших в нашем доме? — спросила Джоди.
— Дентмены, — ответил Адам. — Пожалуй, мы немного их знали.
— Совсем не знали, — поправила Бет. — Они были странные. Очень замкнутые...
Адам пожал плечами.
— Любовь к уединению не делает людей странными, милая.
Бет махнула на него рукой и повернулась к Джоди.
— Не слушайте его. Они были странными.
— Ну, дом мы купили удачно, — сказал я.
— Недвижимость здесь не очень дорогая, — ответил Адам с набитым ртом. — Это страшная тайна от всего остального штата. Эти лузеры в Балтиморе не знают, что упускают.
— Лузеры, — хихикая, повторила Мэдисон.
— И еще, — продолжил он, — это идеальное место, чтобы растить детей.
— Да, Адам, — пропела Джоди. — Пожалуйста, объясни это моему мужу. Похоже, он понятия не имеет, что часики тикают.
Застонав, я о
