
Ромео и Джульетта
В этом издании публикуется перевод пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», выполненный Дмитрием Котярой преимущественно в 2013–2015 годах. Данная книга, помимо самой пьесы, содержит комментарии переводчика, разбитые на три раздела: «Комментарии к тексту» (пояснения к отдельным местам, историческая справка), «Текстологические комментарии» (о вариациях текста, связанных с наличием различных изданий) и «Комментарии к переводу» (некоторые особенности перевода и альтернативные варианты).
Правообладатель: ООО "Издательские решения"
Дата публикации оригинала: 2021
Год выхода издания: 2021
Издательство: Ridero
Бумажных страниц: 104
Другие версии книги3

Ромео и Джульетта
·

Ромео и Джульетта
·

Ромео и Джульетта
·
Впечатления1
Цитаты11
«Оба слова же начинаются с „эр“. — Насмешник! Это собачья кличка, „эр-р-р“. Оба слова „жэ“… нет, я знаю, что на „жэ“ начинается другое слово». — Прямой перевод этих слов, который представляется бессмысленным, выглядит так: «Оба начинаются с „эр“. — Насмешник! Это собачья кличка. „Эр“ значит… нет, я знаю, что оно начинается с другой буквы». Скорее всего, кормилица имеет в виду, что с буквы R начинается слово arse (задница, осёл), отсюда обыгрывание буквы Ж.
Вражда — беда, но больше бед в любви.
О ссора страсти! О любовь вражды!
О ссора страсти! О любовь вражды!