автордың кітабын онлайн тегін оқу Старый мир. Возвращение домой
Ноа Йорк
Старый мир
Возвращение домой
Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»
Редактор Наталья Александровна Дыева
Корректор Наталья Александровна Дыева
Дизайнер обложки Наталья Романовна Рукавишникова
© Ноа Йорк, 2018
© Наталья Романовна Рукавишникова, дизайн обложки, 2018
Том Нобл не из тех людей, о которых можно было подумать, что они такие же, как все, и ничем не примечательны. Как раз наоборот, всякому прохожему этот юноша представлялся очень загадочным человеком, и с ним всегда хотелось заговорить. Возможно, даже от того, что он и не принадлежал вовсе нашему миру.
Вот-вот Том вернётся домой. В место, о котором фантазируют многие. В мир, в котором каждый хочет оказаться хотя бы раз в жизни. Но знай: попав в Старый мир, обратного пути уже не будет.
16+
ISBN 978-5-4490-3883-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Оглавление
- Старый мир
- Глава 1
- Глава 2
- Глава 3
- Глава 4
- Глава 5
- Глава 6
- Глава 7
- Глава 8
- Глава 9
- Глава 10
- Глава 11
- Глава 12
- Глава 13
- Глава 14
- Глава 15
- Глава 16
- Глава 17
- Глава 18
- Глава 19
- Глава 20
- Глава 21
- Глава 22
- Глава 23
- Глава 24
- Глава 25
- Глава 26
- Глава 27
- Глава 28
- Глава 29
- Глава 30
Глава 1
Холодный ноябрьский дождь поливал безлюдные улицы ночного Лондона. Низкорослый, толстоватый мужчина, только что вышедший из-за угла, остановился посреди дороги. Убедившись, что он здесь совершенно один, не переставая озираться, человек продолжил свой путь.
Лайеру Коварду нельзя было себя обнаружить, поэтому он двигался ровно посередине улицы, по обеим сторонам которой стояли обшарпанные дома. Он быстро шёл, не вынимая дрожащих рук из карманов дождевика и стараясь не заглядывать в окна. За занавесками была кромешная тьма, но попадись ему сейчас на глаза хоть один полуночник — тогда он за себя не отвечает. Добравшись до конца улицы, Ковард мельком обернулся и тут же свернул налево.
Уличные фонари остались позади, их оранжевый свет едва-едва доставал до коричневой грязи, по которой он сейчас вышагивал. Лайер срезал угол футбольного поля и, наконец, остановился у высокой бетонной стены. Дыхание Коварда участилось, когда из кармана он достал небольшой серебряный медальон. Он поднёс его к губам и шепнул еле слышно: «Агнесса Нобл, покажи». И как только он это сказал, медальон начал пульсировать, словно большая капля ртути. На его блестящей поверхности возник рисунок восточного кладбища. Ковард подбросил медальон в воздух, но вместо того чтобы упасть, тот повис над головой, излучая слабый свет.
Покружив в воздухе, медальон пролетел над стеной и скрылся из виду. Ковард резко обернулся лицом к полю и стал шарить взглядом по горизонту. В этот момент он был так напряжён, что, если бы шелохнулась хоть одна травинка, он бы это тут же заметил. Но здесь, кроме него, не было ни души.
Наблюдая за полем, Ковард поднял руку, а мгновенье спустя услышал звук крошащегося камня. Когда всё стихло, Лайер стал пятиться назад, резко поворачивая голову то вправо, то влево, как воробей. Так он и прошёл — спиной сквозь огромную дыру в стене, края которой шипели и дымились.
Он сразу заметил свечение на фоне чёрного неба. Не отрывая глаз от голубого шара, показавшегося вдали, он бежал по мокрой траве, резво обходя могилы. Наконец остановился у одной из них и протянул руку. Медальон вспыхнул и плавно опустился на его влажную от пота ладонь. На сером камне, среди остатков листвы, виднелась надпись: «Агнесса Нобл 1938–2000».
«Нашёл!» — с громадным облегчением проскулил Ковард и сразу принялся за дело. Поначалу тяжёлый камень никак не поддавался. Тогда, набрав в грудь больше воздуха, он изо всех сил навалился на край плиты. С глухим скрежетом дюйм за дюймом та сдвигалась в сторону, пока наконец не упала, расколовшись надвое.
На дне могилы, среди костей, стояла деревянная шкатулка. Сверкнув глазами, Ковард протянул за ней руки. «Вот оно! — воскликнул он, но, испугавшись собственного голоса, тут же пригнулся, глядя по сторонам и прижимая шкатулку к груди. — Вот оно. Наконец-то я нашёл тебя. Хозяин будет доволен».
Он попытался открыть шкатулку, но не было ни замка, ни даже щели, в которую можно было просунуть нож. «Ну и чёрт с тобой!» — рявкнул Ковард и бросил шкатулку на землю, что было сил ударив её ногой. Затем опустился на колени и отшвырнул в сторону обломки, под которыми оказались небольшая золотая брошь и пожелтевшая фотография. «И это всё? Дурацкая побрякушка и кусок твоей никчёмной жизни? — упавшим голосом прорычал он. — Н-е-е-т… я знаю, он здесь! Я знаю, ты его где-то прячешь!».
Больше получаса Лайер Ковард провёл на кладбище. Но, убедившись, что здесь нет того, что ему было нужно, пошёл прочь, оставив после себя развороченную могилу Агнессы Нобл и усеянную её костями землю.
***
Возвращение домой казалось Лайеру Коварду неимоверно долгим. Слабоосвещённые улочки могли напугать кого угодно, но только не его. И любой оказавшийся в этот час один на улице стремился бы быть ближе к свету. Но только не Ковард, который сперва шёл, огибая оранжевые круги на асфальте, а затем и вовсе повернул за угол дома, где не было теней. Ведь теперь, когда его последняя надежда найти то, за чем он гонялся последние пятнадцать лет, разлетелась на куски точно так же, как та шкатулка. Тени представлялись ему не просто пугающими фигурами, теперь они были для него смертельно опасны.
Наконец он добрался до собственного участка. От его ног со звоном отлетали пустые бутылки, но звука этого он словно бы не слышал. Ковард подошёл к двери своего дома, дрожащей рукой повернул ключ и вошёл внутрь. Пропуская ступени, поднялся по лестнице. Прошёл по тёмному узкому коридору и, толкнув единственную дверь второго этажа, оказался в маленькой комнатушке с обшарпанными стенами. Толком не осознавая, что делает, скорее, по привычке зажёг и расставил по углам несколько свечей, а затем тяжело сел на кровать и зарыдал:
«Что же теперь будет? Что он со мной сделает!». Затем он вдруг содрогнулся и посмотрел пустым взглядом перед собой. «Бежать, — прошептал он, — надо срочно бежать! Но куда? В Шотландию… или нет, лучше в Америку! Сейчас главное — как можно дальше убраться из Лондона».
Пройдясь грязной рукой по влажной, щербатой коже, он соскочил на пол. Кряхтя, встал на колени перед кроватью, достал чемодан, а после принялся бегать по комнате, собирая вещи.
Один за другим он вытаскивал ящики старого комода и вываливал их содержимое в чемодан. Опустошив, откидывал в сторону и сразу же брался за следующий. Он уже на треть вытащил очередной ящик, но вдруг остановился, когда в кармане его плаща что-то задёргалось. Ковард прекрасно понимал, что это значит. В его сознании промелькнула мысль о том, что не следовало ему тратить время. Не следовало возвращаться сюда!
В комнате стало происходить нечто странное: температура ощутимо подскочила на несколько градусов, а многочисленные тени словно ожили и причудливыми силуэтами стали перемещаться по стенам, а затем и вовсе, став объёмными, чёрным клубом дыма закружились у Коварда за спиной. Тот от страха дрожал всем телом. Он знал, что сейчас произойдёт нечто ужасное. Испытывая страх, он ждал, когда услышит жуткий голос своего хозяина — голос, глубокий, как бездонный колодец, чернота которого словно высасывает из головы все мысли до единой:
— Ты куда-то собрался, Лай-ер? — растягивая фразы, сказал голос.
Он звучал так, будто его хозяин получал удовольствие, произнося звуки.
— Н-е-е-т… Нет, что вы. Э-э-то всегда у м-м-меня такой беспорядок, — запинаясь, ответил Ковард.
Он так и стоял, крепко зажмурив глаза и не смея повернуться.
— Ты… так спешил, что забыл… это?
Коварда что-то ударило в спину, а затем что-то со звоном упало на пол.
— О-о-о! Вы так щедры, мой хозяин! — пролепетал Ковард, после того как повернулся и увидел мешочек у своих ног.
— Я не стану тебя задерживать! — голос резко оборвался, а чёрное облако в одно мгновение переместилось вплотную к Коварду, от чего тот даже вскрикнул. — Но сперва отдай мне то, что ты принёс для меня!
После этих слов Ковард с криками рухнул на колени:
— Его там не было! Я… я всё обыскал, но там было пусто! Должно быть, Артур забрал!
Голос Коварда оборвался, когда облако окутало его тело, перевернуло с ног на голову, подбросило под потолок, а затем выплюнуло в сторону! Пролетев полкомнаты, Ковард угодил прямо в комод.
— Ты заверил меня, что с этим не будет проблем. Ты поклялся принести мне его.
— Н-Е-Е-Т! Пощадите! Я найду камень, только не убивайте меня, прошу! Умоляю вас, не убивайте меня!!!
То ли вопли Коварда были такой силы, то ли ветерок ворвался в комнату через окно, только пламя свечи, что стояла неподалёку, колыхнулось и погасло. В тот же миг облако сжалось, и теперь напоминало расплывчатую фигуру человека.
— Ты просишь меня дать тебе ещё один шанс?
— Да! Очень прошу, хозяин, дайте мне ещё один шанс, и я принесу камень! — с готовностью отозвался Ковард.
— И ты говоришь это, после того как решил скрыться от меня, зная, что мои глаза миллионами звёзд наблюдают за каждым уголком на земле?
Беззвучными шагами фигура приближалась к съёжившемуся среди обломков комода Коварду. Внезапно погасла и вторая свеча, так что теперь в комнате почти ничего не было видно. Но в то же время фигура обрела чёткость. Тихо постанывая, Ковард смотрел, как колышется подол плаща; со страхом вслушивался в каждый скрип под мягкими ступнями. Человек, который ещё несколько минут назад был лишь тенью на стене, снова поднял руку — пламя последней свечи дрогнуло и погасло.
— Я умоляю, не убивайте меня! — заплакал Ковард и попытался встать, но только сейчас понял, что в спину ему что-то вонзилось.
Крепко сомкнув губы и терпя жуткую боль, он стал прислушиваться к воцарившейся в комнате тишине.
— Что ж, так и быть, — снова сказал голос, а затем вдруг что-то звонко щёлкнуло, и в комнате стало светлее.
Не веря своему спасению, Ковард приподнялся. Глянул в сторону кровати, затем в окно — в комнате было пусто. На его лице возникла болезненная улыбка. Он, кряхтя, обернулся, чтобы взять свечу, и тут столкнулся с лицом своего хозяина.
В ужасе Ковард широко открыл рот, но крик так и не успел вырваться из его глотки. Кожа на лице и руках стала лопаться и кусками падать на пол. Из глаз тонкими струйками потекла кровь. Пальцы, шея, тело Коварда стремительно расширялось, а затем его вовсе разорвало на тысячи кусочков.
Глава 2
— Доброе утро, дорогие радиослушатели! — бодрый женский голос прозвучал из радиоприёмника, стоявшего на подоконнике небольшой, но уютной и светлой кухни. — Девять часов утра в Лондоне. Последний рабочий день обещает быть тёплым: воздух прогреется до десяти градусов выше ноля, в ближайшие часы осадков не ожидается. А сейчас в нашей студии Тимоти Уорд с утренним выпуском новостей.
К приёмнику подошёл А̀ртур Нобл и, повернув ручку, выключил звук. Затем, глянув на голубое, с прожилками облаков небо, подумал: «А дождь всё-таки будет». Допив свой чай, он вышел из кухни и направился к лестнице, ведущей на второй этаж.
Легонько постучав, а затем, приоткрыв дверь, он заглянул внутрь — в комнате никого не было.
Несмотря на свой возраст (месяц, как ему исполнилось шестьдесят пять лет), Артур был весьма энергичным человеком, и на то, чтобы преодолеть лестничный марш, ему требовалось всего несколько секунд. Спустившись, он сразу же завернул под лестницу, где массивная деревянная дверь вела в подвал.
В подвале было светло и просторно. Возможно, даже не потому, что потолок здесь был довольно высоким, а от того, что вся мебель (три шкафчика да массивный стол со стулом) была расставлена с умом, а не составлена в одном месте, как обычно делают другие люди в своих подвалах. Два широких окна под самым потолком давали неплохое освещение. Солнечный свет доставал до стеклянных шкафчиков, на полках которых стояло множество всевозможных баночек, бутылочек, пробирок и сосудов разных форм с неизвестным содержимым. На столе высились стопки книг, десятки исписанных тетрадей, стоял чугунный штатив с закреплённой колбой. Это, пожалуй, всё, что было здесь из мебели; разве что ещё старое плюшевое кресло разместилось в самом тёмном углу. В этом кресле, прижав тетрадь к груди, дремал юноша.
— Том, пора вставать, — прошептал Артур и потянул внука за плечо, отчего тот сразу же проснулся.
— Ты опять задремал в подвале.
— Прости, дедушка. Я, кажется, не заметил, как уснул, — ответил Том, и не успел он потянуться, как вдруг ощутил резкую боль в спине.
— Вот-вот, оно тебе здоровья не прибавит, — сказал Артур, поправляя подушку. — А насчёт прощенья, так незачем, сынок. Ты же знаешь, я рад, что у тебя есть увлечения.
Он подошёл к столу и взял в руки какой-то самодельный прибор весьма устрашающего вида, покрутил штуковину в руках и вернул её на место, вполголоса добавив:
— Хотя порой это меня и пугает. Ну да ладно, ты умойся и спускайся завтракать. И поторопись, Том, через час тебя будут ждать в аптеке.
Том, улыбаясь, кивнул, окинул взглядом свой любимый стол и резко вскочил на ноги.
После душа, надев свежий серый свитер и чёрные брюки, Том спустился в кухню.
В сковороде шкворчал бекон, золотистые ломтики хлеба выглядывали из тостера, а солнечные лучи, пронизывая стакан с апельсиновым соком, создавали причудливый узор на столе. И, хотя ещё минуту назад у Тома не было и намёка на аппетит, от увиденного его желудок свернулся в тугой комок, требуя скорейшей заправки.
— Не возражаешь, если я посижу тут с тобой? — спросил Артур.
Том улыбнулся и выдвинул для него стул.
— Тебе шестнадцать скоро. Может, в этом году будут особые пожелания?
— Не волнуйся, в этом году мне точно ничего не нужно.
— А как насчёт микроскопа? Тот, что подарила Матильда, годится разве что для изучения слонов.
Том расхохотался. Отпив немного из стакана, он добавил:
— Нет, правда, мне ничего не нужно.
Покончив с завтраком, он встал из-за стола, но задержался у двери, глядя на Артура:
— Кто сегодня, мистер «мокрые штаны»?
Услышав это, Артур чуть не поперхнулся чаем. Он деланно-сердито выглянул из-за чашки и сказал:
— Уж я надеюсь, при всех ты так не называешь мистера Хоупса?
— В аптеке, дедушка, его так называют все. Даже миссис Астрид, — вскинув брови, деловито ответил Том.
— Ну, раз уж она так говорит, тогда ладно. Ты всё сложил, ничего не забыл? — Артур подошёл к внуку, — дай-ка я на тебя гляну.
Он смахнул со лба юноши чёлку и посмотрел ему прямо в глаза. У Тома были необычные глаза. Необычные от того, что правый глаз был карим, а левый зелёно-карим. Редко кто-то из людей замечал такую особенность Тома, но если уж это происходило, то множества глупых вопросов ему было не избежать.
— Как карта…
— … мира, — подхватил Том, чуть покраснев, — знаю, ты говоришь это каждый раз.
Он вздрогнул, когда из прихожей раздался звон часов.
— Уже десять, ты опаздываешь!
— Да-да, и это ты тоже каждый раз говоришь, — усмехнулся Том и выскочил в прихожую.
На ходу схватил рюкзак, а когда открыл входную дверь, то уже во второй раз вздрогнул от неожиданности.
На пороге, с поднятой и собранной в кулачок рукой, стояла худенькая, ссутулившаяся старушка.
— О! Миссис Гуд, здра…
— Здравствуй, Томас. Скажи, дедушка дома? — оборвала Матильда, заглядывая в дом.
На ней было чудно̀го вида старое синее пальто с нелепым пышным воротником и цветастая, кое-как связанная шапочка, натянутая по самые брови.
— Да он в кух…
— Мне срочно нужно с ним поговорить! — вновь оборвала старушка и, отстранив Тома, зашла в дом.
Возможно, кому-нибудь подобное поведение показалось бы странным, но только не Тому. Матильду Гуд он знал столько, сколько помнил себя самого, и это не редкость, когда она приходила к ним в дом в таком вот состоянии. Так что её встревоженный вид давно уже Тома не беспокоил.
Выйдя за дверь и спустившись по лестнице, Том остановился, глядя по сторонам: уже к обеду погода могла измениться, но сейчас один только воздух доставлял массу удовольствия. А сверкающие на солнце лужи радовали глаз. Том бодро зашагал в сторону реки и уже повернул за угол, когда вдруг вспомнил, что сегодня пятница. Закатив глаза, он резко повернул обратно к дому, ругая себя за то, что забыл положить в рюкзак сумку мистера Хоупса (в ней имелись кое-какие лекарства, которые он должен был отнести к нему домой).
Вернувшись, дверь за собой закрывать не стал и, не разуваясь, быстрым шагом пересёк прихожую. Услышав тревожный голос Артура, он остановился прямо напротив входа в кухню. Артур и Матильда стояли к нему вполоборота и даже не заметили его возвращения.
— Я всё-таки не понимаю, что случилось?
— Сейчас ты сам всё услышишь, об этом всё утро передают по радио! –пояснила Матильда, глядя на приёмник.
Она подняла руку, выставила указательный палец и описала в воздухе круг. Приёмник включился. Встряхнув рукой, Матильда снова принялась описывать пальцем круги, при этом ручка приёмника крутилась то вправо, то влево.
— Вот! — воскликнула она.
Из радиоприёмника раздался знакомый голос диктора:
— С места преступления передаёт наш корреспондент Тимоти Уорд.
— Спасибо, Сандра, — прозвучал высокий, почти звенящий мужской голос, — к сожалению, с момента нашего последнего включения расследование не сдвинулось с места, однако полиция разрешила нам взять интервью у единственной на этот момент очевидицы. Миссис Пинки, пожалуйста, расскажите, что вы видели прошлой ночью?
— Да ничего я не видела! Того, что я слышала, вполне достаточно! — напуганный и в то же время до жути возмущённый голос раздавался из динамика.
— Ну, хорошо, тогда расскажите, что вы слышали прошлой ночью?
— О! Это было ужасно, просто ужасно! Значит, я, как обычно, вернулась домой под утро. Я часто езжу к дочери в конце недели, но, вы знаете, она так далеко живёт!
— Конечно, миссис Пинки. Но не могли бы вы рассказать, что вы слышали прошлой ночью?
— Не перебивайте меня, молодой человек! Люди должны знать детали! Так вот, я, как обычно, поздно вернулась домой. Кажется, шёл четвёртый час утра. Я заварила ромашковый чай.
— Так что вы…
— Нет, ну я же сказала, не перебивайте! Вот, значит, я заварила ромашковый чай, поднялась в свою комнату и вдруг слышу какой-то шум за стеной.
— Простите, а кто ваш сосед? — крайне осторожно спросил Тимоти Уорд.
— Лайер Ковард! — зловеще отрезала миссис Пинки. — Весьма подозрительная личность, скажу я вам. Очень скрытный человек. За все шестнадцать лет, что он здесь прожил, ни разу со мной не поздоровался. Можете себе такое представить!? Он плакал, а, скорее, даже рыдал! Кажется, в Америку собрался уехать. Ну, так вот, я подошла к своей кровати, поставила ромашковый чай на столик, и тут вдруг снова раздался какой-то шум. Видимо, надрался, как обычно. Под окном у него целая гора бутылок. Так вот, значит, что-то там у него падало, а потом…
Миссис Пинки смолкла на несколько секунд, а когда вновь начала говорить, то голос её уже не был таким уверенным.
— Знаете, как-то мне не по себе стало. Я так и не поняла, что это было, знаете, как будто всякие звуки просто раз — и пропали. И Ковард этот что-то притих. Ну, я вроде как немного успокоилась. Прилегла на кровать, и только взяла в руки чашку, он как заорёт: «Не убивайте меня! Не убивайте меня!». Ещё он кричал про какой-то камень. Но я не уверена.
Тут Матильда и Артур переглянулись.
— Хм. И это всё, что вы слышали?
— Ну, в общем-то да. Но знаете, что мне показалось странным? Я слышала только один голос. Голос Лайера Коварда. И представить себе не могу, кто или что могло сотворить с ним такое, — тихим голосом закончила очевидица, после чего несколько секунд из динамика доносилась только тишина.
— Ну что ж, — продолжил Тимоти Уорд, — большое спасибо, что уделили нам время, миссис Пинки. И это пока вся информация с места событий. Сандра?
— Спасибо, Тимоти. Держите нас в курсе, и, надеюсь, до скорого включения. Ну, а я хочу ещё раз напомнить нашим слушателям, что сегодня утром в одном из домов Бетнал Грина был обнаружен тр…, простите, были обнаружены останки некоего Лайера Коварда. По заявлению криминалистов, тело Коварда было расчленено на множество мелких фрагментов. Некоторые из фрагментов найдены за пределами дома. Сейчас у следователей нет ясного ответа насчёт того, как именно они попали на задний двор. Это пока вся информация, которой мы располагаем.
Матильда вновь крутанула пальцем, и приёмник выключился.
— Он точно искал…
— Как вы это делаете? — оборвал Матильду Том.
Он, совершенно ошарашенный, стоял в дверном проёме и не сводил взгляда с руки старушки.
— Томас? Ты разве не ушёл? — растерянно протянула миссис Гуд.
— Я за сумкой вернулся. Как вы это делаете? — снова спросил Том
У него в голове не укладывалось, каким образом Матильда управляла радиоприёмником, даже не прикасаясь к нему. Он, не моргая, смотрел на её пальцы и был в ещё большем смятении от того, что видел, как они светились ярко-красным цветом.
Матильда еле слышно сглотнула и повернулась лицом к Артуру. Тот, не обращая внимания на внука, взял её за плечи и начал быстро говорить:
— Ты остаёшься здесь, с Томасом. А мне нужно кое-куда съездить.
— Отправишься в Бетнал Грин? — спросила Матильда.
— Позже. Сейчас там слишком много людей.
— Ты уверен, что обойдёшься без меня?
Артур, который успел повернуться к ней спиной, ответил:
— Помни, ради чего ты здесь. А со мной ничего страшного не случится.
— Дедушка! — неуверенно позвал Том.
Он чувствовал: что-то произошло. Однако совершенно ничего не понимал. Наконец Артур обратился к нему:
— Послушай меня. Сейчас ты должен остаться дома. Никуда не выходи. Будь всё время с Матильдой. Понял?
— Нет! Я ничего не понимаю! Что происходит? Куда ты уходишь?
— Ты сам всё слышал. Но, уверяю тебя, переживать не стоит. Вечером вернусь.
Артур коротко обнял внука, и после того как многозначно переглянулся с Матильдой, вышел из кухни.
Томас Нобл и Матильда Гуд стояли на крыльце дома до тех пор, пока увозящая Артура машина, повернув за угол, не скрылась из виду. Том хотел бы постоять ещё немного (свежий воздух был как раз кстати), но Матильда взяла его за плечо и увела обратно в дом.
Шум захлопнутой двери словно привёл Тома в чувство. Он на ходу обогнал Матильду и остановился прямо перед ней:
— Миссис Гуд, что произошло? — спросил он, на миг позабыв о чудесах в кухне.
Сейчас его больше волновало то, куда и зачем именно отправился Артур. Матильда сделала шаг назад. Стянула свою шапочку, небрежно сунула её в карман пальто, сделала вдох и заговорила:
— Томас, с этого дня ты можешь забыть о миссис, мистерах и прочей дребедени! Называй меня просто Матильдой. — отрезала она и шагнула в сторону.
Но Том снова перегородил ей путь:
— Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду, что скоро тебе это не понадобится.
— Что не понадобится? — уже совсем ничего не понимая, снова спросил Том.
— Ой, ну что ты, как маленький! Идём, налью тебе чаю.
Матильда схватила Тома за плечо и грубо развернула. Том, подгоняемый её ладонью, прошёл в кухню. Там Матильда усадила его за стол, а сама принялась расхаживать взад-вперёд.
— Миссис… То есть, Матильда, ты расскажешь мне, что происходит? Куда уехал дедушка? И что за фокусы вы… ты тут вытворяла?
— Нет! — бросила Матильда, не переставая расхаживать по кухне.
— А кто такой Ковард?
— Так… наш с Артуром старый знакомый. Пожалуйста, перестань задавать вопросы. Ты многого не знаешь, а я не тот человек, кто вправе тебе всё рассказывать. И не переживай ты так. С ним всё будет в порядке, — сказала она, глядя на взволнованного Тома. — Ты, наверное, голоден?
Том замотал головой.
— Хочешь мороженого? — Матильда поставила на стол тарелку.
— У нас нет мороженого, миссис Гуд! — чуть ли не сквозь зубы процедил Том.
Это её поведение, и то, как Матильда расхаживает туда-сюда, ничего не объясняя, не только действовало ему на нервы, но уже просто выводило из себя.
Матильда глянула на него с досадой, а затем вдруг изменилась в лице, указывая на дверь. Том, подскочив на стуле, мигом обернулся, но, не увидев в прихожей ничего примечательного, повернулся обратно. И вдруг снова подскочил на стуле! А всё потому, что на тарелке прямо перед ним лежал огромный кусок мороженого, похожий на бледно-зелёный кирпич. Аппетита он явно не вызывал.
— Откуда оно взялось? — вытаращив глаза, спросил он.
— Что откуда? — как ни в чём не бывало сказала Матильда. Она так и продолжала кружить по кухне.
— ЭТО! Мороженое! Откуда оно взялось?
— Ах, это! Ну… я его придумала. Давай ешь, потому что это не то мороженое, которое не тает, такое умеет делать только твой дедушка, — вибрирующим от нервозности голосом ответила Матильда.
— Ты его… что?
— Придумала, трансформировала — какая разница! — теперь совсем уже раздражённо ответила Матильда и дёрнула ящик кухонного шкафа.
Она взяла ложку и с громким стуком положила её рядом с тарелкой.
— Давай ешь. Иначе растечётся по всему полу!
Том неуверенно взял ложку (даже оглядел её со всех сторон), отломил кусочек, а затем поднёс к носу — запаха почти не чувствовалось. По всем параметрам это было самое обыкновенное мороженое. А когда всё же решил сунуть его в рот, то окончательно убедился, что так оно и есть: это было самое обыкновенное фисташковое мороженое.
Постепенно его мысли снова возвращались к приёмнику, да и мороженое это тоже вызывало массу подозрений, но каких именно, он сам понять не мог. Том уже с любопытством оглядывал Матильду. Он точно знал, что мороженого в их доме не было, а Матильда пришла без сумки или пакета, в которых она могла бы принести такой большой кусок с собой.
Из прихожей стал доноситься звон часов. Матильда, стоящая у двери, резко обернулась к радиоприёмнику с уже заранее вытянутой рукой. Но вдруг застыла, заметив, что Том не сводит с неё взгляда. Тогда она сложила руки и попросила учтивым голоском:
— Томас, будь добр, включи радио.
Том протянул было руку, но она вдруг его остановила:
— Хотя не надо. Ничего нового мы уже не узнаем.
Сказав это, она вернулась к своим размышлениям, и глаза её всё время перескакивали с предмета на предмет.
Сам того не замечая, Том отламывал всё новые и новые порции мороженого и внимательно наблюдал за Матильдой. Склонный фантазировать и не отвергающий возможность того, что человек способен на всякие странности, он кое-что задумал: тихонько отложил ложку в сторону и вытянул перед собой тарелку, в которой мороженое уже плавало в луже.
— Матильда! — громко позвал он и, как только Матильда обернулась, резко подбросил тарелку прямо в воздух.
Реакция Матильды Гуд была незамедлительной: она вскинула руку, а в миг, когда пальцы её засветились красным светом, тарелка застыла в воздухе. В этот момент у Тома перехватило дыхание. Он стал медленно подниматься на ноги, и стул за ним со скрипом отодвигался в сторону. Шлёп! — тающий кусок соскользнул на пол. Матильда виновато отвела взгляд и сказала:
— Я тебе сейчас всё объясню, Томас. Ты только сядь.
Она снова посмотрела на висящую в воздухе тарелку. Спустя миг та плавно опустилась на стол. Том стоял, не шевелясь. Он хотел было протереть глаза. Хотел дотронуться до тарелки, чтобы убедиться в её существовании, но не мог. Всё его тело совершенно онемело. И лишь глаза наблюдали, как Матильда медленно делает шаг вперёд.
Вдруг она изогнулась дугой, вскинув при этом руки. Том почувствовал, как в грудь ему что-то вцепилось и с силой толкнуло. Пролетев несколько футов, он ударился о стену и больно упал на колени. Ещё толком не понимая, что произошло, он быстро поднялся на ноги и зажался в углу. Матильда, которая поскользнулась на луже растаявшего мороженого, кое-как поднялась и теперь медленно подходила к нему с сияющими пальцами.
Непонятно откуда взявшиеся тучи заслонили собой солнце, так что в кухне стало совсем призрачно. И в этом полумраке Матильда предстала в совершенно новом облике: на её костлявых пальцах то и дело вспыхивали тонкие изогнутые линии, они походили на червячков, внутри которых пробегали вспышки яркого света. Взъерошенные волосы закрывали лицо, но её безумные глаза светились так ярко, что наводили ужас. Ко всему прочему, непонятно каким образом Матильда стала заметно выше ростом.
— Это не нарочно. Ты как?
— Не… не подходи ко мне… — выдавил Том и ещё сильнее вжался в угол.
— Эй, ты чего? Я ведь не сделаю тебе ничего плохого, — всё ближе и ближе старушка приближалась к Тому.
— Как же, а это что было? — дрожащим голосом отозвался Том и положил руку на грудь.
И тут Матильда вдруг повела себя весьма неожиданно: она сделала глубокий вдох, а после начала говорить; голос её теперь уже не был таким тревожным, напротив, он сделался уверенным и даже более низким, чем когда-либо Тому доводилось от неё слышать.
— Конечно, я тебя понимаю, ты слишком многого не знаешь.
Матильда принялась расстёгивать пуговицы на своём пальто. Вторую, неподатливую пуговицу она просто вырвала из петли.
— Ох, как же меня достал весь этот цирк! Ты не подумай, Том, я ведь говорила Артуру, что с тобой будут сложности. Но он меня не слушал, говорил, что у тебя слишком мало времени. Хотел, чтобы ты пожил нормальным человеком…
Наконец она сняла своё пальто и просто бросила его куда-то за спину.
— Твоё время пришло Том!
Заключительным этапом перевоплощения Матильды стало то, каким властным взглядом она теперь смотрела на до смерти перепуганного юношу; а выпрямив свою горбатую спину, Матильда прибавила в росте, по меньшей мере, полфута. Всё это время Том стоял без единого движения; казалось, он даже перестал дышать.
К большому удивлению обоих, за окном раздался нарастающий шум автомобиля, а ещё спустя секунду жуткий грохот. В этот самый миг Матильда, раскинув руки, бросилась на Тома, но тут же раздался ещё больший грохот. Разнеся окно вдребезги, в кухню влетело нечто и угодило прямо в старушку. Неожиданно Том пришёл в себя и, воспользовавшись этой секундой, рывком кинулся вперёд! Зацепился за дверной проем и, оттолкнувшись от него, выскочил в прихожую.
— Стой! — зло крикнула Матильда.
А Том уже успел добежать до лестницы.
— Томас, стой! — снова злобный крик за спиной, но Том уже был по ту сторону подвальной двери.
Забежав внутрь, он всем телом навалился на дверь, дрожащей рукой опустил железную щеколду и, отойдя на пару шагов, застыл в ожидании. Его сердце бешено колотилось. В горле встал огромный ком, не позволяющий сделать глубокого вдоха.
— Не дури, открой!
— И тогда ты меня на куски порежешь! — крикнул в ответ Том.
В его голове сложилась причудливая картина, в которой Матильда необъяснимым образом и по непонятной причине расправилась с тем несчастным Лайером Ковардом и, возможно, вот-вот поступит точно так же и с ним самим.
— Не говори ерунду, открой сейчас же!
Когда Матильда стала дёргать за ручку, Том вздрогнул, затем быстренько сбежал вниз. Там схватил стул и вернулся к лестнице. Переборов в себе страх, он шагнул к двери, подпёр её стулом и снова вернулся вниз.
Так он и простоял на одном месте, глядя на дверь, слушая призывы Матильды, и готовый бежать в любой момент. А когда уговоры и всякие попытки проникнуть внутрь прекратились, он огляделся и вдруг понял, что бежать ему некуда. Он сам загнал себя в ловушку.
Чувствуя боль в груди и жуткую пульсацию в висках, Том попятился назад. Упёрся в край стола, а затем сел прямо на холодный пол. Сердце колотилось так быстро, что, казалось, оно вот-вот разорвёт вены, нагнетая в них слишком много крови.
Перед глазами помутнело, во рту, как в пустыне, — ни капли влаги. В его сознании всё время вертелось одно и то же: освирепевшая Матильда с раскинутыми руками и горящими пальцами. Том стал думать, кто она такая на самом деле. Он никогда не видел её в таком состоянии, более того, он никогда не слышал этого её нового, столь злобного голоса.
Прокручивая последние события, он добрался до того момента, когда Артур только что покинул дом. Именно с этой минуты Матильда начала вести себя столь необычно. Это была вовсе не та Матильда, которую Том знал всю свою жизнь. Это была совершенно другая Матильда: выше ростом, с грубым, резким голосом и с невообразимыми возможностями.
Том подумал: может, это она всё устроила? Может, каким-то образом она сделала так, чтобы приёмник сообщил именно то, что она хотела? И тем самым вынудила Артура покинуть дом. Но куда именно он отправился? Чувствуя неладное, Том вскочил на ноги. В голову ударила кровь, и на миг всё вокруг погрузилось во тьму. Секунду спустя он обернулся и посмотрел на два окна под потолком. Затем навалился на стол, и ему с большим трудом удалось придвинуть эту махину к стене. Забравшись на него, Том попытался открыть окно, но это оказалось невозможно — рама-то была прибита гвоздями с улицы; он сам это сделал прошлым летом, потому что она всё время трещала под напором ветра. Несколько минут он просто смотрел на тучное небо и думал, что ему делать дальше. Однако же делать было нечего. Матильда, кем бы она там ни была, не смогла пройти сквозь дверь, значит, здесь, в подвале, он в безопасности, и это, пусть немного, да успокаивало.
Перетащив старое кресло в противоположный от двери угол, Том забрался в него с ногами. Вскоре часы в прихожей отзвенели полдень. А потом снова до подвала донёсся звон, и ещё раз, и ещё… Время превратилось в жидкий кисель, в котором сейчас плавал Том. Он полностью сконцентрировался на звуках. Он приготовился услышать звуки возвращения Артура, и тогда он со всей дури побежит к двери, выскочит наружу и успеет предупредить об опасности.
Но время шло, небо за окном темнело и ещё больше затягивалось тучами, а Артур всё не возвращался. Ноги затекли до того, что Том перестал их чувствовать. Тогда он тихонько встал с кресла и, стараясь не думать о внезапной боли, подошёл к одному из шкафчиков. Пошарил рукой на полу и вскоре наткнулся на то, что искал, — на старую керосиновую лампу, которую он давно не использовал. Зажёг и поставил её на стол, а после вернулся в кресло. Его вдруг посетила призрачная мысль: может ли Артур что-нибудь знать об этом? Нет! Конечно же, нет. Иначе он обязательно рассказал бы ему об этом. Ведь он никогда ничего не утаивал от него. С самого его рождения Артур был рядом. Был и остаётся его лучшим другом.
Том вдруг вспомнил момент из своего детства: уже на первом году обучения в школе его успеваемость была ниже средней, тогда директор вызвала Артура в школу и посоветовала перевести Тома в специальное заведение для детей с ограниченными способностями. Ох и кричал же тогда Артур! Долгие пятнадцать минут опустевшие коридоры наполнялись криками о том, что эта школа даёт ограниченные знания.
В тот день было решено, что Артур сам будет обучать Тома. Поначалу занимались в гостиной, затем всё чаще Том прибегал сюда, в подвал, где прежде Артур занимался реставрацией книг. А, достигнув двенадцати лет, Том вовсе попросил разрешения завести здесь свой уголок. Тогда к шкафчику добавились ещё два. Этот роскошный дубовый стол (Том провёл рукой по изящной резьбе) Артур подарил ему на двенадцатилетие; за ним он и провёл всё своё детство, и теперь, будучи юношей, всё так же сидит за столом вечерами и ночами.
К своим шестнадцати годам Том уже стал обладателем весьма привлекательной внешности, даже частенько ловил на себе кокетливые взгляды. И пусть средний рост его самого порой смущал, но хорошо сложенной фигурой он выгодно отличался среди прочих своих сверстников. В общем и целом, про Томаса Нобла без тени сомнения можно было сказать, что, будучи ещё только подростком, он уже стал настоящим красавчиком, коих в целом городе не так уж и много.
У Тома не было близких друзей. Не от того, что он был нелюдим или же обладал скверным характером, нет. Скорее, даже наоборот — был общителен, когда того требовала ситуация, и в меру любезен. Однако же он был весьма самодостаточным человеком и потому-то не испытывал недостатка общения. Ко всему прочему, бесцельным шатаниям и разговорам ни о чём он предпочитал тихие вечера в компании со своим любимым столом и Артуром. За что, впрочем, снискал не вполне здоровую репутацию среди других ребят в своём районе. Не редкость, когда он, добираясь до аптеки, в которой работал помощником и занимался доставкой необходимых медикаментов на дом, мог слышать смешки за спиной. Даже это его занятие не вызывало положительных отзывов со стороны сверстников. Однако же ему до них не было никакого дела. Он был честен перед самим собой, он сделал выбор в пользу правды, чего нельзя было сказать о прочей молодёжи, издевающейся над собой от страха быть отвергнутыми из-за непонимания.
Да, именно таким был Томас Нобл. И именно так он думал. И сейчас, когда за окном уже не первый час шёл проливной дождь, Том, погрузившись в воспоминания, не заметил, как уснул.
Дождь ослабел, лишь когда часы отзвенели трижды. А к утру тучи немного рассеялись, давая жителям города надежду на солнце.
За тяжёлой дверью подвала послышались шаги, а затем и голос Артура:
— Думаю, тебе лучше подождать здесь. Я сам с ним поговорю, постараюсь всё объяснить.
В темноте подвала было хорошо видно, как сквозь толщу двери просочилось что-то летучее, излучающее мягкое, малинового цвета свечение. Стул, что подпирал дверь, окутался ярким облаком и сразу же превратился в пыль. Таким же образом исчезла и дверная щеколда.
Артур легонько отворил дверь и сразу же вошёл внутрь.
Он был мокрым с головы до ног, а туфли его и брюки по щиколотки измазаны грязью.
— Просыпайся, — тихо сказал Артур, но Том даже не шелохнулся.
Тогда он осторожно потянул внука за плечо.
— Просыпайся, Том. Я хочу тебе что-то сказать.
Едва открыв глаза, Том огляделся и сказал вялым голосом:
— Прости, дедушка, я опять уснул… — он внезапно умолк на полуслове.
Немного отойдя ото сна и обратив внимание на то, в каком состоянии находится Артур, Том метнул взгляд на сдвинутый стол. Затем на дверь, а, увидев в проёме Матильду, схватил Артура за руку:
— Дедушка, она…
— Прошу тебя, успокойся, — устало сказал Артур.
— Нет, ты не понимаешь, она…
— Я знаю, кто она такая, и я знаю, что произошло, пока меня не было. Послушай, я хочу тебе что-то сказать.
Первые несколько секунд, придя в сознание, Том думал, что всё было сном, не более. Но быстро сообразил, что это не так. Он всю ночь прождал Артура в подвале, закрывшись от Матильды, а теперь она стоит всего в нескольких футах от него. С растрёпанными волосами и жутко уставшим лицом. Слишком много переживаний в один миг нахлынуло на Тома, и он лишь сейчас осознал, что с Артуром всё в порядке.
— С тобой точно всё хорошо?
— Всё замечательно, сынок. Всё так, как и должно быть. А сейчас ты послушай меня внимательно, — Артур пристально смотрел на Тома и после небольшой паузы продолжил: — Видишь ли, Матильда и я — мы наследники, Том. Мы обладаем тем, что здесь, в этом мире, принято называть сверхъестественными способностями.
— Ты что, можешь делать, то же, что и она?
— Да. Мы с Матильдой принадлежим к одному классу, — Артур снова замолчал.
Он понимал, что должен подтвердить свои слова и не стал с этим медлить. Засучил повыше рукав и вытянул вперёд руку. А несколько мгновений спустя Том прижался к спинке кресла, увидев, как на руке вырисовываются множество тонких линий. Эти линии от локтя тянулись к запястью, обвивали пальцы и светились ярким красным цветом. Том не мог понять, что именно он видит, от чего дыхание его участилось.
— Ты не волнуйся. Это нормально. Для нас с тобой это совершенно естественно.
— Для нас… для меня? Почему для меня это тоже естественно? — засыпал вопросами Том.
С каждой секундой он ощущал дискомфорт где-то внутри себя. Он уже догадывался, что дальше скажет ему Артур, и боялся это услышать.
— Потому что ты тоже наследник. Ты этого не знал, разумеется. Но настало время, и теперь всё будет по-другому. Совсем скоро мы с тобой отправимся домой.
— Домой? — удивился Том.
— Всего понемногу, сейчас ты должен привести себя в порядок.
— И покушать тоже не мешало бы, — сказала Матильда.
— Да и позавтракать, разумеется, — согласился Артур, и веки его на мгновенье закрылись.
Он потёр глаза и снова посмотрел на Тома.
— Ты, главное, не волнуйся. Обещаю, совсем скоро ты всё узнаешь. А теперь иди с Матильдой и ничего не бойся.
Ещё какое-то время они смотрели друг на друга. Затем Том поднялся на ноги и, часто оборачиваясь, подошёл к выходу. С опаской глянул на сонную Матильду и поспешил к себе наверх.
Глава 3
Влетев в свою комнату и на ходу снимая одежду, Том сразу же отправился в ванную. Под струёй тёплой воды и позже, когда надевал свежие серый свитер и чёрные брюки, он, не переставая, думал о словах Артура. Его всё ещё немного потрясывало от того, что он не такой как все, но такой же, как Артур и Матильда. Сейчас он не мог понять, хорошо это или плохо. Но впервые за всю свою жизнь Том побаивался собственного тела. Он опасался вдруг увидеть таких же светящихся червячков на своих руках. Вдруг он оставил в покое носок, который натягивал на ногу. Задрал рукав свитера и стал всматриваться: провёл пальцем по тонкой, тёмно-синей линии кровеносного сосуда, щипнул себя за кожу на запястье, затем фыркнул и вернулся к своему носку.
— Томас, прошу тебя поживее! — своим новым голосом поторапливала Матильда. Том, покончив с переодеванием, поспешил вниз.
Оказавшись в кухне, он внимательно огляделся: в оконном проёме полностью отсутствовало само окно, и это было странно, потому что ни звуков улицы, ни дуновения ветра — ничего этого не было, словно бы невидимая преграда отделяла тех, кто был в доме, от того, что происходило снаружи. Пол был чист, хотя кое-где в уголках ещё остались осколки стекла и мелкие щепки.
— Ты уже не думаешь, что я тебя на куски хочу порезать? — сквозь жуткую усталость проговорила Матильда.
Том слабо усмехнулся и сел за стол. Ещё ранее перехватив его взгляд, Матильда поняла, что не до конца очистила пол от осколков, впрочем, не стала она ничего делать и теперь. Просто откинула ещё один кусочек стекла в угол и тут же поспешила объяснить, что именно вчера произошло.
— Какой-то придурок на полной скорости снёс мусорный бак, а бак этот пролетел через окно и снёс меня, — шутливо закончила она.
— Ты в порядке? — чувствуя себя полным глупцом, спросил Том.
— Да. Бак — это ничего, а вот ты, если честно, заставил меня поволноваться куда больше.
— Давно это с тобой? — этот вопрос для самого Тома стал неожиданным.
— Что давно? Ах, это! Ты имеешь в виду, давно ли я стала наследницей? — уточнила Матильда.
Том кивнул.
— Ну, мой дорогой, как ты и твой дедушка — все мы являемся наследниками с самого рождения.
— А почему я не могу делать то же самое? Ведь если я тоже… наследник, то…
— Не можешь, потому что не умеешь, а, самое главное, самим наследством ты ещё не обладаешь. До шестнадцати лет никто в Старом мире не может собирать массивы и управлять потоками. Когда мне исполнилось шестнадцать, я с остальными своими ровесниками посетила Красную землю. Там все мы прошли процедуру получения наследства. Да, так оно всё и было. Давно, конечно, очень давно. Но у тебя ещё всё впереди.
— Массивы… Старый мир… Что такое Старый мир?
— Это наш дом, — просто ответила Матильда.
— И где он находится?
Тут Матильда усмехнулась:
— Ближе, чем ты думаешь. В общем, в каком-то роде мы сейчас в нём и находимся. Старый мир очень близко, но в то же время слишком далеко. Привычными способами до него не добраться, — рассказывала она.
Заметив, что Том как-то странно поглядывает в окно, Матильда поспешила добавить: — Скоро ты всё поймёшь Томас. Ну, а теперь время завтракать!
Она встрепенулась, потёрла немного руками, но, прежде чем приступить к делу снова, глянула на Тома и спросила:
— Надеюсь, шарахаться не собираешься?
Том еле заметно покраснел и мотнул головой.
— Ну, тогда начали!
После этих её слов в кухне стало происходить нечто невообразимое: дверца холодильника открылась, и из него по очереди вылетели шесть яиц, упаковка бекона, пакет сока, а за ним сразу же бутыль с молоком. Из шкафчика на стене выпал уже нарезанный хлеб и шлёпнулся на стол. Одну руку Матильда держала всё время приподнятой, и сейчас, когда в кухне было светло, никакого свечения видно не было; другой же рукой она достала сковороду и три тарелки. Это она сделал классическим способом. Том был уверен, что Матильда разобьёт яйцо о край сковороды, но, как только она взяла его в руку, скорлупа просто исчезла, и всё содержимое вылилось на раскалённую поверхность.
Сама Матильда заметно взбодрилась. Поначалу она всего лишь что-то бурчала себе под нос, а затем, неожиданно воскликнула:
— Ох, и соскучилась я по этому делу!
Потом она и вовсе стала напевать какую-то мелодию. И, возможно, именно от её хорошего настроения омлет с беконом получились необычайно вкусными.
Пока Матильда ещё находилась в хорошем духе, Том решил воспользоваться моментом и спросил:
— Скажи, если наш дом не здесь, то что мы здесь делаем? И почему только сейчас возвращаемся в этот Старый мир?
— Ну, проблемы кое-какие возникли, поэтому нам пришлось на время поселиться здесь, — как бы между делом ответила она.
— А сейчас что, проблемы разрешились?
— А сейчас, Томас, проблем добавилось ещё больше. И на фоне этих новых проблем, старые выглядят довольно безобидно, — со странной улыбкой закончила Матильда. — Шучу, конечно. Просто тебе вот-вот шестнадцать, как я уже сказала, — время получать наследство. Это одна из причин нашего возвращения.
Том открыл было рот, но она опередила:
— Остальное не твоё дело. И хватит меня вопросами забрасывать. Ешь давай, скоро отправляешься.
— Что, сегодня? — опустив вилку, удивился Том.
— Да, в общем-то, почти сейчас, — неуверенно сказала она, глянув на часы.
— Томас! Если ты уже закончил, подойди, пожалуйста! — из глубины дома послышался голос Артура.
Том отправил в рот последний кусочек бекона, поблагодарил Матильду за завтрак и быстро вышел из кухни. Своего деда он нашёл в гостиной, тот сидел на диване с кипой каких-то бумаг.
— В течение двадцати минут за тобой приедет О̀лден — весьма занятой человек и мой старый друг. Поэтому собери только самые нужные вещи. Не набирай много, в будущем тебе это, скорее всего, уже не понадобится.
— Мы сюда ещё вернёмся? — спросил Том, но уже догадывался, каким будет ответ.
— Нет, мой мальчик. Сюда мы уже не вернёмся, — Артур отложил бумаги в сторону и внимательно посмотрел на внука. — Всё, что ты видишь, всё это в последний раз, Том. Впереди тебя ожидает совсем иная жизнь. С другими правилами и возможностями. Тебе стоит подготовить себя к этому.
На миг взгляд его стал задумчивым, погодя немного, он добавил:
— Да и мне, пожалуй… Ну да ладно, ступай, собирайся.
Ощущая недостаток времени, Том пытался прикинуть, что же ему взять с собой. В окне, за крышей соседнего дома, виднелась река. И сейчас вдруг Том совершенно ясно понял, что здесь его ничто не держит. И если бы это было возможно, он прихватил бы с собой Темзу, у которой он так любил гулять вечерами. Но, пожалуй, было и ещё кое-что: его письменный стол. Спустившись в подвал, он решил провести остаток времени здесь.
Придвинул кресло к столу и сел так, как он это обычно делал — забравшись с ногами. Серые стены были густо исписаны мелом. И если бы кто зашёл сюда и глянул на эти письмена, то не понял бы ни слова. А всё потому, что язык этих слов, Том придумал сам. Ему было лет десять, когда вдруг в его голову взбрела идея придумать свой собственный язык. Со своими уникальными правилами, произношением и написанием. К слову, всё множество тетрадей, которыми был завален стол, были исписаны именно на этом языке.
Раздался звук двигателя где-то совсем рядом. Затем шум стих. И после того как хлопнула парадная дверь, под потолком послышался звук шагов.
— Артур!!! — сказал незнакомый мужской голос.
— Олден! Ну неужели!
Тома немного потрясывало от ожидания и мысли о том, что он вот-вот отправится в далёкое и совершенно неизвестное ему место. Сердце его ёкнуло, когда Артур крикнул:
— Том! Тебя ждут!
Сунув руки в карманы, Том встал на ноги. У лестницы он приготовился к встрече с незнакомым человеком и зашёл наконец в гостиную.
— Н-у-у… — протянул высокий и весьма тучный человек.
Голос его был низким, бархатным. Лицо широкое, с круглыми голубыми глазами и забавным носом картошкой, своим взглядом он излучал добродушие. На нём был странного вида костюм. Не смешной или некрасивый, вовсе нет. Скорее, чрезмерно элегантный: непомерно высокий, белый, как бумага, воротник, широкие и такие же белые манжеты, скреплённые чёрными запонками. Пиджак вполне мог бы сойти за обычный, если бы не материал, из которого он был сшит: местами — в мелкую ёлочку, местами — со сложным витиеватым узором.
— Ещё совсем немного, и он станет выше тебя, Артур, — заключил Олден.
Том только собрался протянуть руку, однако, словно бы того ожидая, Артур вовремя подал знак, что этого делать не стоит.
— В последний раз, — не унимался Олден, — ты мог поместиться у меня на руках, а сейчас вы только посмотрите на него! Вот что время с нами делает. Ну, так, я здесь по делу. Прости, мой дорогой Артур, времени нормально поговорить совсем нет.
— Через два дня мы с Матильдой вернёмся, тогда и наверстаем.
— Ты не отправляешься со мной? — насторожился Том.
— Всего лишь два дня. Нам с Матильдой необходимо ещё кое-что проверить. А у тебя как раз будет немного времени освоиться, — закончив говорить, Артур снова повернулся к Олдену.
Секунду — другую они просто смотрели друг на друга, широко улыбаясь, а затем Олден раскинул руки и крепко стиснул старого друга со словами: «Всё, пора!»
Прощание было недолгим. Артур лишь обнял Тома, сказал, что совсем скоро они увидятся, и посадил его в ожидающее у дома такси. Матильда даже из дому не вышла, но долго махала рукой, стоя у выбитого окна.
— Как долго мы будем добираться? — поинтересовался Том, когда они уже повернули за угол. Он всеми силами старался не разглядывать своего провожатого.
— Совсем недолго, Томас. Пожалуй, через половину часа прибудем на место, — мягко ответил Олден и сунул руку в свой чёрный кожаный портфель.
Всю дорогу он изучал какие-то документы (ехали они минут сорок, не меньше), а Том, в свою очередь, украдкой изучал его внешний вид. Особенное внимание привлекали туфли Олдена: они были чёрными и вроде бы были кожаными, но в то же время нет. То блестящая, то матовая, как сажа, материя, плавно облегала стопу, а к самому низу заворачивалась, служа подошвой и каблуком одновременно, как если бы самые обычные туфли погрузили в густую краску, а затем просто высушили.
Иногда Том бросал взгляд на пухлые руки или щеки, или даже на чуточку вспотевший широкий лоб. Он словно бы искал в Олдене нечто, что отличало бы его от прочих людей, однако ничего необычного он так и не обнаружил. Олден был настолько погружен в изучение своих бумаг, что даже и не заметил, как к нему дважды обратился водитель (он спрашивал, не имеют ли его пассажиры что-нибудь против объездного пути), а посему и Том не решался задавать новых вопросов. Он просто прислонился лбом к стеклу и разглядывал ускользающие улицы. Пожалуй, в этот момент он впервые испытывал ощущение «когда видишь что-то в последний раз». Но в глазах его совсем не было грусти. Скорее, наоборот, он был весь в нетерпении.
Вскоре магазинчики и многочисленные лавки стали появляться всё реже. Дома становились ниже и неприглядней. В конце концов, машина свернула с главной дороги и въехала в какой-то захудалый проулок. Там и остановилась.
— Приехали, сэр, — возвестил шофёр.
— Ха! Вот мы и на месте, складывая бумаги обратно в портфель, — сказал Олден. — Давай-ка ты первый. Если застряну, вытянешь меня за руку.
Выйдя из машины, Том сразу же огляделся: сплошь облезлые стены домов да зловонные кучи мусора, некоторые из которых были прямо под окнами. Увидев это, Том подумал, что произошла какая-то ошибка, быть может, водитель завёз их не туда, куда нужно? Он с озадаченным видом уставился на Олдена. Тот, после того как расплатился с водителем, вперевалочку подошёл к Тому и положил свою тяжеленую руку ему на плечо:
— Подождём, пока уедет, — тихо сказал он, обернувшись на машину. А когда та выехала из проулка, сделал несколько шагов вперёд и снова остановился. — Ты, Томас, самостоятельно ещё не можешь использовать «точку», но я тебе помогу. Просто встань сюда, — он указал пальцем на необычайно большой канализационный люк, на котором стоял сам. — Расслабься.
Том так и сделал. Хотя, пожалуй, расслабиться ему никак не удавалось. Уж больно всё это подозрительно выглядело.
Тем временем Олден положил свою мягкую ладонь ему на затылок:
— Ты глаза закрой, так легче будет.
Том зажмурился, думая про себя: если что, со всей силы дам дёру, куда глаза глядят. Но пока ничего не происходило. Вскоре ему вдруг показалось, что ладонь Олдена стала немного теплее. А спустя ещё несколько секунд он уже чувствовал, как сильно нагревается его затылок. Тепло проникло прямо в голову, окутало глаза и быстро разливалось по всему телу. Том расслабился настолько, что даже и не дрогнул, когда Олден неожиданно громко сказал:
— Вот мы и дома! Добро пожаловать в Прайм! Крупнейший и древнейший город Старого мира!
Том слабо заулыбался. Он тянул с тем, чтобы открыть глаза, но, когда наконец это сделал, то от улыбки не осталось и следа: всё вокруг было по-прежнему. Разве что… Дома вроде как немного просвечивали. Том моргнул пару раз и снова огляделся. Дома действительно стали полупрозрачными. Более того, начиная с верхних этажей, они медленно исчезали прямо на глазах. Все, что он видел вокруг, стремительно менялось: грязная дорога и лужи на ней исчезали за проявляющейся травой; Том глянул под ноги и понял, что теперь он стоит в центре каменного круга, от которого быстро тянулась вдаль вымощенная красным камнем дорожка. Через тридцать футов её пересекла другая; следя за ней, Том увидел, как появляется небольшая беседка, и тут же её обняли два большущих дерева, растущие позади. А затем и ещё одна беседка, и снова деревья! За полминуты из дворика, где и цветочка чахлого по весне не встретишь, Том переместился в прекрасный парк. Он почувствовал, как обмякли его плечи, а колени, казалось, вот-вот встретятся.
— Пожалуй, не ожидал такое увидеть, а? — усмехнулся Олден.
Но Том не ответил. Все его слова остались там, среди серых улочек.
— Ну-ка, ребятки, посторонитесь, — сказал Олден непонятно кому и неизвестно для чего вытянул вперёд руку, а потом отвёл её в сторону. Том последовал за ним, хотя двигать ногами было всё ещё сложно — настолько громадным было его впечатление.
— А, председатель Олден. Вы уже вернулись? — в непосредственной близости раздался женский голос.
— Как видите, Авилина, — Олден протянул руку, наклонился и поцеловал воздух. Наблюдая эту картину, Том осознал: что-то не так. Едва поспевая за Олденом, он стал осматриваться внимательнее. В этом парке было всё: беседки, лавочки, фонтаны и множество деревьев. Но совсем не было людей, хотя отовсюду слышались голоса.
— Кажется, у меня проблема, — замедляя ход, сказал Том.
— Проблема? Уже? — отозвался Олден и озадаченно глянул на Тома.
— Я не вижу людей. И это нормально?
— О! Ну, разумеется, нет. Подойди-ка! — Олден снова положил на затылок свою ладонь и попросил закрыть глаза. — Бывает и такое. Редко, конечно, но бывает. Так, давай попробуй теперь.
Олден убрал руку. Открыв глаза, Том принялся вертеть головой по сторонам. Но по–прежнему не видел того, что должен был видеть.
— Погоди немного. На этот раз должно сработать.
Олден оказался прав. Постепенно Том наблюдал то, что раньше происходило с домами: словно на фотобумаге, погруженной в проявитель, один за другим стали проявляться люди: вот две женщины неспешно вышагивают по соседней дорожке и о чём-то хихикают. А чуть дальше, на лавочке, сидит пожилой мужчина и дымит трубкой. А у самого дальнего фонтана вдруг закричал ребёнок, выпрашивая у матери ещё одну порцию сладостей. Том заулыбался. Увидев людей, он почувствовал настоящее облегчение.
— Теперь-то всё нормально?
— Всё отлично, сэр. Ммм… Большое спасибо!
— Вот и прекрасно. Только знаешь, Томас, забудь ты про все эти сэры, дамы–мадамы. Это Старый мир, здесь многое обстоит совсем иначе.
— Значит, просто… — Том никак не решался обратится к взрослому и малознакомому человеку, как к сверстнику, или просто старому знакомому — Олден?
— Ну, — деловито начал Олден, — вообще-то Председатель Олден, но раз уж ты внук самого Артура Нобла, то можно и так!
— Что вы имеете в виду? — спросил Том, испытывая при этом жуткое неудобство.
— Как же, твой дедушка — большая знаменитость в Старом мире.
— Знаменитость? — сильно удивился Том и даже притормозил на секунду.
— Да-да. «Мороженое, которое не тает» — скажи любому на улице, и он сразу же вспомнит Артура Нобла.
Том хотел спросить, как именно его дедушка делает такое мороженое и ещё много чего. Но понимал, что председатель Олден не справочное бюро, и, в конце концов, он и так уже потратил на него немало времени, поэтому Том просто молча шёл по мощёной дорожке через аллею.
В какой-то момент он стал замечать, что прохожие поглядывают на него с удивлением, а когда осмотрел себя, то понял в чем дело: на нём ведь по-прежнему были серый свитер, чёрные брюки да белые кроссовки. И если одежда хоть отдалённо походила на вещи здешних людей, то кроссовки, по всей видимости, были чем-то сверхэкстравагантным по сравнению со строгой обувью окружающих. От этого Том стал чувствовать себя неуютно, впрочем, недолго.
Аллея привела их прямо на главную площадь Прайма. Площадь эта была немалых размеров и имела форму круга, в самом центре которой за струями фонтана разместился цветочный сад.
На противоположной стороне, особняком стоял целый массив самых разных зданий. Это были красивые и весьма необычные на вид дома. А тот, что был прямо по центру, больше остальных приковывал к себе взгляд: высотой, по меньшей мере, семьсот футов, с идеально оштукатуренными стенами; здание сужалось к верху и состояло из трёх ярусов. Самый нижний из них сильно выдавался на фоне остальных двух и имел форму подковы. Олден шёл прямо к этому зданию и, чем ближе они с Томом подходили, тем выше и больше оно казалось.
Вскоре Том смог различить надпись «Отель Олд-Гроуд». А ко входу нужно было подниматься по довольно длинной лестнице. Олден при своей комплекции сделал это, на удивление, быстро. А вот Том задержался на полпути, разглядывая необычное и очень красивое растение в широком горшке: от тонкого ствола высотой в полфута в разные стороны отходили пять крупных листьев; три верхние были густо покрыты самой настоящей чёрной шерстью, а нижние два — белым пушком. На самой верхушке разместился цветок с кожистыми ярко-красными лепестками. Вдруг бутон повернулся прямо к Тому, а лепестки раскрылись до предела. Увидев такое, Том нагнулся, чтобы разглядеть цветок в деталях.
— Ещё шаг, и я отгрызу тебе ухо! — раздался высокий, жутко писклявый голосок. — Ну что за молодёжь пошла, любит всё руками лапать!
Ошарашенный, Том лишь после повторного писклявого выпада разглядел в самом центре бутона два крошечных чёрных глаза и миниатюрный ротик, за губками которого поблёскивали совсем уже микроскопические зубки.
— Вот дела! — сказал Том и всё же шагнул вперёд.
В этот миг бутон соседнего растения тоже повернулся в его сторону, и тогда раздался ещё один крайне недовольный голосок:
— Ты глянь, как вырядился! Это приличное заведение, а не ярмарка уродов, шагай давай отсюда!
— Не стоит их тревожить, — неожиданно сказал вернувшийся Олден. — Минфло̀ры, как правило, сдерживают свои обещания. И если он тебе угрожает, то в будущем лучше держаться от него подальше.
Том выпрямился, и тогда они стали подниматься дальше, а потревоженный Минфлор так и продолжал сыпать угрозами в адрес Тома до тех пор, пока он не скрылся за дверью-вертушкой.
Изнутри отель оказался даже ещё роскошнее, чем Том ожидал: просторное фойе, разделённое колоннадами, за ними ряды мягких диванчиков. Отполированный до зеркального блеска мраморный пол отражал что-то мерцающее. Вскинув голову, Том узрел нависающую громадную люстру с бесчисленным количеством тонких стеклянных трубочек. Внутри каждой трубочки то и дело вспыхивали и гасли крошечные огоньки; всё это походило на то, как если бы в трубки загнали целую стаю светлячков. Люстра свисала примерно до трети здания; с верхних ярусов, если чуть перегнуться через балюстраду, можно было дотронуться до неё рукой. Во всяком случае, так Тому показалось.
— Добрый день, председатель, — поздоровался молодой человек за стойкой.
Он был в цилиндрической формы низенькой шляпке и чёрном пиджаке с малиновой окантовкой. Ворот белой рубашки опоясывала чёрная шёлковая лента. Он мало чем отличался от тех сотрудников отелей, которых Тому приходилось видеть прежде.
— Предоставьте, пожалуйста, этому молодому человеку двухместный номер, мягко потребовал Олден и кивнул на Тома.
Служащий коротко глянул вниз, затем быстро сказал:
— Будет ли вам удобно на среднем уровне, наследник?
— Томас Нобл. Его зовут Томас Нобл. И через пару дней к нему присоединится Артур Нобл, поэтому, дружок, давай-ка обойдёмся без среднего уровня.
Услышав фамилию Нобл, человек за стойкой переменился в лице, снова глянул вниз и добавил:
— Есть свободный номер на третьем уровне.
Под напором двух вопросительных взглядов Том пожал плечами. Тогда служащий положил на стойку журнал регистрации прямо перед Томом, но Олден вдруг сдвинул его к себе:
— О нет! Все расходы беру на себя, — сказал он и поставил подпись в определённом столбце.
— У вас имеется багаж?
— Ммм… Нет, — просто ответил Том.
— В таком случае вас проводит…
Служащий принялся с шумом шарить под стойкой, но тут мужчина, стоящий рядом, предложил:
— Вэнс, отличный работник, рекомендую.
Человек этот стоял боком, ко всему прочему, высокий воротник его плаща скрывал бо̀льшую часть лица; таким образом, Том не смог как следует разглядеть незнакомца, но обратил внимание на его руку: на большом пальце был надет серебряный перстень.
Человек за стойкой что-то пробубнил, и поднёс к губам тонкий деревянный свисток. А когда дунул в него, то никакого звука не последовало.
— Итак, я своё дело сделал. Ты, Томас, ступай к себе в номер, отдохни немного. Да, кстати, чуть не забыл, не сиди весь день на одном месте. Прогуляйся, погода чудесная.
Олден извлёк из кармана своего пиджака и протянул Тому увесистый мешочек. Сквозь тонкую материю ощущалось нечто плоское и круглое, и Том подумал, что это, должно быть деньги.
— Да, обязательно. Спасибо большое! За всё.
Повернувшись лицом к молодому человеку за стойкой, Том ожидал каких-либо указаний, но тот почему-то делал вид, будто его не замечает и продолжал заниматься своими делами. Спустя полминуты Том уже почувствовал себя неуютно, ко всему прочему, ему всё отчётливее стал слышаться стрекочущий звук где-то совсем рядом. В конце концов, он не выдержал и спросил:
— А мне сейчас куда?
— Простите? — учтиво спросил управляющий и, кажется, даже немного удивился вопросу.
— Ну, мне тут подождать или можно присесть?
Управляющий улыбнулся, а затем вытянулся, подался вперёд, перегнулся через стойку и сказал:
— Вэнс проводит вас непосредственно к номеру. В дальнейшем со всеми вопросами и пожеланиями вы можете обращаться к нему.
Как только молодой человек покончил с разъяснениями, непонятный звук у Тома за спиной зазвучал с ещё большей силой, а когда он, наконец, обернулся, то увидел прямо перед собой искрящийся шар света. Он походил на бенгальский огонь, но, разумеется, без всякой стальной палочки. Застыв в полнейшем недоумении, Том наблюдал за тем, как этот шар плавно раскачивается в воздухе; но то, что произошло дальше, повергло его в настоящий шок: сыплющий искры шар безо всякого звука взорвался прямо у него на глазах! А в следующий миг из образовавшегося плотного облака как ни в чём не бывало вышло странного вида существо. На голову ниже Тома, с совершенно белыми пушистыми волосами и лишённым всяких эмоций вытянутым лицом. Кожа его была бледной и тонкой, местами просвечивала так сильно, что были видны сотни тончайших жилок, по которым бежали потоки всё тех же искорок. В общем и целом, своим сложением существо походило на куклу — узкое туловище, и продолговатые руки, с тонкими удлинёнными пальцами. Одет он был, как и все прочие служащие отеля, а на его левой груди имелась табличка с именем.
— Прошу вас, наследник Нобл, следуйте за мной.
Не веря своим глазам и ушам, Том, не моргая, таращился на существо перед собой. Покрепче сжав мешочек в своей вспотевшей руке, он наконец сделал шаг вперёд.
Вэнс повёл нового гостя на другой конец фойе где попросил встать на круглую медную пластину в полу, а сам повернулся к стене и коснулся полупрозрачным пальцем одной из кнопок панели управления. Пол под ногами мягко дрогнул, и пластина стала подниматься.
Покрепче ухватившись за ограждение Том наблюдал как стремительно отдаляются оставшиеся внизу люди; подъем не занял много времени, и вскоре стало ощущаться заметное падение скорости и, вместе с тем, голоса, шарканье ботинок, стук распахивающихся дверей и прочие звуки с каждой новой секундой становились всё менее слышимыми.
Внезапно сверху вниз опустилась толстая полоса перекрытия, отсекающая яркий свет мерцающей люстры и всё разнообразие звуков просторного фойе. Лифт, наконец, остановился. Раздался мягкий звук колокольчика, и Вэнс, сойдя с пластины, возвестил, что они достигли самого верхнего этажа. Он немедленно направился по одному из немногочисленных коридоров. Том едва поспевал за Вэнсом, отвлекаясь на интерьер и убранство.
Коридор, по которому они сейчас шли, имел овальную форму. Украшала его необычного вида лепнина: множество тончайших линий, огибающих стены, а в местах их пересечения будто бы возникали взрывы, порождая некие частицы, которые, в свою очередь, испускали свет и таким образом освещали всё вокруг.
Наконец Вэнс остановился у последней двери, вставил ключ в нижний замок и отворил дверь. Внутрь заходить не стал, вместо этого он сперва протянул Тому ключ, а затем беззвучный свисток. Свисток Том взял с недоумением.
— Если вам что-то понадобится, вы можете вызывать меня в любое удобное для вас время. Желаю приятного отдыха, наследник Нобл.
Вэнс сделал поклон, но выпрямиться так и не успел по той причине, что прямо на глазах взорвался бледной вспышкой, после которой, вопреки ожиданиям, в воздухе не осталось ни облака тумана, ни искрящегося шара.
— Ну да, спасибо, буркнул Том и неуверенно прошёл в номер.
Стены гостиной, выкрашенные в бежевый цвет, у самого пола были густо украшены сложным узором, а вверху узор той же природной тематики был объёмным и переходил прямо на потолок, в центре которого свисал белыми, изящно исполненными цветами. В углах за шёлковыми портьерами были спрятаны высокие окна; двустворчатая стеклянная дверь посередине вела на балкон. На стёклах этих дверей и в обивке мебели угадывался один и тот же рисунок.
Том никак не мог решить, что ему делать дальше, но вскоре всё же шагнул вперёд, распахнул дверцы и вышел на свежий воздух.
С балкона открывался удивительный вид. С высоты площадь не выглядела такой уж большой, но вот парк оказался гораздо больших размеров, чем ранее предполагал Том. Он простирался не только вдаль, но и зеленел далеко по краям. Многочисленные беседки казались белыми пятнышками, а мощёные дорожки — красными ниточками, разрезающими парк вдоль и поперёк.
За последний час Томас Нобл испытал столько эмоций, сколько не доводилось испытывать никогда прежде; казалось, он буквально несколько минут назад принимал завтрак в кухне ничем не примечательного дома, на окраине Лондона. А сейчас он созерцает потрясающий вид на зелёные холмы, дышит сладким от доселе неизвестных ароматов воздухом. И сам он, и всё, что его окружало, — всё это было в совершенно другом мире. Том даже усмехнулся, когда подумал, что в этот самый момент мистер Хоупс теряется в догадках о том, куда он, собственно, запропастился с его лекарствами. Мысль эта довольно скоро стала казаться чем-то нереальным. Всё прежнее Том начал воспринимать иначе, как если бы всё то было сном, и только сейчас он наконец проснулся. И не то чтобы новость о его происхождении отошла на второй план и померкла, но здесь, в этом странном, невообразимом мире, который на самом деле всегда был для него истинным домом, Том успел забыть обо всём на свете.
Он присел прямо на пол и облокотился на стену балкона. Мысли его густели с каждой новой минутой; понемногу сознание затуманилось настолько, что Том почувствовал головокружение. Посчитав, что это вина высоты, он распластался на полу и закрыл глаза, стараясь хоть какое-то время ни о чём не думать. Но листья шелестели; тёплый ветер сдувал капельки воды со струй фонтана, а солнце неимоверно пекло затылок, так что в какой-то момент Том резко вскочил на ноги. Ещё немного полюбовался видом с балкона и вернулся в комнату.
Глава 4
В номере, помимо входной, были ещё три двери, и Том с превеликим любопытством направился к той, что была ближе к окну. Заглянул — это оказалась спальня. Большая кровать, две прикроватные тумбочки, шкаф… Том был настолько взволнован, что, поняв предназначение комнаты, не стал разглядывать её в деталях и почти сразу же метнулся к следующей двери. За ней оказалась ванная комната, и кое-что заставило Тома зайти внутрь и остаться там подольше. Этим чем-то было отсутствие в ванной комнате самой ванны. Не было ни раковины, ни даже душевой кабины. И только унитаз стоял на месте. Стены и пол были облицованы голубой плиткой с рисунком на морскую тему, а на потолке красовалась декоративная розетка, из центра которой непонятно для чего свисала цепочка с фарфоровой ручкой на конце.
Сидя на диванчике с резными позолоченными ножками и составляя в своём сознании заметку о том, что проблему с ванной он решит позже, Томас проверил наличие беззвучного свистка в своём кармане. На письменном столе его внимание привлёк канцелярский стаканчик с какими-то металлическими палочками. Он взял одну из них и провёл острым концом по чистому листку с золотой эмблемой отеля. Потом ещё раз, и ещё. Это было странно — писать железным прутиком без всякого намёка на наличие чернил, но оставляющим след на бумаге, как обыкновенная ручка. Затем Том снова вышел на балкон.
Олден был прав: сидеть на месте ему не стоит, потому что в такую погоду человек, обладающий ясным рассудком, обязательно выйдет на улицу. Том покинул номер и бодрым шагом направился тем же путём, каким от лифта провёл его Вэнс. Встал на медную пластину в полу и нажал на самую нижнюю кнопку приборной панели. Как и в прошлый раз, пластина дрогнула и стала опускаться.
Все время, пока Том спускался по лестнице, он разыгрывал в своём воображении разного рода ситуации: что, если вдруг к нему подойдёт незнакомец и начнёт расспрашивать о чём-либо; или вот, например, как именно в Старом мире совершаются покупки в магазинах? Что, если он заблудится и не сможет объясниться с местными жителями? В конце Тому чудилось самое плохое: незнакомец обязательно заподозрит в нём странную, сомнительную личность и сообщит о нём, куда следует; в магазине, его, разумеется, обманут и дадут меньшую сдачу, если вообще дадут; ко всему прочему, есть вероятность нарваться на местную шайку, которая под предлогом сопровождения к отелю, заведёт его в тёмное местечко из которого вернутся все, кроме него самого. Таким образом, достигнув конца лестницы, Том совершенно ясно решил, что до тех пор, пока здесь он один, то не станет ни с кем заговаривать. Будет держаться вблизи отеля, а если захочется чего-то купить, то постарается сделать это в автомате, если, конечно, таковые здесь вообще имеются.
Ещё только войдя в аллею, Том подумал о том, что ему стоило бы прихватить хоть одну футболку, потому что на улице было, по меньшей мере, градусов двадцать пять, а на нём зимний свитер. В конце аллеи Том остановился, разглядывая местность. Он решил занять самую неприметную лавочку в максимально тенистом месте, где меньше всего людей. К счастью, совсем скоро он отыскал идеальный, по его мнению, вариант: на краешке поляны, под старым деревом скромно желтела видавшая виды, чуть перекошенная беседка, к ней — то он и направился.
За каждый новый шаг Том расплачивался очередной капелькой пота на своём лице. Ему всё отчётливее казалось, что без холодной воды долго он здесь не протянет, поэтому, набравшись решимости, он свернул к первой попавшейся торговой лавке. Впрочем, глядя на витрину, уже засомневался, что здесь продают что-то пригодное к употреблению: на единственной полочке лежали аккуратные бумажные свёртки, покрытые чем-то чёрным, маслянистым, очень похожим на мазут. Ещё там стояли баночки, где в густой зеленоватой жиже застыло нечто сферическое, похожее на глаз. А в остальных и вовсе плавала какая-то живность.
— Чего пожелаете? — бодро спросил мужчина за прилавком.
— Мне бы воды, бутылочку, — еле сдерживаясь от того, чтобы не сморщиться, сказал Том.
— Ну, разумеется! Какой желаете? «Дымку» белую? Серую? Есть «Огненка» красная, чёрная? — начал перечислять продавец.
Но Том не мог и представить, как можно утолить жажду напитком под названием «Огненка», да ещё к тому же красная?
— Ммм… а есть просто вода? Мне бы простую воду, можно даже не холодную.
Лицо продавца быстро переменилось с добродушного на явно разочарованное:
— Ледяная с горы Рок, — бесцветным голосом сказал он и поставил перед собой бутылочку с чистой прозрачной водой.
Том протянул было руку, но мужчина вдруг придвинул бутылку к себе:
— Одна тридцатая олдсилва.!
Том, быстро сообразив, что это, должно быть, цена за воду, достал мешочек и высыпал его содержимое. На ладонь упали несколько серебряных и золотых монет. Он взял одну из них и с любопытством стал разглядывать. На одной стороне монеты был изображён треугольник, на каждом углу которого были буквы: «Т», «Х», «Т». А на другой стороне был изображён не кто иной, как сам Председатель Олден. Завидев такое состояние, продавец сделался даже ещё добродушнее, чем прежде, и стал предлагать сперва сладкое, затем солёное, потом копчёное… Но Том лишь мягко улыбался и на всякое предложение отрицательно мотал головой, а, получив сдачу в виде целой горсти маленьких серебряных монет, взял бутылку и поспешил к намеченной ранее цели.
Он успел отойти лишь на пару футов, как его внимание привлёк неожиданно громкий женский голос:
— Если ты будешь клянчить еду, проходя мимо каждой лавки, то домой мы будем добираться пешком, понял!!!
Обернувшись, Том увидел женщину и молодого человека, лица обоих были крайне недовольны. Том отвернулся и зашагал было дальше, но то, что снова прокричала женщина, его заинтересовало много больше, чем одинокая беседка.
— Лучше доедай своё мороженое, потому что это не то мороженое, которое не тает, такое может делать только Артур Нобл. Ох, Артур, — вздохнула она, — поскорее бы ты вернулся.
Женщина и молодой человек прошли мимо Тома и не сразу обернулись, когда он их окликнул:
— Извините! Простите, пожалуйста, вы сказали… Артур Нобл!?
Светловолосый юноша с удивлением уставился на Тома. А его мать, пухленькая дама лет пятидесяти улыбнулась и сказала:
— Да, именно так. А почему вы спрашиваете?
— Извините, но мне показалось, вы с ним знакомы?
Женщина кокетливо взбила свои каштановые кудри и подтвердила:
— Да молодой человек, вам правильно показалось. Я лично знакома с Артуром Ноблом.
— О! Это же просто здорово! — обрадовался Том.
— Да-да, я знаю, но… — женщина сложила руки под грудью и секунду-другую скептически всматривалась в лицо Тома.
Тот поспешил объясниться:
— Я… Видите ли, Артур Нобл — мой дедушка.
— П-ф-ф… — сквозь губы выдул светловолосый юноша и переглянулся с матерью.
— Вы, молодой человек, верно, что-то путаете!? Артур Нобл, которого я имею в виду, сейчас очень далеко отсюда, — она неожиданно смолкла, повнимательнее разглядев одежду Тома. Потом резко вскинула голову и глянула ему прямо в глаза.
— Не может быть… Ты же не… Ты же Томас!
— Нобл? Да, это я, — прервал Том и сам удивился тому, что его имя здесь кому-то известно.
— А! — вскрикнула женщина и тут же прижала ладонь к губам. — Быть того не может! Невероятно! Томас, какой же ты большой! Какой же ты…
Она прикоснулась к нему обеими руками и стала ощупывать плечи и вдруг буквально подпрыгнула на месте:
— Это надо отметить! Как вы? Когда вы?
Не на шутку взволнованная, не выпуская плечо Тома из рук, дамочка стала озираться, затем сказала:
— Ортус, вон лавочка, идите туда! Возьму нам что-нибудь и тут же вернусь!
Сказав это, она вовсе не спешила отходить, а так и стояла какое-то время, разглядывая Тома с головы до ног, то прижимая его голову к своей груди, то целуя в лоб. Но затем всё-таки побежала к торговой лавке.
Том и Ортус переглянулись, синхронно поджали губы в знак негласного обращения друг к другу и зашагали к лавочке.
— Я Ортус Дево, — сказал Ортус, — А эта женщина — моя мать Кэти. А ты, значит, всё-таки существуешь!
— То есть? — удивился Том.
— Ну, не многие верят, что у Артура есть внук.
— С чего это? — недоумевая, спросил Том.
— Не знаю, просто так говорят, вот и всё…
Голос его был не то чтобы холодным, скорее смущённым. Сейчас Том смог повнимательнее разглядеть своего нового приятеля: светлые, почти белые волосы, лицо узковатое, с заметными скулами, прямые чёрные брови служили мощной защитой для весьма трогательных глаз Ортуса — голубых, всё время слегка прикрытых и немного печальных.
— Рассказывай! Миленький, не томи! — ещё только подбегая к лавочке, нетерпеливо кричала Кэти. Она без всяких церемоний сдвинула сына в сторону и села, развернувшись к Тому лицом.
Том не знал, с чего именно начать, поэтому, улыбаясь, продолжил молчать, надеясь услышать конкретный вопрос.
— Давно вы вернулись? И где сам Артур?
— Вообще-то я пока один здесь. Дедушка с Матильдой будут через два дня.
— А! Матильда! А я и забыла про неё. Ну, она-то как?
— Хм, а что ей сделается, — пожал плечами Том, на что Кэти тут же рассмеялась.
— А прибыл ты с кем?
— С Олденом, — скромно ответил Том.
— В смысле, с председателем Олденом? — уточнила Кэти, а когда Том кивнул головой, то брови Ортуса резко взмыли вверх, и он сразу спросил:
— Ты что, с председателем знаком?
— Уймись ты, председатель и Артур — старые друзья, — бросила через плечо Кэти, а, уже повернувшись обратно к Тому, снова засветилась улыбкой. — Не могу поверить… нет, ну я просто не могу поверить! Артур скоро будет здесь, с нами!
Кэти приложила ладони к румяным щекам и спохватилась:
— Ох, что же это я! Нужно отметить!
Кэти протянула Тому бутылочку с жидкостью грязно-серого цвета, но тот не рискнул пробовать её содержимое:
— Большое спасибо, но у меня уже есть. Я просто воды выпью, — Том быстренько откупорил крышку и дождался, пока то же самое сделают Ортус и Кэти. Из горлышек их бутылок повалил густой серый дым. Кэти немного развела его рукой и наклонила бутылочку к Тому:
— Давай, мой хороший, за твоё возвращение домой!
Раздался звон стекла, и Том сразу же сделал большой глоток. А когда отнял бутылку ото рта, то увидел, что мать и сын уставились на него с превеликим изумлением.
— Эх, зря ты так, — протянул Ортус.
На этих его словах Том стал ощущать нарастающий холодок во рту, стремительно ползущий к горлу. В желудке возникла тяжесть, а из носа повалил густой пар. Всего за несколько мгновений тело Тома сковало холодом. Его кожа покрылась инеем, губы посинели и задрожали.
— С-с-т-о… т-т-а-хое, — просипел Том. Он уже перестал чувствовать собственный язык.
— Это же ледяная с горы Рок, — жалостливо протянула Кэти, — её пьют маленькими глоточками.
Непослушными пальцами Том с трудом повернул бутылку и уставился на этикетку с обратной стороны:
«ВНИМАНИЕ! ВО ИЗБЕЖАНИЕ ОБМОРОЖЕНИЯ ВНУТРЕННИХ ОРГАНОВ УПОТРЕБЛЯТЬ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО В НЕБОЛЬШОМ КОЛИЧЕСТВЕ».
— Н-н-и-чего с-е-б-е водиська, — стуча зубами, проговорил Том.
— О, бедненький, теперь уж потерпеть придётся, пока не оттаешь, — с величайшей горечью сказала Кэти, — я не хилфер, помочь не смогу.
Оттаивать Том начал довольно скоро. Иней на коже сменился тонкими ручейками, стекающими на землю, где под ногами уже образовалось небольшая лужица. Внезапно раздался переливистый звук колокольчика, и в тот же миг Кэти встрепенулась и сунула руку куда-то за бок.
— Я же совсем забыла! — с досадой сказала она, извлекая непонятно откуда длинную алую ленту.
На конце ленты висел перевязанный маленький свиток. Кэти нетерпеливо развязала узелок и принялась разворачивать узкую полоску пергамента (один из концов ленты оказался вделан прямо в толщу бумаги).
— Томас, миленький, я срочно должна бежать. Это моя сестра, она не совсем здорова. Ты не обидишься, что я тебя бросаю в таком состоянии?
Том постарался мотнуть головой, но это у него не совсем получилось. К тому же, от всякого движения его начинало подташнивать.
— Ортус, ты проводишь Томаса. Том, ты ведь в гостинице остановился?
Том кивнул.
— Вот и хорошо. Тебе полежать надо бы какое-то время. Не волнуйся, не переживай! Часок — другой, и тебя отпустит, вот увидишь. А Ортус сделает всё, что попросишь.
Кэти аккуратно смахнула снежинки с макушки Тома и лишь с третьей попытки поднялась на ноги (всё никак не решалась оставить Тома в его не простом состоянии). А после быстро зашагала к аллее.
— Пойдём, я тебя провожу. Тебе, кстати, воды сейчас нужно попить, тёплой, разумеется.
Ортус перекинул руку Тома себе через плечо, и в таком вот виде они не спеша вышли из парка и пересекли площадь.
— Куда теперь? — спросил Ортус.
Том не ответил, а просто показала пальцем на отель «Олд-Гроуд».
— Ты там поселился? Обалдеть, — чуть ли не с благоговением пролепетал Ортус и, прибавив ходу, зашагал вперёд.
Для Тома же каждый шаг отдавался острой болью в висках. Земля под ногами то расплывалась, то вдруг становилась настолько чёткой, что в глазах рябило. На лестнице он стал чувствовать обильное слюноотделение, а когда под языком неприятно засвербело, то понял, что его вот-вот стошнит.
Проходя мимо стойки регистрации, Ортус, не останавливаясь, сказал что-то управляющему; затем Том вдруг обнаружил, что они уже поднимаются на лифте, но то, как они до него дошли, он не помнил. А потом вдруг и вовсе осознал, что уже сидит на диване в своём номере. Желудок стал неприятно сжиматься, и началась болезненная икота.
— Сейчас! Потерпи! — Ортус принялся бегать по гостиной, затем выбросил из широкой вазы букет цветов и сунул её в руки Тому.
И сделал он это как раз вовремя: через секунду гостиная была наполнена звуками рвотных потуг. А когда вода перестала хлестать из Тома, он, совершенно обессиленный, забрался на диван с ногами и провалился в сон. Спал долго. И пришёл в себя, когда за окном уже стемнело. Все неприятные ощущения ушли, даже голова не болела. Хотя, приподнявшись на локтях, Том ощутил лёгкую слабость. Он огляделся — в номере никого не было.
— Ортус?
— Проснулся! — раздался голос Ортуса, а через мгновение в поле зрения возник он сам.
— Ну, ты как?
— Вроде, ничего… Я долго спал?
— Да весь день.
— И ты тут со мной всё это время проторчал? — чуть виновато спросил Том.
— А куда деваться? Не оставлять же тебя одного в таком состоянии. Мать несколько раз писала, спрашивала, как ты. Ты погоди немного, я ей сейчас отвечу. А то волнуется.
На этих словах Ортус потянул за дряхлую ленту, свисающую из кармана брюк, ловко подцепил и вытащил из свитка металлическую палочку, вроде той, что Том лично опробовал сегодня утром. Развернув свиток, принялся писать. Выглядело это странно. Настолько странно, что Том позабыл о своей слабости и с интересом стал наблюдать за тем, как Ортус, написав сообщение, подвёл под ним двойную черту. А когда весь текст исчез, свернул свиток трубочкой и, перевязав его лентой, сунул обратно в карман.
— Это что, вы так общаетесь?
— А у тебя разве своей ленты нет? — не скрывая удивления, спросил Ортус.
В ответ Том замотал головой.
— Как же ты со знакомыми общаешься?
— Да у меня и знакомых-то нет. А как это работает?
— А я откуда знаю? Работает, и это главное. А что да как — не наше дело.
Внезапно его лента засветилась и дважды встрепенулась. Том расценил это как оповещение о новом входящем сообщении. Прочитав лишь несколько слов, Ортус сразу же протянул листок Тому:
— Тебе пишет, читай.
Том взял листочек лощёной бумаги и принялся читать, что там написано: «Томас, миленький, я так рада, что тебе стало лучше. Ты уж не выходи сегодня из номера. Отлежись. Завтра я тебя обязательно навещу. С наилучшими пожеланиями Кетрин Дево».
Прочитав сообщение, Том невольно улыбнулся такой заботливости и вернул листочек Ортусу.
— Что это за вода такая была, ну, которую я выпил?
— Ледяная вода с горы Рок. Ты, я так понял, ни разу ещё её не пробовал? В будущем смотри, поосторожнее с ней. Был случай, когда один человек от передозировки в ледышку превратился. Его, конечно, потом разморозили, но у бедняги память напрочь отшибло, — Предостерёг Ортус и встал с дивана. — Так значит, Артур Нобл вот-вот вернётся в Старый мир… А кто такая Матильда?
— Да так, старый семейный друг, — просто ответил Том.
— Значит, это всё правда, что вы с Артуром покинули Старый мир через точку?
— Через точку?
— Ты что, не знаешь, что такое точка перехода?
Услышав дополнение, Том сообразил, что именно Ортус имеет в виду. Однако же хотел узнать подробности, а потому замотал головой.
— Точка перехода — это определённое место, откуда ты можешь перейти из этого мира в другой. Никто их, конечно, не использует просто так, это запрещено.
— И много этих точек есть?
— Не очень. Одна здесь, в Прайме. Ещё одна в Меке. Парочка в Венланде. Наверняка есть и другие, просто о них ещё никому не известно.
— Ты тоже её использовал?
— Н-е-е-т… Ты что. Говорю же тебе, это запрещено обычным наследникам.
— А мой дедушка для чего её использовал?
В ответ Ортус от удивления высоко задрал брови:
— Ха! Я думал, это ты мне расскажешь, для чего вы покинули Старый мир!?
— Если честно, сам не знаю. Я вообще узнал обо всём этом только сегодня утром, — задумчиво ответил Том.
— Во дела! — довольно громко и резко выпалил Ортус.
И для Тома, уже привыкшего к спокойной манере общения Ортуса, это было слегка удивительно.
— Ты хочешь сказать, что всю жизнь не знал, откуда ты родом? Не знал ничего о Старом мире? — горячо проговорил он.
А Том в ответ лишь мотал головой.
— Ну, а то, что ты скоро получишь наследство, это-то ты знаешь?
— Это знаю. Только, если честно, не очень понимаю, что это такое?
— Наследство — это благодать Эла̀йта за то, что наши предки отдали свои жизни на поле боя, сражаясь против врага и защищая Белый Город, Элайта, свободу, — закончив свою речь, Ортус вовсе не был уверен, что это сполна прояснило для Тома ситуацию.
— Ладно. Время уже позднее, мне возвращаться пора, — неожиданно сказал он, а, увидев расстроенное лицо Тома, добавил: — Если хочешь, завтра встретимся, погуляем немного. Я ведь сам в Прайме никого не знаю.
— Было бы здорово, — с радостью отозвался Том.
— Ну, тогда давай, до завтра, — сказал Ортус и попятился к двери, не переставая озираться по сторонам.
Том проводил его до лифта, поблагодарил за оказанную помощь и сразу же вернулся в номер. Растянувшись на диване, он стал размышлять, о чём поведал ему Ортус. Пытался понять, что же всё-таки это такое — наследство? Затем мысли его перешли в другое русло, и он принялся размышлять на тему здешних средств коммуникации. Время от времени в его сознании вспыхивал образ Кэти, и тогда он вспоминал те радостные эмоции, что довелось испытать при знакомстве с ней. Ну и, наконец, стал размышлять о точках перехода. О том, что существует способ переходить из одного мира в другой, что разные миры вообще существуют на самом деле. Ему захотелось рассказать обо всём Артуру, да только вот вряд ли Артур с упоением стал бы его слушать, ведь для него всё это привычно. И знает он этот мир намного, намного лучше Тома.
Прохладный ветерок, ворвавшийся через открытые дверцы, слегка потрепал волосы Тома, но он этого уже не замечал, потому что давно уснул одним из своих самых крепких снов.
Глава 5
Открыв глаза и глянув на залитый светом и украшенный чудно̀й лепниной потолок, Том окончательно решил, что всё это не сон. В голове промелькнули последние события и мысли о том, что ждёт его сегодня. Посмотрев на себя в зеркало, Том не обрадовался: лицо опухшее, под глазами небольшие синяки, одежда сильно измята; ко всему прочему, свитер сел на целый размер, от чего в области подмышек неприятно сдавливало.
Настольные часы указывали на скорое прибытие Кэти и Ортуса, поэтому Том решил не терять времени и отправился в ванную, где с разочарованием понял, что вымыться ему не суждено.
И снова он уставился на свисающую с потолка цепочку с мыслью о том, для чего она нужна? В конце концов, Том взял и потянул за неё. Б-У-У-М!!! — в ту же секунду со всех сторон раздался грохот! Потолок заволокло серыми, непонятно откуда взявшимися тучами. Б-А-Б-А-Х!!! — среди туч сверкнула молния, и тогда в ванной комнате пошёл дождь. Том настолько перепугался, что и не заметил, как быстро вся его одежда пропиталась влагой. Простояв под дождём целую минуту, с чувством превеликой досады он с трудом принялся снимать с себя прилипшую одежду; побросав её прямо на пол, он встал в том месте, где «ливень» шёл наиболее интенсивно. Вскоре он ощутил сладковатый запах и, растерев ладонями кожу, понял, что вода, лившаяся с потолка, теперь была мыльным раствором.
Том едва успел хорошенько намылиться, как за облаками промелькнула молния, и дождь усилился, однако в этот раз на голову ему вновь изливалась простая вода. В какой-то момент Том решил просто получать удовольствие: стараясь ни о чём не думать, он раскинул руки и подставил своё улыбающееся лицо тёплым каплям. Вся процедура длилась не больше десяти минут, и по окончании все до единого облачка под потолком ванной комнаты рассеялись так же стремительно, как и возникли. На смену ненастью со всех четырёх углов, не переставая, подул тёплый ветер, продолжалось это ровно столько, чтобы уже через несколько минут Том покинул ванную комнату совершенно сухим и чистым.
Отжав и развесив на перилах балкона одежду, Том остался на свежем воздухе в одном лишь полотенце. Впрочем, насладиться чудным утром в одиночестве ему не удалось: в дверь постучали. Будучи совершенно уверенным в том, что на пороге его ожидает семейство Дево, Том лихорадочно обернул верх туловища вторым полотенцем и в таком виде приоткрыл дверь, за которой увидел Вэнса с тележкой. На ней стояли серебряные колпаки, прикрывающие блюда.
— Доброе утро, наследник Нобл, — быстро проговорил Вэнс, ваш завтрак по расписанию.
— Ммм… То, что нужно! — просиял Том, вспомнив, наконец, что не ел со вчерашнего утра. Тогда Вэнс, быстро перебирая своими тонкими как тростинки, ножками, вкатил тележку в номер, поклонился и растворился в воздухе прямо на глазах. Запас своего удивления Том растратил ещё в дождевой (так он невольно прозвал ванную комнату), поэтому, когда Вэнс в очередной раз покинул его столь необычным способом, Том лишь сделал глубокий выдох. Секунду — другую он, не отрываясь, смотрел на то место, где только что был человечек, а затем наконец обратил внимание на тележку.
Глотая слюнки, он поднял увесистый серебряный колпак, под которым половину тарелки занимало нечто белое, желеобразное; рядышком лежали длинные чёрные перекрученные брусочки, напоминающие обуглившийся хворост в сахарной пудре. Глядя на всё это «великолепие», аппетит Тома поубавился, тяжело сглотнув он поспешил опустить колпак на место, после чего с надеждой взялся за следующий. Поднял его и вздохнул с облегчением, увидев самое обыкновенное на вид пирожное. Проглотив десерт и запив водой из графинчика, неудовлетворённый, отправился проверить свои вещи.
Солнце жарило так, что Том не удивился, обнаружив брюки и свитер практически сухими. Их он стал надевать сразу же, но в дверь снова постучали. И снова на пороге оказался Вэнс:
— Прошу прощения за беспокойство, наследник Нобл. В фойе вас ожидает молодой человек. Ортус Дево.
— А! Я сейчас к нему спущусь, — сказал Том и хотел попросить ещё порцию десерта, но Вэнс снова исчез прямо на глазах.
Том огляделся. Кроме ключа, беззвучного свистка и мешочка с деньгами брать с собой ему было нечего. Тогда он вышел из номера и сразу же направился к лифту.
Ортус дожидался его на диванчике, сложив на груди руки и разглядывая люстру над собой.
— Привет! — поздоровался Том. — Ты один? А Кэти?
— Ага, привет. Она с Асти осталась. Это её сестра, — объяснил Ортус и быстренько вскочил на ноги. — Ну, ты как?
— Нормально, только есть хочется. Кстати, может, здесь поблизости есть место, где можно перекусить?
— Знаю такое место. Вкусно и недорого! — улыбаясь, ответил Ортус, и они зашагали к выходу.
— Долго нам? — уточнил Том вовсе не от любопытства, а, скорее, от голода.
— Минут десять пешком. Послушай, ты только матери не говори, куда я тебя отвёл. Она… В общем, просто не говори, поверь, так лучше будет. И слушай, — Ортус вдруг остановился, — в отеле тебя разве не покормили?
— Попытались, — с ухмылкой ответил Том, и Ортус не стал вдаваться в подробности.
— Кстати, а где у вас дороги? — спросил Том, потому что везде были одни только пешеходные тротуары.
— Как это где? А мы сейчас разве не по дороге идём?
Том не стал объяснять, что он имеет в виду автомобильные дороги, вместо этого он спросил:
— А как вы здесь перемещаетесь? В другой конец города, например?
— Известно, как — порталом.
— Порталом?
Это слово Тому было очень даже знакомо. Более того, он догадывался, что в Старом мире, портал — это то же самое, о чём он читал некогда в сказках и научной фантастике. Но вот что странно: если об этом мире никто не знает в том месте, где он вырос, то как тогда об этом способе перемещения могли узнать люди, сочиняющие разные истории?
— Портал — это специальное такое устройство. Ну, например, ты входишь в него в парке (он показал рукой за спину), а выходишь в другом месте, которое заранее выбираешь, — объяснил Ортус и вдруг свернул за угол дома.
Теперь они шли вдоль узкой малолюдной улочки с высокими, скромного вида домами.
— Слушай, Ортус, а может человек из другого мира, то есть я имею в виду, самый обыкновенный человек попасть сюда?
— Ха! Да это ведь регулярно и происходит! Не то чтобы каждый день, конечно, но бывает. Мы таких «заблудшими» называем. Им, как правило, мозги промывают и отправляют обратно.
Этот содержательный ответ разрешил множество вопросов, возникших в голове Тома. Он подумал, может быть, сказочники — это люди, побывавшие здесь? И, может, половина обитателей сумасшедших домов вовсе не сумасшедшие? А всего лишь поражённые увиденным? Внезапно Том ощутил сильную потребность в своём дедушке, к которому появилась целая бездна вопросов! А тем временем мощёный тротуар давно уже сменился земляной тропинкой, виляющей в душном лесочке, что раскинулся прямо между жилых домов. Ортус сбавил темп.
— Ну всё, добрались.
В футах пятидесяти, среди деревцев, стояла невысокая хибарка. Весьма убогая на вид. Подойдя к двери, обитой ржавыми листами, Том приготовился увидеть внутри дырявый пол, заплесневелые стены с облупившейся краской и бездомных обитателей, скверно пахнущих и с острыми словечками на языке. Ортус трижды постучал, и тут же задвижка в двери отъехала в сторону. На новых посетителей поочерёдно зыркнула пара круглых глаз с красными прожилками:
— Возраст!? — рявкнул грубый голос.
— Одна десятая олдсилва! — уверенно бросил Дево.
— Соплякам здесь не место! — раздалось в ответ.
— Что? Вчера же такая цена была?!! — прогнусавил раздосадованный Ортус, хотя секунды две, как задвижка закрылась. — Ну вот и поели.
Тогда Том сунул руку в карман, достал из мешочка монету номиналом в одну олдсилва, и ею же постучал в дверь.
— Возра… — голос оборвался, когда Том продемонстрировал монету.
Ортус заулыбался и показал на монетоприемник, установленный слева от входа. Том сунул в прорезь деньги. Послышалась череда щелчков, и дверь немного приоткрылась.
— Пошли! Покажу своё любимое место, — Ортус пошире распахнул дверь и жестом пригласил Тома войти первым.
Оказавшись внутри, Том настороженно повернул голову влево, к двери. Он ожидал увидеть человека, что говорил с ними, но там никого не было, а когда Ортус закрыл дверь, то он увидел, что на ней закреплён небольшой ящик, который, судя по всему, и был голосом. Что касается самого заведения, что ж, опасения Тома были совершенно напрасны. По левой стене шёл ряд аккуратных круглых столиков. Над каждым из них в воздухе раскачивались небольшие огненные шарики, они давали мягкий, желтоватый свет и тем самым создавали весьма уютную обстановку. Справа же от стены до стены протянулась длиннющая барная стойка. Людей было немного. И все они были вполне приличного вида; на только что вошедших, казалось, никто даже не обратил внимания.
— Ну как, ничего? — поинтересовался Ортус.
— Неожиданно.
— А уж я-то как удивился, когда меня Лин сюда впервые притащила. Моя знакомая. — быстро добавил Ортус, глядя на вскинутые брови Тома. — Нам в самый конец, там как раз не занято.
Любимое местечко Ортуса и впрямь оказалось весьма неплохим: в дальнем углу, где всякие звуки и разговоры посетителей превращались в мягкий, приятный для слуха галдёж. Зачарованный огненным шариком над столом, не спуская с него глаз, Том выдвинул стул и сел спиной к залу. Он только начал ёрзать на месте, усаживаясь поудобнее, как вдруг услышал громкий, рыхлый и какой-то, булькающий голос за спиной:
— Ады идеть юых а-аследиков!
Том, приготовившись улыбнуться, обернулся, но вместо того чтобы растянуться, его рот широко раскрылся от ужаса: прямо за его спиной, раскачиваясь взад-вперёд, стояло существо размером со здоровый шкаф. Цвет пупырчатой толстой кожи напоминал тёмно-коричневую древесину, голова была величиной с ведро, а лицо походило на морду какого-то животного: выступающий нос, широкая челюсть с торчащими по бокам жёлтыми клыками, и два жёлтых глаза с блестящими зрачками. Всякая растительность на голове полностью отсутствовала; вместо волос голова в избытке была покрыта бородавками. Глядя на всё это, Том хотел бы вскрикнуть, да не мог– уж больно он испугался.
— Нам по порции летнего пюре, два стейка под соусом остроглиста и… — Ортус вдруг немного выдвинул челюсть, приподнял брови и закончил с деловитым выражением лица, — две порции дымки чёрной.
— А мамачка зает, гдэ ие сыок ошивается? Э тумау что ан-на нэ бутет в-а-а-осторге, если узает, что ие отп-п-прыск п-у-ускает тым, — прогромыхало существо.
Вибрацию его голоса Том чувствовал своими внутренностями.
— Мой друг, Томас Нобл, — с небольшим нахальством начал Ортус, — знаком с самим Председателем. И я думаю, он не будет в восторге, если вдруг узнает, что в его городе, нелегально работает Фулиш! Что-то раньше я тебя не видел. Ты, видать, здесь недавно, да? И уж точно ненадолго!
На это заявление Фулиш раздул свои ноздри, фыркнул и, на удивление, тихо удалился.
— Это что такое было? — еле выдавил из себя Том.
— Фулиш. Самое глупое создание на свете. Вообще-то им запрещено находиться среди наследников, но в таких местах, как это, они не редкость, — объяснил Ортус.
Вдруг он поник, щеки его самую малость порозовели.
— Ты, кстати, извини, что я твоё имя использовал. Просто иначе он бы нам дымки не принёс, — покорно закончил Ортус.
Но тут же его лицо приняло прежний нахальный вид. Тогда Том понял, что Фулиш снова к ним приближается, и на этот раз решил не оборачиваться. Опустив начищенный до блеска поднос, Фулиш принялся поочерёдно выставлять на стол две тарелки, соусник, солонку, столовые приборы, завёрнутые в кипельно белую матерчатую салфетку и наконец снял с подноса и поставил перед Томом и Ортусом по одной кружке.
Крупные четырёхпалые руки были мокрыми, и Тому даже показалось, что от них пахнет какими-то цветами. Любопытство взяло вверх, и тогда Том мельком глянул на морду Фулиша. Тот ему в ответ улыбнулся, если, конечно, оскал и суженные до предела глаза можно так назвать.
— Приа-атного ап-п-петита, — буркнул Фулиш и развернулся.
— Бошоэ спатыбо! — передразнил Ортус. — А! Крепенькое!
Из-под снятой им крышки повалил густой чёрный дым, но он пить не стал, отодвинул кружку в сторону и взялся за пюре. Принесённая еда имела вполне съедобный вид и весьма аппетитный запах, поэтому за какие-то пару секунд Том вспомнил, что он всё ещё жутко голоден. Взял вилку, набрал немного пюре, понюхал, а затем осторожно сунул в рот и с ещё большей осторожностью сомкнул губы. По вкусу пюре оказалось чем-то средним между детскими мясными консервами и запечённым яблоком одновременно. Дальше дело коснулось стейка под соусом остроглиста — бурого цвета густой пасты, немного горьковатой, но довольно вкусной.
Пока они ели, никто не заговаривал. Лишь когда тарелка Ортуса опустела, он откинулся на спинку стула и сказал:
— Неплохо да? Не шик, конечно.
— Не то слово, — согласился Том, — по-домашнему.
В эту секунду он решал: найдётся ли в его желудке местечко для оставшегося кусочка мяса.
— Когда решишься, вдыхай понемногу. Если окосеешь, мать мне голову отвернёт, — предупредил Ортус, приподнимая свою дымящуюся кружку.
С превеликим любопытством Том отодвинул тарелку и потянулся к своей. Снял крышку и стал наблюдать за густым, расползающимся по столу дымом.
— И как это пить?
— Погоди немного, пока не успокоится, — сказал Ортус и вдохнул небольшую порцию дыма.
Спустя несколько секунд он расплылся в глупой улыбке, а из его ноздрей повалил серый дымок. Глядя на него, Тому захотелось попробовать столь странный напиток. Он сильно дунул в кружку и, не обращая внимания на облако дыма, поднёс её край к губам и попытался сделать глоток.
До самого последнего момента Том был уверен, что дымка — это жидкость. Но на самом же деле это было не так, вернее, не совсем так: в рот ему попал чуть тёплый и очень сладкий воздух, который, ко всему прочему, мгновенно обернулся небольшой порцией жидкости. Том постарался проглотить напиток но тут же закашлялся. Ортус захохотал и поспешил объяснить:
— Просто набери немного в рот, выжди секунду и потом только глотай. И главное не вздумай дышать при этом.
Следуя рекомендациям, Том с третьей своей попытки добился успеха. И следующие пять минут они только и делали, что пускали дым. Голова при этом приятно кружилась, а по всему телу растеклись тепло и лёгкость.
— Ты знаешь, только не говори Артуру ничего об этом. Нам ведь ещё нельзя.
— Ага, не буду, — промямлил Том.
При упоминании Артура он вновь стал думать о нём. Стал думать, насколько он сейчас далеко. И это обернулось новым вопросом, на который Ортус ответил не сразу:
— Не знаю. Никто точно не знает. Есть мнение, что Старый мир и тот, где был ты, на самом деле, одно и то же место. Но как бы в разное время. Этим всем меки занимаются, так что лучше бы тебе спросить у них.
— А кто они такие, меки?
— Они как люди, только маленького размера, это если совсем просто, конечно, — ответил Ортус, и Том сразу же вспомнил Вэнса, после чего понятливо кивнул.
— Чем ты занимался, до того, как вернулся?
— Много чем…
Этот, казалось бы, такой простой вопрос застал Тома врасплох. В первую очередь, потому, что никто ещё не спрашивал его об этом. Ни разу в жизни. Да и некому было, он ведь почти ни с кем не общался, кроме своего дедушки и Матильды. А они и так всё о нём знали: работал в аптеке, разносил по адресам лекарства. Ещё собирал разные приборы или в колбах всякую дрянь варил. По выходным я с приятелями ездил на метро в пригород. Там мы либо на пруд ходили, либо на кладбище забегали. С последним, правда, проблемы, его вроде бы перенести хотят, и сейчас там всё бульдозерами загорожено. Вот как-то так…
— Ничего не понял, если честно, но звучит любопытно, — растерянно высказался Ортус.
— Ну, а ты чем занимаешься? — задал такой же вопрос Том и, судя по реакции Ортуса (тот заёрзал на стуле), он для него также оказался неожиданным.
— Ну… так… матери иногда помогаю, она в Портал-центре работает и часто посылает меня к абонентам, если что объяснить нужно. Иногда Лин к нам прибывает. А так, в основном, шатаюсь по нашей деревне от нечего делать. Знакомых у меня, если честно, не очень много. Да и те, что есть, — придурки.
— Да уж, невесело, — отозвался Том, и оба они заулыбались, словно бы почувствовали, что между ними есть что-то общее.
— Значит, ты не из Прайма?
— Прайм? Н-е-е-т. Мы с матерью живём в Венланде, в маленькой деревне. Здесь моя дражайшая тётушка живёт.
— А что, кстати, с ней?
— Отсутствие мозга, присутствие наглости, вот что, — грубо сказал Ортус. — Больная она. С ногами и ещё там с чем-то проблемы.
— А отца у тебя нет? — осторожно спросил Том.
— Нет. И не было никогда. Мать говорит, он бросил её, когда я ещё не родился. И всё, больше она его не видела. Я тоже никогда его не видел.
— Ум… Мне очень жаль.
— А, не бери в голову. Мать даже рада, что всё так вышло. Она его никогда не любила и считает, что лучше прожить всю жизнь в полном одиночестве, чем с нелюбимым человеком. Сама она, кстати, здесь, в Прайме, раньше жила. Когда я родился, она переехала в деревню, как тогда считалось, на время, пока школу не окончу. А дом в Прайме тётка заняла, и вот до сих пор никак не съедет. Говорит, что ей нужен постоянный уход, а в деревне слишком мало свободных хилферов.
— Кто это такие?
Том уже понемногу стал ощущать себя неуютно от того, что многого не знает. Но с другой стороны, Ортусу, как ему показалось, нравилось объяснять, что к чему. Вот и сейчас в глазах его что-то слабо вспыхнуло, и он с упоением стал рассказывать:
— Гляди, существует три вида связи: связь умственного контроля, связь физического контроля и жизненная связь. Каждому классу наследников доступен только один вид связи. Хилферы обладают жизненной, тренверы — физической. Я, кстати, тельсион и обладаю связью умственного контроля. Точнее, скоро буду обладать.
— Ты только не смейся, — сам, чуть не смеясь, начал Том, — мы так быстро собрались, и дедушка мне вообще ничего толком не успел рассказать, так что… А я-то кто?
— Твой дедушка — тренвер, значит, и ты тоже.
— Хм… А если ребёнок, скажем, от тренвера и хилфера, тогда как? Он и тем, и тем обладать будет?
Услышав это, Ортус почему-то поник. И голос его уже не излучал прежнего оптимизма:
— Нет, Том, так не бывает. То есть я хочу сказать, наследники разных классов не могут быть вместе. Ну, ты понимаешь, о чём я. Всё, как в лавке: топси — в морском отделе, остроглист — на грядках.
— А что будет, если…
— Нет, Том. если быть не может. Это закон.
— Глупость какая-то.
— Да, я тоже так думаю, но это закон первой категории, за его нарушение тебя неминуемо ждёт ссылка в нейтральную территорию. И, поверь мне на слово, Томас, лучше здесь ты будешь один, чем там с остальными.
Последние слова Ортус произнёс как-то неестественно, словно это была цитата, с которой он не согласен.
— Можит, ищо порциу? — неожиданно громыхнул Фулиш где-то совсем близко от их с Ортусом столика.
Том невольно обернулся и обратил внимание не на здоровое создание, а на старую женщину в рваном бархатном платье. Её седые волосы торчали в разные стороны и выглядели так же нелепо, как и множество перстней, в которых не осталось ни единого камня. В руках женщина крутила пустую кофейную чашечку. Фулишу она ничего не ответила. Она вообще, кажется, никого и ничего не замечала.
Том поспешил отвернуться, но спустя пару мгновений что-то заставило вновь посмотреть на неё. А когда он обернулся снова, женщина уже не играла с чашкой, она смотрела прямо на него. Её безумный, но в то же время тёплый взгляд Тому показался знаком. Она медленно протянула руку, уголки
- Басты
- Приключения
- Ноа Йорк
- Старый мир. Возвращение домой
- Тегін фрагмент
