автордың кітабын онлайн тегін оқу Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)
Вера Якушкина
Mes exercices
Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)
12+
Оглавление
- Mes exercices
- Биографическая справка
- Благодарность
- От автора
- Переводы с французского
- Клеман Маро
- О розе
- De la rose
- Жак Tаюро
- Антуан де Баиф
- Восхищение ею и ее поэтом
- A l’admiré et à son poète
- Сонет о любви к Франсине
- Sonnet de l’amour de Françine
- Оливье де Мани
- К Луизе Лабе
- Pour Louise Labé
- Мадам встречая, замечаю
- Quand je vois quelque fois Madame
- Понтюс де Тиар
- Ошибки в любви
- Les erreurs amoureuses
- Этьенн Жоделль
- Луиза Лабе
- Смотрю и умираю; сгораю и тону
- Je vis, je meurs; je me brûle et me noie
- Теодор Агриппа д’Обинье
- Агриппа д’Обинье
- Идиллия
- Agrippa d’Aubigné
- Idylle
- Клеман Маро
- Переводы с немецкого
- Иоганн Вольфганг Гете
- Прощание
- Abschied
- Встреча и разлука
- Willkommen und Abschied
- На озере
- Auf dem See
- Прометей
- Prometheus
- Готтхольд Эфраим Лессинг
- Маленькой красавице
- An eine kleine Schöne
- Христиан Иоганн Генрих Гейне
- Скажи, придумал кто делить…
- Sag mir, wer einst die Uhren erfund…
- Возвращение (Лорелея)
- Die Heimkehr
- Ель
- Ein Fichtenbaum
- В прекрасный, чудный месяц май
- Im wunderschönen Monat Mai
- У моря девушка стоит
- Das Fräulein stand am Meere
- В далеком и сером тумане
- Am fernen Horizonte
- Друг друга любили, но только напрасно
- Sie liebten sich beide, doch keiner
- Тихо в сердце прозвенел
- Leise zieht durch mein Gemüt
- Осень, мысли замерзают
- Spätherbstnebel, kalte Träume
- Герман Лёнс
- Трава на лужайке
- Wiesengras
- Сидони Грюнвальд-Зерковиц
- Текла Линген
- Флирт Ш.
- Flirt III
- Анна Риттер
- От поцелуя
- Vom Küssen
- Вильгельм Мюллер
- Поцелуй и песня
- Kuß und Lied
- Старая липа
- Der Lindenbaum
- Теодор Фонтане
- Как видишь, я остался тот же
- Du siehst, es bleibt mit mir beim alten
- Теодор Кёрнер
- Любовная игра
- Liebeständelei
- Макс Даутендей
- Июль
- Juli
- Анастасиус Грюн
- Мост
- Die Brücke
- Райнер Мария Рильке
- Созерцание
- Der Schauende
- Иоганн Вольфганг Гете
- Переводы с английского
- Вильям Шекспир
- Реквием
- Threnos
- 6 сонет
- Sonnet VI
- 12 сонет
- Sonnet XII
- Сонет 66
- Sonnet 66
- 48 сонет
- Sonnet XLVIII
- 65 сонет
- LXV
- 150 сонет
- Sonnet CL
- 151 сонет
- Sonnet CLI
- Генри Уодсуорт Лонгфелло
- Закончен день
- The day is done
- Шарлотта Бронте
- Джордж Гордон Байрон
- Прощание с Англией
- Farewell to England
- Когда разлучались
- When we two parted
- Уж не безумствовать, увы
- SO we’ll go no more a-roving
- Элегия
- Elegy
- Минует время, чары тают!
- The spell is broke, the charm is flown!
- Прощайте! Может быть молитва
- Farewell! If ever fondest prayer
- Сегодня мне тридцать (старею)
- But now at thirty years my hair is grey
- Френсис Бэкон
- Жизнь
- Life
- Томас Бейли Олдрич
- Без позволения Миневры
- Invita Minerva
- Погоня и обладание
- Pursuit and Possession
- Уолт Уитмен
- О, капитан мой, капитан!
- O Captain! My Captain!
- Джозеф Редьярд Киплинг
- Если…
- If…
- Перси Биши Шелли
- Облако
- The Cloud
- Роберт Льюис Стивенсон
- Моя тень
- My Shadow
- Оскар Уайльд
- Симфония в желтых тонах
- Symphony in yellow
- Литература
- Вильям Шекспир
Биографическая справка
Стихи, сказки, прозу, пишет с детства. В 2000 году была опубликована первая книга стихов «Оригинальные поздравления». В 2004 году опубликован второй сборник стихов — «Мелодии души». «Мои экзерсисы» — третий сборник переводов лирики XVI — XX веков, в который вошли переводы с французского, немецкого и английского языков. Вышел в 2006 году. В 2006 году вышла книга переводов «Сонеты Вильяма Шекспира». В 2018 году вышло 2-е и 3-е издание переводов сонетов В. Шекспира, сборник прозы «Нюрочка и другие рассказы. Наша жизнь в стране Советов — от коммуналки до похорон Высоцкого», а также три книги стихов — двухтомник «Оригинальные стихотворные поздравления» и сборник «Поздравления в стихах. Дорогим, любимым». Готовятся к изданию проза и стихи.
Благодарность
***
От автора
К сожалению, я не смогла опубликовать свои переводы тринадцати прелестных стихотворений семи поэтов, со дня смерти которых не прошло 70 лет. По закону такие книги нельзя распространять без согласия наследников, а прав на публикацию их стихов, у меня нет, хотя как говорится, переводчик прозы — раб автора, а переводчик поэзии — конкурент автора. И поэтому, возможно, я опубликую эти переводы, как свои стихи, которые мне навеяли авторы — Эрих Фрид, Бертольт Брехт, Йоганнес Р.Бехер, Алан Александр Милн, Джордж Хилл Диллон, Уолтер Джон де ла Маре, Роберт Ли Фрост.
Переводы с французского
Клеман Маро
***
***
О розе
***
***
De la rose
Semble à la fraîche et vermeillette rose.
