В XI веке придворная дама Мурасаки Сикибу написала первый в мире сюжетный роман «Гэндзи моногатари», ставший самым популярным произведением в истории японской литературы. Тысячу лет спустя, на рубеже XXI века, американка Лиза Дэлби придумала этой удивительной писательнице и поэтессе личную биографию. По сюжету романа госпожа Мурасаки получает приглашение на службу к императорскому двору благодаря таланту рассказчицы.
Лизе Дэлби удалось вдохнуть жизнь в древнюю Японию и приблизить ее к современному читателю: мы видим облетающий цвет нежной сакуры в саду Дворца чистой прохлады и рисовые поля в суровых горах, вдыхаем горьковатый запах хризантем и аромат старинной смеси благовоний «воплощение осени»…
Любовь и страсть, политика и дворцовые интриги — о чем бы ни шла речь в «Повести о Мурасаки», блистательный слог Дэлби заставляет наше сердце биться сильнее.
Лизе Дэлби удалось вдохнуть жизнь в древнюю Японию и приблизить ее к современному читателю: мы видим облетающий цвет нежной сакуры в саду Дворца чистой прохлады и рисовые поля в суровых горах, вдыхаем горьковатый запах хризантем и аромат старинной смеси благовоний «воплощение осени»…
Любовь и страсть, политика и дворцовые интриги — о чем бы ни шла речь в «Повести о Мурасаки», блистательный слог Дэлби заставляет наше сердце биться сильнее.
Художественная литератураРомантикаЗарубежная литератураИсторические любовные романыИсторическая прозаАмериканская литература
Жас шектеулері: 18+
Құқық иегері: Издательство АЗБУКА
Баспа: Издательство АЗБУКА
Аудармашы: Анастасия Рудакова
Қағаз беттер: 278
Кітаптың басқа нұсқалары1
Повесть о Мурасаки
·
18+
105
Дәйексөздер6
Сердитая буря
На дальних холмах разметает
И алые листья,
И капли искристой росы,
Не оставляя следов.
Однако не успела я выпустить письмо из рук, как тотчас пожалела о слишком резком ответе, хоть и была убеждена, что нашей взаимной приязни пришел конец.
На дальних холмах разметает
И алые листья,
И капли искристой росы,
Не оставляя следов.
Однако не успела я выпустить письмо из рук, как тотчас пожалела о слишком резком ответе, хоть и была убеждена, что нашей взаимной приязни пришел конец.
Этот труд начал подчинять себе ее жизнь, но вместе с тем он был матушкиным детищем. Она породила и взрастила его, однако затем, как часто случается с детьми, чадо выросло и в конце концов освободилось из-под ее власти.
Я прилагала немало усилий, чтобы за садом был хороший уход. Более других времен года за хлопоты меня вознаграждала весна. Когда сливовые деревья, возвестив о ее приходе, отцвели и покрылись листвой, настал черед сакуры и ирисов. Я велела садовнику срезать все оставшиеся цветки камелии. Они были прекрасны зимой, когда держались на ветвях даже под поздним снегом, но теперь уже устали и заслужили право умереть. Камелии могут совсем побуреть, но будут крепко цепляться за ветки, словно по-прежнему считая себя достойными восхищения. Я указала на это отцу, и он рассмеялся, заметив, что когда-то знал немолодую придворную кокетку — точь-в-точь такую же, как эти камелии
Сөреде3
250 кітап
62
410 кітап
14
28 кітап
1
13 кітап
