Затонувший гобой: Антология английской, французской и бельгийской поэзии XVIII, XIX и XX веков
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

кітабын онлайн тегін оқу  Затонувший гобой: Антология английской, французской и бельгийской поэзии XVIII, XIX и XX веков

Затонувший гобой: Антология английской, французской и бельгийской поэзии XVIII, XIX и XX веков

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»






12+

Оглавление

  1. Затонувший гобой: Антология английской, французской и бельгийской поэзии XVIII, XIX и XX веков
  2. Поэтическая карта Европы
  3. Из французской и бельгийской поэзии
    1. Шарль Юбер Мильвуа / Charles Hubert Millevoye (1782 —1816)
      1. Падение листьев
    2. Альфонс де Ламартин / Alphonse de Lamartine (1790 — 1869)
      1. Одиночество
      2. Озеро
    3. Жюль Барбе д'Оревильи / Jules Barbey d’Aurevilly (1808 — 1889)
      1. Ненюфары
      2. В Валони
    4. Жерар де Нерваль / Gérard de Nerval (1808 — 1855)
      1. El Disdichado
      2. Миртó
      3. Гор
    5. Теофиль Готье / Théophile Gautier (1811— 1872)
      1. Тайные слияния
      2. Слепой
      3. О чём говорят ласточки
    6. Шарль Леконт де Лиль / Charles Leconte de Lisle (1818 — 1894)
      1. Экклезиаст
    7. Шарль Бодлер / Charles Baudelaire (1821 — 1867)
      1. Читателю
      2. Соответствия
      3. Маяки
      4. Больная муза
      5. Продажная муза
      6. Дурной монах
      7. Враг
      8. Неудача
      9. Предсуществование
      10. Человек и море
      11. Красота
      12. Идеал
      13. Гигантша
      14. Экзотический аромат
      15. Я любуюсь тобой, словно сводом ночным…
      16. Sed non satiata
      17. Гармония вечера
      18. Шутливый разговор
      19. Moesta et errabunda
      20. Сплин
      21. Туманы и дожди
      22. Я не забыл наш домик белоснежный
      23. Привидение
      24. Женщины, осуждённые на муки
    8. Жозе Мария де Эредиа / José-María de Heredia (1842 — 1905)
      1. Артемида
    9. Поль Верлен / Paul Verlaine (1844 — 1896)
      1. Nevermore
      2. Спустя три года
      3. Закаты
      4. Сумерки мистического вечера
      5. Благословенный час
      6. Бледна блистает
    10. Артюр Рембо / Arthur Rimbaud (1854 — 1891)
      1. Ощущение
      2. Офелия
      3. Вороньё
      4. Слеза
      5. Альмея ли она?…
      6. В листве укрывшись, волк рычал…
      7. Счастье
    11. Давным-давно, если память мне не изменяет
      1. Невозможное
      2. Вспышка
      3. Утро
      4. Прощай
    12. Эмиль Верхарн / Émile Verhaeren (1855 — 1916)
      1. Мороз
      2. На берегу
      3. Ворóны
      4. Смутное
      5. Ночь
      6. Часы
      7. Парабола
      8. Лодка
      9. Жалобы
      10. Человечество
      11. Оружие вечера
      12. Бесконечное
      13. Час ночной
      14. Золотые лодки лета
    13. Жорж Роденбах / Georges Rodenbach (1855 — 1898)
      1. Очарование прошлого
      2. Грустный рефрен
      3. Утрата
      4. Та что пела о забвении
      5. Сладость воспоминания
      6. Одинокий
      7. Беспокойные лики любви
      8. Идеал
      9. Чистое искусство
      10. Одиночество
    14. Поль Валери / Paul Valery (1871 — 1945)
      1. Видимое
      2. Вальвэн
    15. Гийом Аполлинер / Guillaume Apollinaire (1880 — 1918)
      1. Под мостом Мирабо
      2. День выцветший почти угас
      3. Ложатся сумерки
      4. О юность моя пропавшая
  4. Из итальянской поэзии
    1. Джакомо Леопарди / Giacomo Leopardi (1798 — 1837)
      1. Бесконечность
  5. Из английской поэзии
    1. Уильям Коллинз / William Collins (1721 — 1759)
      1. Ода к вечеру
    2. Уильям Вордсворт / William Wordsworth (1770 — 1850)
      1. Нарциссы
    3. Роберт Саути / Robert Southey (1774 — 1843)
      1. Сонет V
      2. Сонет VII
      3. Сонет VIII
    4. Джон Китс / John Keats (1795 — 1821)
      1. Ода Меланхолии
      2. Ода Майе
      3. Ода Соловью
      4. Гиперион
      5. Примечания переводчика

Поэтическая карта Европы

Одна из наиболее полных антологий западно-европейской поэзии на русском языке открывается весьма интересными размышлизмами советского поэта-песенника Роберта Ивановича Рождественского (1932—1994). Он писал это в середине 70-х :


«Давайте попробуем представить себе поэтическую карту Европы. То есть давайте вспомним всех более или менее значительных поэтов, живших (или живущих) на Европейском континенте. Только объединим их по языкам и странам. В общем-то, такую карту представить себе можно. Правда, я не знаю, как на ней обозначать поэтов. Может быть, кружочками — как города? Маленький кружочек — небольшой поэт, кружочек побольше — и, соответственно, поэт позначительней. Совсем крупный кружок (нечто вроде столичного города) — огромный поэт. Но, во-первых, Европа тогда окажется сплошь забитой кружочками — маленькими, средними, большими и огромными. Сплошные города будут на поэтической карте этого континента. Для селений и хуторов не хватит места. И для полей не хватит, и для лесов. Одни города. А во-вторых, выйдет, что в большинстве европейских стран появится сразу несколько столиц. Заранее скажу, что споры, какая из этих столиц значительнее, какая из них представительнее и ярче, будут бессмысленными… Можно пойти по другому пути и условно обозначить самых великих поэтов так, как на географических картах обозначают вершины гор. Но тогда в Европе не останется равнин, и современный Непал со всеми своими Джомолунгмами будет выглядеть — по сравнению с такой Европой — просто холмистой местностью. Этим я ничуть не хочу как-то принизить поэзию других континентов. Нет, там вполне достаточно своих гигантов, своих вершин. Я только хочу сказать, что Европе повезло с поэзией.»[1]


Спору нет: с поэзией Европе действительно «повезло». Вот только неуклюжие мегаломанские фантазии преуспевшего «шестидесятника» неприятно корреспондируют, спустя почти полвека, с тем усиливающимся в наши дни стремлением расти ввысь и вширь на пустом месте, которое с неизбежностью ставит мир на грань гуманитарной катастрофы. Эти фантазии можно даже обозначить, прибегая к современному лексикону, как идеологически токсичные, несущие в себе и через десятилетия мощный заряд антигармонии и безнадежно далекие от понимания тонких метафизических материй поэтического творчества и существа «дела» поэта вообще! Каковы же эти «тонкие материи»? И в чем заключается предназначение поэта? Ведь совершенно очевидно, что поэт, в его нынешнем многообразии личин, произошел, — как результат своеобразной эволюции (которая кому-то может показаться и деградацией), — от Жреца. Такого Жреца рисует например Дж. Фрэзер в своей «Золотой ветви». Углубляться в эту прославленную книгу здесь совершенно ни к чему, однако использовать, в метафорическом смысле, образ REX NEMORENSIS в качестве прототипа того в общем-то несчастного существа, которым становится поэт индустриальной и особенно пост-индустриальной эпох, нам представляется вполне правильным и уж во всяком случае такое представление ничем не хуже уподобления поэтов фантастическим горам, будто бы низводящим до статуса «холмов» величайшие вершины Непала!

Оставим в стороне многочисленные ответвления и ещё более многочисленные толкования этой легенды о Жреце Дианы Лесной. Перед нами только сам Жрец — как прототип, Озеро — как издревле бесспорно священное место у множества народов (место, где, по выражению Тютчева, «былое чудно веет обаянием своим») и как древнейший символ очищения и той отражающей Явь границы, которая отделяет каждого из нас от «зазеркалья» богов и духов. Известно, что египтяне создавали искусственные озера вблизи своих храмов для совершения обрядовых омовений, а в иероглифике изображение озера означает тайну. Инки также считали озера священными, ведь, согласно их древнейшим верованьям, первые люди появились на Земле из озера Титикака. В этом же озере инкское божество Виракоча создало и небесные светила. Удивительно тонко эту атмосферу таинственности, окружающую озера, выразил Н. Заболоцкий:


Опять мне блеснула, окована сном,

Хрустальная чаша во мраке лесном.

Сквозь битвы деревьев и волчьи сраженья,

Где пьют насекомые сок из растенья,

Где буйствуют стебли и стонут цветы,

Где хищная тварями правит природа,

Пробрался к тебе я и замер у входа,

Раздвинув руками сухие кусты.

В венце из кувшинок, в уборе осок,

В сухом ожерелье растительных дудок

Лежал целомудренной влаги кусок,

Убежище рыб и пристанище уток.

Но странно, как тихо и важно кругом!

Откуда в трущобах такое величье?

Зачем не беснуется полчище птичье,

Но спит, убаюкано сладостным сном?

Один лишь кулик на судьбу негодует

И в дудку растенья бессмысленно дует.

И озеро в тихом вечернем огне

Лежит в глубине, неподвижно сияя,

И сосны, как свечи, стоят в вышине,

Смыкаясь рядами от края до края.

Бездонная чаша прозрачной воды

Сияла и мыслила мыслью отдельной.

Так око больного в тоске беспредельной

При первом сиянье вечерней звезды,

Уже не сочувствуя телу больному,

Горит, устремленное к небу ночному.

И толпы животных и диких зверей,

Просунув сквозь елки рогатые лица,

К источнику правды, к купели своей

Склонялись воды животворной напиться.


Помимо Озера и Жреца нам не обойтись и без собственно Дуба — как священного древа (и не только для древних жителей Альбанских гор).

Моисею, пасшему овец вблизи горы Синай, Бог явился в терновом кусте, а дуб в Библии выступает как символ высокомерия и гордыни (Саул восседает под этим деревом, а Авессалом находит на нем свой конец). Древние греки, напротив, высоко чтили именно дубовые деревья. У жителей Эпира (северо-запад Эллады) был культ Зевса Додонского, а т.н. селлы (жрецы при храме этого божества) поклонялись находившемуся там древнему дубу, по шелесту листвы предсказывая грядущие события. Греки верили, что бог являет себя через дерево. У римлян дуб посвящен Юпитеру, символизируя долголетие и плодородие. Общеизвестно, что жрецы древних кельтов, друиды, целые дубовые рощи превращали в святилища.


Итак, закончив, так сказать, со сценографией, перейдем к содержательной части нашей мистерии. Жрец — не статист древней трагедии, но персонаж, наделенный не просто текстом, а текстом сакральным. Более того, жрецу предписано охранять священный дуб, золотая ветвь (омела) которого послужила пропуском Энею в царство Прозерпины. Позже, во дворце Плутона, герой возложит эту же ветвь поверх двери в Элизиум и получит возможность лицезреть тень Анхиза, своего отца, обнять которую он трижды попытается, но тщетно: отцова тень истает, подобно пустым снам. Сопровождает Энея на его пути в подземное царство мертвых жрица Кум Сивилла. Сакральные тексты древних народов представляют собой (как правило) ритмически организованные гимны. Жрец выступает не только как защитник Дуба (традиции), но и как гимнослагатель. Жреческий дар гимнослагания коренится, как убедительно показал ещё в 1930 г. Вяч. Ив. Иванов:


«в первоначальном импульсе к созданию неизменной и магически-действенной, не благозвучием (в нашем смысле), а нерасторжимым созвучием связанной и связующей волю богов и людей словесной формулы, какою в эпоху, еще чуждую художества, является стих в его ис

...