«Эпос о Гильгамеше» — старейшее художественное произведение, известное человечеству. Когда в XVIII веке до нашей эры шумерские поэты начали заполнять первые глиняные таблички, повествуя о подвигах правителя города Урук, не существовало еще ни одного европейского государства, а на Древнем Востоке едва брезжила заря цивилизации. Тем интереснее современным читателям главные герои эпоса — полубог Гильгамеш и его друг-соперник Энкиду. Их чувства и поступки нам близки и понятны. Приобщение к высокой культуре, скорбь после смерти друга, желание бессмертия — эти главные темы древнего эпоса можно назвать вечными. С тех пор как «Эпос о Гильгамеше» был открыт, а случилось это только в XIX веке, ученые и поэты не перестают обращаться к древнему тексту, пытаясь проникнуть в его тайны и передать красоту стихотворной формы. Настоящее издание по-своему уникально: представленный в нем перевод отражает находки и открытия, сделанные в связи с изучением «Эпоса о Гильгамеше» за недавнее время.
К Эпосу изначально нужно подходить как к научному труду. Это не про гладкость и певучесть. Вас ждет 12 добытых потом и кровью столбцов. Куски текста навсегда утеряны, что-то до сих пор не смогли перевести. Множество ссылок с пояснением и прекрасные эссе погружающие в контекст и объясняющие важность Эпоса. Если опустить всю научную лирику, то вы встретитесь с замечательными историями про человечность, архаичность культуры, принятие смерти, дружбу и порядок. 38 веков назад люди жили и мало чем отличались от нас с вами. Честь и хвала учёным, которые и сейчас трудятся над восстановлением этих древних таблиц.
Давно хотел познакомиться с древнейшим памятником литературы, и наконец дошли руки. В итоге был приятно удивлён лёгкостью слога и понятностью сюжетных мотивов (без примеров, не хочу спойлерить развязку битвы в кедровом лесу). Хотя для большей гладкости восприятия стоило бы познакомиться с аккадским пантеоном заранее. Особое удовольствие доставляет воочию вкушать источник несчетных отсылок общечеловеческой культуры, начиная с классических библейских сюжетов и заканчивая историями из Warcraft III. Перевод на русский выполнен филигранно. В конце приложена масштабная статья переводчика, на мой вкус затянутая и плохо структурированная, местами неправдоподобно сгущающая краски, видимо, в угоду определённой повесточке (понимаю...), однако дающая несколько действительно вкусных инсайдов в контекст произведения; если вернуться назад, я бы даже начал чтение именно с неё. В общем, впечатление от эпоса – как побывал у истока реки, если не сказать, у истока всех рек.
Мифологически более поздний характер содержания эпизода с Иштар (дискредитация великого женского божества времен матриархата) не означает, что этот эпизод — поздний в составе эпоса; торжество патриархата в Месопотамии намного предшествует написанию не только аккадской поэмы, но и шумерских эпических песен