Юлий Цезарь. В переводе Александра Скальва
Эта книга — новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса об историческом событии — свержении Юлия Цезаря, о высоких мотивах заговорщиков, которые ведут их от коварного убийства диктатора, через предательство союзников к собственной гибели, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.
Премьера пьесы состоялась в сентябре 1599 г.
Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям и студентам, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Премьера пьесы состоялась в сентябре 1599 г.
Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям и студентам, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
ПриключенияХудожественная литератураДраматургияМифология и фольклорВиртуальный рассказчикАнглийская литератураЗарубежная литература
Жас шектеулері: 16+
Құқық иегері: ООО "Издательские решения"
Түпнұсқа жарияланған күн: 2023
Басылым шыққан жыл: 2023
Баспа: Ridero
Қағаз беттер: 64
Пікірлер15
👎Ұсынбаймын
Это ж надо было связаться с заговорщиками, участвовать в убийстве, ятоб потом суициднуться 😬
👍Ұсынамын
🔮Қазыналы
🎯Пайдалы
Чет не очень понятно, но в принципе норм
Узнал про эту пьесу по фразе из 4ой Цивилизации
Узнал про эту пьесу по фразе из 4ой Цивилизации
Дәйексөздер213
А если спросит этот друг, так почему же Брут
на Цезаря восстал, вот мой ответ:
«Не меньше Цезаря любил я, только Рим любил я больше.
Неужто предпочли бы вы, чтоб Цезарь жил,
а все бы умерли рабами, чем, чтоб Цезарь умер, а все жили
свободными людьми? О Цезаре я плачу, ведь меня любил он,
я радуюсь, что был удачлив он, его я почитаю, ведь
он был отважен, но… его убил я, ведь он был честолюбив.
Да, слёзы — за любовь его, да, радость — за удачи,
да, почести — за доблесть, но… за властолюбье — смерть!»
Кто здесь так низок, что желает быть рабом?
на Цезаря восстал, вот мой ответ:
«Не меньше Цезаря любил я, только Рим любил я больше.
Неужто предпочли бы вы, чтоб Цезарь жил,
а все бы умерли рабами, чем, чтоб Цезарь умер, а все жили
свободными людьми? О Цезаре я плачу, ведь меня любил он,
я радуюсь, что был удачлив он, его я почитаю, ведь
он был отважен, но… его убил я, ведь он был честолюбив.
Да, слёзы — за любовь его, да, радость — за удачи,
да, почести — за доблесть, но… за властолюбье — смерть!»
Кто здесь так низок, что желает быть рабом?
Не раз пред смертью умирает трус,
Но храбрый смерть единожды вкушает.
Но храбрый смерть единожды вкушает.
древами пленят единорогов,
Медведей — зеркалами, рвом — слонов,
Силками — львов, а человека — лестью.
Но как скажу, что он к льстецам суров,
Ответит он, что «да», весьма польщённый.
Медведей — зеркалами, рвом — слонов,
Силками — львов, а человека — лестью.
Но как скажу, что он к льстецам суров,
Ответит он, что «да», весьма польщённый.
