Проходят годы, меняются вкусы, но ничто не в силах затмить блистательный образ восторженного и наивного чудака мистера Пиквика — плод вымысла классика мировой литературы Чарлза Диккенса.Он рисует старую Англию с самых различных её сторон, прославляя то её добродушие, то обилие в ней живых и симпатичных сил, которые приковали к ней лучших сынов мелкой буржуазии. Он изображает старую Англию в добродушнейшем, оптимистическом, благороднейшем старом чудаке, имя которого — мистер Пиквик — утвердилось в мировой литературе где-то неподалёку от великого имени Дон-Кихота. Роман «Замогильные записки Пикквикского клуба» является любимой книгой многих поколений читателей и олицетворяет в их глазах классическую Англию прошлого века.
Всегда удивляло с какой наивной простотой персонажи Диккенса влюбляются и вступают в брак. Сегодня вы первый раз видитесь, а завтра устраиваете побег! За такие абсурдные для нашего времени поступки я и люблю его романы. Это целая Вселенная, где каждый герой достоин особого внимания и изучения.
-- Мои племянницы очень милы: не правда ли?-- шепнула она м-ру Топману. -- И были бы еще милее, если бы тут не было их тетушки,-- отвечал страстный обожатель прекрасного пола. -- Какой вы насмешник, право! Нет, без шуток, если бы черты их были несколько правильнее и нежнее, они казались бы очень миловидными, особенно вечером, при свечах. -- Конечно, конечно,-- подтвердил м-р Топман. -- О,-- вы злой человек! Я знаю, сэр, что y вас на уме. -- Что?-- спросил м-р Топман, не думавший ни о чем положительно в эту минуту. -- Вы хотели сказать, что Изабелла несколько горбата ... ну, да, не отпирайтесь, я видела, что вы это тотчас же заметили. Что-ж? вы не ошиблись: y ней точно растет горб, этого скрыть нельзя: страшное несчастие для молодой девушки! Я часто говорю ей, что года через два она будет ужасным уродом. О, вы ужасный насмешник! Обрадованный случаю прослыть знатоком женской красоты, м-р Топман не сделал никаких возражений и только улыбнулся с таинственным видом. -- Какая саркастическая улыбка!-- заметила Рахиль.-- Я боюсь вас, сэр. -- Меня боитесь? -- Я вижу вас насквозь, и от меня не укроются ваши мысли. О, я в совершенстве понимаю что значит эта улыбка. -- Что?-- спросил м-р Топман, искренно желавший открыть значение того, что было для него самого таинственной загадкой. -- Вы думаете,-- начала тетушка, понизив голос на несколько тонов,-- вы думаете, что горб Изабеллы еще не велика беда в сравнении с нравственными недостатками её сестры. Ну, да, Эмилия чрезвычайно ветрена, вы угадали.
Небесный свет и яркое сияние солнца были столько же доступны для этих господ, сколько для человека, посаженного среди белого дня на дно глубокого колодца, откуда, однакож, он мот на досуге считать звезды и производить астрономическия. наблюдения, чего никаким способом не могли делать конторщики господ Додсона и Фоита.