Торквато Тассо. Лирика
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Торквато Тассо. Лирика

Павел Алешин

Торквато Тассо

Лирика

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»






12+

Оглавление

  1. Торквато Тассо
  2. Предисловие
  3. Краткое замечание о лирике Тассо
  4. Любовные стихотворения
    1. «Vere fur queste gioie e questi ardori…»
    2. Стихи к Лукреции Бендидио
    3. «Era de l’età mia nel lieto aprile…»
    4. «Su l’ampia fronte il crespo oro lucente…»
    5. «Avean gli atti soavi e ’l vago aspetto…»
    6. «Colei che sovra ogni altra amo ed onoro…»
    7. «Io mi credea sotto un leggiadro velo…»
    8. «Giovene incauto e non avvezzo ancora…»
    9. «Donna, sovra tutte altre a voi conviensi…»
    10. «Se d’Amor queste son reti e legami…»
    11. «Mira, Fulvio, quel sol di novo apparso…»
    12. «Mentre adorna costei di fiori e d’erba…»
    13. «Occhi miei lassi, mentre ch’io vi giro…»
    14. «Dov’è del mio servaggio il premio, Amore?..»
    15. «Se mi doglio talor ch’in van io tento…»
    16. «Bella è la donna mia se del bel crine…»
    17. «Tra ’l bianco viso e ’l molle e casto petto…»
    18. «Quella candida via sparsa di stele…»
    19. «Donna, crudel fortuna a me ben vieta…»
    20. «Io non posso gioire…»
    21. «Già non son io contento…»
    22. «Come vivrò ne le mie pene, Amore…»
    23. «Se ’l mio core è con voi, come desia…»
    24. «Pensier, che mentre di formarmi tenti…»
    25. «Giacea la mia virtú vinta e smarrita…»
    26. «Onde, per consolarne i miei dolori…»
    27. «Aura, ch’or quinci intorno scherzi e vole…»
    28. «Amor, colei che verginella amai…»
    29. «Io veggio in cielo scintillar le stele…»
    30. «Fuggite, egre mie cure, aspri martiri…»
    31. «Veggio, quando tal vista Amor m’impetra…»
    32. «Questa rara bellezza opra è de l’alma…»
    33. «Non fra parole e baci invido muro…»
    34. «Stavasi Amor quasi in suo regno assiso…»
    35. «Erba felice, che già in sorte avesti…»
    36. «Questa è pur quella che percote e fiede…»
    37. «Lunge da voi, ben mio…»
    38. «Lunge da voi, mio core…»
    39. «Io vidi un tempo di pietoso affetto…»
    40. «Vissi: e la prima etate Amore e Speme…»
    41. «Vedrò da gli anni in mia vendetta ancora…»
    42. «Quando avran queste luci e queste chiome…»
    43. «Come il nocchier da gl’infiammati lampi…»
    44. «Geloso amante apro mill’occhi e giro…»
    45. «Allor che ne’ miei spirti intepidissi…»
    46. Стихи к Лауре Пепераре
    47. «L’incendio, onde tai raggi uscîr già fore…»
    48. «La bella aurora mia, ch’in negro manto…»
    49. «Con la saetta de la punta d’oro…»
    50. «Sian vomeri il mio stile e l’aureo strale…»
    51. «Non fonte o fiume od aura…»
    52. «Messaggera de l’alba…»
    53. «Tu furi i dolci odori…»
    54. «Quando l’alba si leva e si rimira…»
    55. «Ogni pianta gentile…»
    56. «Ecco mormorar l’onde…»
    57. «Ore, fermate il volo…»
    58. «L’aura, che dolci spirti e dolci odori…»
    59. «Come vento ch’in sé respiri e torni…»
    60. «Sí come torna onde si parte il sole…»
    61. «D’aria un tempo nudrimmi, e cibo e vita…»
    62. «Vaghe ninfe del Po, NiNfe sorelle…»
    63. «Cinzia giammai sotto ’l notturno velo…»
    64. «Da l’arboscel che le sue verdi fronde…»
    65. «Fummo un tempo felici…»
    66. «La giovinetta scorza…»
    67. «Sovra le verdi chiome…»
    68. «Questa pianta odorata e verginella…»
    69. «De l’arboscel c’ha sí famoso nome…»
    70. «Picciola verga e bella…»
    71. «Giammai piú dolce raggio…»
  5. Тассо и музыка
  6. Стихотворения Торквато Тассо, положенные на музыку композитором Карло Джезуальдо да Веноза
    1. «Gelo ha madonna il seno e fiamma il volto…»
    2. «Mentre Madonna il lasso fianco posa…»
    3. «Se da sì nobil mano…»
    4. «Amor, pace non chero…»
    5. «Mentre, mia stella, miri…»
    6. «Felice primavera!..»
    7. «Bella angioletta, da le vaghe piume…»
    8. «Caro amoroso neo…»
    9. «Se così dolce è il duolo…»
    10. «Se taccio, il duol s’avanza…»
    11. «Non è questa la mano…»
    12. «Del bel de bei vostri occhi…»
    13. «Se la mia morte brami…»
  7. Письма Торквато Тассо к Карло Джезуальдо да Веноза
    1. Торквато Тассо — Карло Джезуальдо, князю Венозы, в Неаполь
    2. Торквато Тассо — Карло Джезуальдо, князю Венозы, в Неаполь
    3. Торквато Тассо — Карло Джезуальдо, князю Венозы, в Неаполь
    4. Торквато Тассо — Карло Джезуальдо, князю Венозы, в Неаполь
  8. Стихотворения Торквато Тассо, положенные на музыку композитором Клаудио Монтеверди
    1. «Non sono in queste rive…»
    2. «Piagn’ e sospira; e quand’ i caldi raggi…»
    3. «Donna, nel mio ritorno…»
    4. «Dolcemente dormiva la mia Clori…»
    5. «Se tu mi lasci, perfida, tuo danno…»
    6. «Al lume delle stele…»
    7. «Dolcissimi legami…»
    8. «Ià tra ’l sangue e le morti egro giacente…»
    9. «Mentre’io mirava fiso…»
    10. «Non si levava ancor l’alba novella…»
  9. Приложение
    1. О Батюшкове
  10. Библиография

Посвящается К. Н. Батюшкову

Предисловие

Позволь, священна тень! безвестному Певцу,

Коснуться к твоему бессмертному венцу

И сладость пения твоей Авзонской Музы,

Достойной берегов прозрачной Аретузы,

Рукою слабою на лире повторить

И новым языком с тобою говорить!

К. Н. Батюшков, «К Тассу»

Торквато Тассо — последний великий итальянский поэт эпохи Возрождения. Его поэма «Освобожденный Иерусалим» — одна из вершин эпической поэзии, строфы которой в Италии стали народными песнями. Пик славы Тассо приходится на XVIII — начало XIX века: классицисты обращались к его поэме как к образцу для подражания, «романтики ценили его не столько как эпического поэта, сколько как поэта вообще, поэта с большой буквы, видели в нем своего рода символ поэзии», его трагическая судьба была для них «примером рокового и неизбежного конфликта гения и действительности»[1].

Культ Тассо сложился и в среде русских писателей первой трети XIX века: важную роль в этом сыграл К. Н. Батюшков, изучавший и переводивший «Освобожденный Иерусалим»[2], посвятивший Тассо два стихотворения («К Тассу», «Умирающий Тасс»). К образу певца Ринальдо, Годфреда и Эрминии часто обращался и А. С. Пушкин: для него «Торкватовы октавы» были непременным атрибутом «Италии златой» — страны поэзии и искусства[3]:

Кто знает край, где небо блещет

Неизъяснимой синевой,

Где море теплою волной

Вокруг развалин тихо плещет;

Где вечный лавр и кипарис

На воле гордо разрослись;

Где пел Торквато величавый;

Где и теперь во мгле ночной

Адриатической волной

Повторены его октавы…

Главное творение Тассо переведено на русский язык, и не один раз[4]; переведено и другое его знаковое произведение — пастораль «Аминта»[5]. Лирика же поэта почти не привлекала внимание отечественных переводчиков[6], да и традиционно в литературоведении ей уделяется значительно меньше внимания, чем «Освобожденному Иерусалиму».

В этой книге представлена подборка лирических стихотворений Тассо. Первая ее часть — избранные стихи, посвященные двум его возлюбленным — Лукреции Бендидио и Лауре Пепераре. Их я переводил прозой, взяв за образец батюшковские переводы сонетов Петрарки и отдельных строф «Освобожденного Иерусалима»[7]. Вторая часть — стихотворения Тассо, которые положили на музыку композиторы Карло Джезуальдо да Веноза и Клаудио Монтеверди. Их я перевел вольным ямбом без рифмы. В эту часть книги включены также письма поэта к Карло Джезуальдо.

[7] См. его статьи «Ариосто и Тасс» и «Петрарка»: Батюшков К. Н. Сочинения. В 2-х т. М., 1989. Т. 1. С. 122­–129; 129–140.

[6] Несколько сонетов Тассо есть в книге 1988 года «Западноевропейский сонет XIII–XVII веков» (С. 115–122).

[5] Тассо Т. Аминта / Пер. М. Столярова, М. Эйхенгольца. М.; Л., 1937.

[4] Целиком «Освобожденный Иерусалим» переводили А. Ф. Мерзляков, С. Е. Раич, Д. Е. Мин, В. С. Лихачев. Над новым переводом сейчас работает Р. М. Дубровкин, см., например, его перевод второй песни поэмы: Освобожденные Иерусалим [Текст]: поэма: песнь вторая / Т. Тассо; пер. с итал. и вступ. Р. М. Дубровкина // Иностранная литература. 2014, №7. С. 258–270.

[3] Так же и у Е. А. Баратынского:

Небо Италии, небо Торквата,
Прах поэтический древнего Рима,
Родина неги, славой богата,
Будешь ли некогда мною ты зрима?
Рвется душа, нетерпеньем объята,
К гордым остаткам падшего Рима!
Снятся мне долы, леса благовонны,
Снятся упадших чертогов колонны!

[2] Батюшков планировал перевести «Освобожденный Иерусалим» полностью, но не смог реализовать свой замысел. Сохранились его переводы некоторых отрывков поэмы — как прозаические, так и в стихах.

[1] Андреев М. Л. Торквато Тассо // История литературы Италии. Т. II: Возрождение. Кн. 2: Чинквеченто. С. 577.

[1] Андреев М. Л. Торквато Тассо // История литературы Италии. Т. II: Возрождение. Кн. 2: Чинквеченто. С. 577.

[2] Батюшков планировал перевести «Освобожденный Иерусалим» полностью, но не смог реализовать свой замысел. Сохранились его переводы некоторых отрывков поэмы — как прозаические, так и в стихах.

[3] Так же и у Е. А. Баратынского:

Небо Италии, небо Торквата,
Прах поэтический древнего Рима,
Родина неги, славой богата,
Будешь ли некогда мною ты зрима?
Рвется душа, нетерпеньем объята,
К гордым остаткам падшего Рима!
Снятся мне долы, леса благовонны,
Снятся упадших чертогов колонны!

[4] Целиком «Освобожденный Иерусалим» переводили А. Ф. Мерзляков, С. Е. Раич, Д. Е. Мин, В. С. Лихачев. Над новым переводом сейчас работает Р. М. Дубровкин, см., например, его перевод второй песни поэмы: Освобожденные Иерусалим [Текст]: поэма: песнь вторая / Т. Тассо; пер. с итал. и вступ. Р. М. Дубровкина // Иностранная литература. 2014, №7. С. 258–270.

[5] Тассо Т. Аминта / Пер. М. Столярова, М. Эйхенгольца. М.; Л., 1937.

[6] Несколько сонетов Тассо есть в книге 1988 года «Западноевропейский сонет XIII–XVII веков» (С. 115–122).

[7] См. его статьи «Ариосто и Тасс» и «Петрарка»: Батюшков К. Н. Сочинения. В 2-х т. М., 1989. Т. 1. С. 122­–129; 129–140.

Главное творение Тассо переведено на русский язык, и не один раз[4]; переведено и другое его знаковое произведение — пастораль «Аминта»[5]. Лирика же поэта почти не привлекала внимание отечественных переводчиков[6], да и традиционно в литературоведении ей уделяется значительно меньше внимания, чем «Освобожденному Иерусалиму».

В этой книге представлена подборка лирических стихотворений Тассо. Первая ее часть — избранные стихи, посвященные двум его возлюбленным — Лукреции Бендидио и Лауре Пепераре. Их я переводил прозой, взяв за образец батюшковские переводы сонетов Петрарки и отдельных строф «Освобожденного Иерусалима»[7]. Вторая часть — стихотворения Тассо, которые положили на музыку композиторы Карло Джезуальдо да Веноза и Клаудио Монтеверди. Их я перевел вольным ямбом без рифмы. В эту часть книги включены также письма поэта к Карло Джезуальдо.

Культ Тассо сложился и в среде русских писателей первой трети XIX века: важную роль в этом сыграл К. Н. Батюшков, изучавший и переводивший «Освобожденный Иерусалим»[2], посвятивший Тассо два стихотворения («К Тассу», «Умирающий Тасс»). К образу певца Ринальдо, Годфреда и Эрминии часто обращался и А. С. Пушкин: для него «Торкватовы октавы» были непременным атрибутом «Италии златой» — страны поэзии и искусства[3]:

Культ Тассо сложился и в среде русских писателей первой трети XIX века: важную роль в этом сыграл К. Н. Батюшков, изучавший и переводивший «Освобожденный Иерусалим»[2], посвятивший Тассо два стихотворения («К Тассу», «Умирающий Тасс»). К образу певца Ринальдо, Годфреда и Эрминии часто обращался и А. С. Пушкин: для него «Торкватовы октавы» были непременным атрибутом «Италии златой» — страны поэзии и искусства[3]:

Главное творение Тассо переведено на русский язык, и не один раз[4]; переведено и другое его знаковое произведение — пастораль «Аминта»[5]. Лирика же поэта почти не привлекала внимание отечественных переводчиков[6], да и традиционно в литературоведении ей уделяется значительно меньше внимания, чем «Освобожденному Иерусалиму».

Главное творение Тассо переведено на русский язык, и не один раз[4]; переведено и другое его знаковое произведение — пастораль «Аминта»[5]. Лирика же поэта почти не привлекала внимание отечественных переводчиков[6], да и традиционно в литературоведении ей уделяется значительно меньше внимания, чем «Освобожденному Иерусалиму».

...