автордың кітабын онлайн тегін оқу Торквато Тассо. Лирика
Павел Алешин
Торквато Тассо
Лирика
12+
Оглавление
- Торквато Тассо
- Предисловие
- Краткое замечание о лирике Тассо
- Любовные стихотворения
- «Vere fur queste gioie e questi ardori…»
- Стихи к Лукреции Бендидио
- «Era de l’età mia nel lieto aprile…»
- «Su l’ampia fronte il crespo oro lucente…»
- «Avean gli atti soavi e ’l vago aspetto…»
- «Colei che sovra ogni altra amo ed onoro…»
- «Io mi credea sotto un leggiadro velo…»
- «Giovene incauto e non avvezzo ancora…»
- «Donna, sovra tutte altre a voi conviensi…»
- «Se d’Amor queste son reti e legami…»
- «Mira, Fulvio, quel sol di novo apparso…»
- «Mentre adorna costei di fiori e d’erba…»
- «Occhi miei lassi, mentre ch’io vi giro…»
- «Dov’è del mio servaggio il premio, Amore?..»
- «Se mi doglio talor ch’in van io tento…»
- «Bella è la donna mia se del bel crine…»
- «Tra ’l bianco viso e ’l molle e casto petto…»
- «Quella candida via sparsa di stele…»
- «Donna, crudel fortuna a me ben vieta…»
- «Io non posso gioire…»
- «Già non son io contento…»
- «Come vivrò ne le mie pene, Amore…»
- «Se ’l mio core è con voi, come desia…»
- «Pensier, che mentre di formarmi tenti…»
- «Giacea la mia virtú vinta e smarrita…»
- «Onde, per consolarne i miei dolori…»
- «Aura, ch’or quinci intorno scherzi e vole…»
- «Amor, colei che verginella amai…»
- «Io veggio in cielo scintillar le stele…»
- «Fuggite, egre mie cure, aspri martiri…»
- «Veggio, quando tal vista Amor m’impetra…»
- «Questa rara bellezza opra è de l’alma…»
- «Non fra parole e baci invido muro…»
- «Stavasi Amor quasi in suo regno assiso…»
- «Erba felice, che già in sorte avesti…»
- «Questa è pur quella che percote e fiede…»
- «Lunge da voi, ben mio…»
- «Lunge da voi, mio core…»
- «Io vidi un tempo di pietoso affetto…»
- «Vissi: e la prima etate Amore e Speme…»
- «Vedrò da gli anni in mia vendetta ancora…»
- «Quando avran queste luci e queste chiome…»
- «Come il nocchier da gl’infiammati lampi…»
- «Geloso amante apro mill’occhi e giro…»
- «Allor che ne’ miei spirti intepidissi…»
- Стихи к Лауре Пепераре
- «L’incendio, onde tai raggi uscîr già fore…»
- «La bella aurora mia, ch’in negro manto…»
- «Con la saetta de la punta d’oro…»
- «Sian vomeri il mio stile e l’aureo strale…»
- «Non fonte o fiume od aura…»
- «Messaggera de l’alba…»
- «Tu furi i dolci odori…»
- «Quando l’alba si leva e si rimira…»
- «Ogni pianta gentile…»
- «Ecco mormorar l’onde…»
- «Ore, fermate il volo…»
- «L’aura, che dolci spirti e dolci odori…»
- «Come vento ch’in sé respiri e torni…»
- «Sí come torna onde si parte il sole…»
- «D’aria un tempo nudrimmi, e cibo e vita…»
- «Vaghe ninfe del Po, NiNfe sorelle…»
- «Cinzia giammai sotto ’l notturno velo…»
- «Da l’arboscel che le sue verdi fronde…»
- «Fummo un tempo felici…»
- «La giovinetta scorza…»
- «Sovra le verdi chiome…»
- «Questa pianta odorata e verginella…»
- «De l’arboscel c’ha sí famoso nome…»
- «Picciola verga e bella…»
- «Giammai piú dolce raggio…»
- Тассо и музыка
- Стихотворения Торквато Тассо, положенные на музыку композитором Карло Джезуальдо да Веноза
- «Gelo ha madonna il seno e fiamma il volto…»
- «Mentre Madonna il lasso fianco posa…»
- «Se da sì nobil mano…»
- «Amor, pace non chero…»
- «Mentre, mia stella, miri…»
- «Felice primavera!..»
- «Bella angioletta, da le vaghe piume…»
- «Caro amoroso neo…»
- «Se così dolce è il duolo…»
- «Se taccio, il duol s’avanza…»
- «Non è questa la mano…»
- «Del bel de bei vostri occhi…»
- «Se la mia morte brami…»
- Письма Торквато Тассо к Карло Джезуальдо да Веноза
- Торквато Тассо — Карло Джезуальдо, князю Венозы, в Неаполь
- Торквато Тассо — Карло Джезуальдо, князю Венозы, в Неаполь
- Торквато Тассо — Карло Джезуальдо, князю Венозы, в Неаполь
- Торквато Тассо — Карло Джезуальдо, князю Венозы, в Неаполь
- Стихотворения Торквато Тассо, положенные на музыку композитором Клаудио Монтеверди
- «Non sono in queste rive…»
- «Piagn’ e sospira; e quand’ i caldi raggi…»
- «Donna, nel mio ritorno…»
- «Dolcemente dormiva la mia Clori…»
- «Se tu mi lasci, perfida, tuo danno…»
- «Al lume delle stele…»
- «Dolcissimi legami…»
- «Ià tra ’l sangue e le morti egro giacente…»
- «Mentre’io mirava fiso…»
- «Non si levava ancor l’alba novella…»
- Приложение
- О Батюшкове
- Библиография
Посвящается К. Н. Батюшкову
Предисловие
В этой книге представлена подборка лирических стихотворений Тассо. Первая ее часть — избранные стихи, посвященные двум его возлюбленным — Лукреции Бендидио и Лауре Пепераре. Их я переводил прозой, взяв за образец батюшковские переводы сонетов Петрарки и отдельных строф «Освобожденного Иерусалима»[7]. Вторая часть — стихотворения Тассо, которые положили на музыку композиторы Карло Джезуальдо да Веноза и Клаудио Монтеверди. Их я перевел вольным ямбом без рифмы. В эту часть книги включены также письма поэта к Карло Джезуальдо.
[7] См. его статьи «Ариосто и Тасс» и «Петрарка»: Батюшков К. Н. Сочинения. В 2-х т. М., 1989. Т. 1. С. 122–129; 129–140.
[7] См. его статьи «Ариосто и Тасс» и «Петрарка»: Батюшков К. Н. Сочинения. В 2-х т. М., 1989. Т. 1. С. 122–129; 129–140.
В этой книге представлена подборка лирических стихотворений Тассо. Первая ее часть — избранные стихи, посвященные двум его возлюбленным — Лукреции Бендидио и Лауре Пепераре. Их я переводил прозой, взяв за образец батюшковские переводы сонетов Петрарки и отдельных строф «Освобожденного Иерусалима»[7]. Вторая часть — стихотворения Тассо, которые положили на музыку композиторы Карло Джезуальдо да Веноза и Клаудио Монтеверди. Их я перевел вольным ямбом без рифмы. В эту часть книги включены также письма поэта к Карло Джезуальдо.
Краткое замечание о лирике Тассо
Чувство Тассо — не проще, оно более земное: это не небесная любовь, озаряющая всю жизнь поэта, вне зависимости от того, взаимная она или нет. Более того, это не одно чувство — у его любовных стихотворений не одна, а две героини: сначала он был влюблен в феррарку Лукрецию Бендидио (стихи 1561–1562 годов), затем — в мантуанку Лауру Пеперару (стихи 1564–1567 и 1579–1583 годов)[2]. Тассо меняет саму стратегию построения лирики: не она подчиняет себе жизнь поэта, но, наоборот, сама подчиняется жизни; она, по сути, — хаотичный дневник, пусть и оформленный в согласии с петраркистской образностью. И потому именно так — прозой, как дневниковые записи, — мне захотелось перевести представленные далее сонеты и мадригалы. Они — прихотливое переплетение мгновенных, конкретных эмоций: в одном сонете Тассо может мечтать, чтобы Амор отомстил отвергнувшей его возлюбленной, а в следующем сразу же клясться, что будет ее любить несмотря ни на что и в старости. Любовь поэта — не статична, это постоянно меняющееся чувство обычного человека, знающего не только восторг влюбленности и восхищение красотой любимой, но и жгучую ревность и настоящую обиду, испытывающего трепетную нежность, которая сменяется требовательным желанием, а также сознающего, что любовь необязательно должна быть вечной. Поэтому Тассо осмысляет и воспевает не столько чувство, сколько ощущения, поэтому оптика его стихов иная. В них — не центростремительная сила, согласующая все воспринимаемое поэтом с единой, неизменной великой любовью, а центробежная: внимание поэта — очень по-маньеристически — дробится, постоянно перемещается и, обращаясь к частному, иногда забывает о целом.
[2] Кроме того, в корпус лирики Тассо, придворного поэта герцога Альфонсо II д’Эсте, входит также большое количество любовных стихов, написанных на заказ.
[2] Кроме того, в корпус лирики Тассо, придворного поэта герцога Альфонсо II д’Эсте, входит также большое количество любовных стихов, написанных на заказ.
Чувство Тассо — не проще, оно более земное: это не небесная любовь, озаряющая всю жизнь поэта, вне зависимости от того, взаимная она или нет. Более того, это не одно чувство — у его любовных стихотворений не одна, а две героини: сначала он был влюблен в феррарку Лукрецию Бендидио (стихи 1561–1562 годов), затем — в мантуанку Лауру Пеперару (стихи 1564–1567 и 1579–1583 годов)[2]. Тассо меняет саму стратегию построения лирики: не она подчиняет себе жизнь поэта, но, наоборот, сама подчиняется жизни; она, по сути, — хаотичный дневник, пусть и оформленный в согласии с петраркистской образностью. И потому именно так — прозой, как дневниковые записи, — мне захотелось перевести представленные далее сонеты и мадригалы. Они — прихотливое переплетение мгновенных, конкретных эмоций: в одном сонете Тассо может мечтать, чтобы Амор отомстил отвергнувшей его возлюбленной, а в следующем сразу же клясться, что будет ее любить несмотря ни на что и в старости. Любовь поэта — не статична, это постоянно меняющееся чувство обычного человека, знающего не только восторг влюбленности и восхищение красотой любимой, но и жгучую ревность и настоящую обиду, испытывающего трепетную нежность, которая сменяется требовательным желанием, а также сознающего, что любовь необязательно должна быть вечной. Поэтому Тассо осмысляет и воспевает не столько чувство, сколько ощущения, поэтому оптика его стихов иная. В них — не центростремительная сила, согласующая все воспринимаемое поэтом с единой, неизменной великой любовью, а центробежная: внимание поэта — очень по-маньеристически — дробится, постоянно перемещается и, обращаясь к частному, иногда забывает о целом.
