Эннеады Плотина. Книга 1
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Эннеады Плотина. Книга 1

Валерий Антонов

Эннеады Плотина

Книга 1






18+

Оглавление

Изложение Эннеад Плотина буквальное с древнегреческого. Близкое к переводу. Автор Антонов Валерий.

О переводах

Существующие переводы Эннеад Плотина на русский язык действительно сталкиваются с трудностями буквального перевода из-за сложности греческого оригинала, насыщенного философскими терминами и неологизмами. Однако есть несколько качественных переводов, стремящихся передать смысл максимально точно, хотя и с необходимыми адаптациями.

Основные переводы на русский:

1. Т. Г. Сидаш (2004–2005) — наиболее полный и современный перевод, выполненный с учетом позднеантичной философской терминологии. Сидаш стремится к точности, но иногда использует сложные формулировки.

2. Ю. А. Шичалин (частично, в сборниках) — его переводы отдельных трактатов отличаются ясностью и академичностью.

3. А. Ф. Лосев (фрагментарно) — в его работах встречаются переложения идей Плотина, но не полные переводы.

4. Старые дореволюционные переводы (например, под редакцией. Владимира Соловьёва) — устаревшие по языку, но иногда более литературные.

Почему буквальный перевод невозможен?

— Специфика греческого языка — у Плотина много сложных метафор и абстрактных понятий (например, ἕν [hэ́н] — Единое, νous — Ум, ψυχή [псюхэ́] — Душа), которые требуют интерпретации.

— Неологизмы — Плотин создавал новые термины, и их передача на русский часто требует пояснений.

— Контекст неоплатонизма — многие идеи требуют комментариев, так как связаны с учением Платона, Аристотеля и стоиков.

Как переводят?

Близко к оригиналу, но с адаптацией для русского философского языка. Например:

— «ἐπέκεινα τῆς οὐσίας» [эпэ́кэйна тэ́с уси́ас] (платоновское «по ту сторону сущего») — переводят как «превыше сущности» (Сидаш) или «за пределами бытия» (Шичалин).

— «ἀναγωγή» [анагогэ́] (возведение души к Единому) — передают как «восхождение» или «возведение».

Полностью буквальный перевод невозможен, но существующие русские версии стараются сохранить смысл, дополняя его комментариями. Лучший выбор для изучения — Сидаш (если нужна точность) или Шичалин (если важна ясность).

Отказ от перевода. Почему переложение Эннеад Плотина?

Отказ от перевода *Эннеад* Плотина и использование термина «изложение» («переложение») обусловлен несколькими причинами:

Перечислим по пунктам.

1. Сложность оригинала

Тексты Плотина — это глубокая философская проза, насыщенная неологизмами, абстрактными понятиями и тонкими distinctions. Дословный перевод мог бы исказить смысл или сделать текст непонятным.

2. Интерпретативный характер.

Плотин оперирует понятиями, у которых нет точных аналогов в других языках (напр., «Единое», «Ум» -нус, «Душа» -психе). Переложение позволяет адаптировать идеи для современного читателя, сохраняя суть.

3. Традиция философских переводов

В античной и средневековой философии часто предпочитали свободные переводы-парафразы (как у Боэция или арабских перипатетиков), чтобы передать дух, а не букву.

4. Авторский замысел

Это не буквальная передача, а творческая реконструкция.

Пример: В русской традиции «Эннеады» иногда переводят с оговорками (Ю. А. Шичалин, Т. Г. Сидаш), акцентируя интерпретативность. Аналогично в других языках (напр., англ. The Enneads в версии С. Маккенны — скорее пересказ).

Общий обзор первой Эннеады Плотина

Эннеада первая. Восхождение от материального к духовному

Первая Эннеада служит введением в философию Плотина, затрагивая ключевые вопросы метафизики, этики и гносеологии.

1. О живом существе и человеке — Начало: удовольствия и страдания.

2. О добродетелях — Начало: поскольку зло присутствует здесь.

3. О диалектике — Начало: что есть искусство или метод.

4. О счастье — Начало: благой жизни и блаженство.

5. Увеличивается ли блаженство с течением времени? — Начало: имеет ли блаженство прирост.

6. О прекрасном — Начало: прекрасное существует и в зрении.

7. О первом благе и прочих благах — Начало: можно ли назвать иное благо для каждого.

8. Откуда зло? — Начало: те, кто исследуют, откуда зло.

9. О разумном уходе из жизни — Начало: не уйдёшь, чтобы не уйти [без причины].

Первая Эннеада Плотина представляет собой тщательно структурированный сборник трактатов, объединённых общей темой этики, души и пути к высшему благу. Хотя трактаты могут казаться разрозненными, между ними есть глубокая логическая связь, отражающая ступенчатое восхождение души от земного к божественному. Рассмотрим их взаимосвязь:

Эннеада 1. Восхождение от материального к духовному

Трактаты расположены не случайно, а в порядке прогрессии души:

— 1 («О живом существе и человеке») — начинается с анализа чувственного мира (удовольствия и страдания), то есть с низшей ступени человеческого опыта.

— 2 («О прекрасном») — переход от телесного к умопостигаемому: красота чувственного мира ведёт к красоте души и ума.

— 3 («О диалектике») — метод восхождения к истинно сущему через философское познание.

Это путь очищения: от тела → через красоту → к разуму.

2. Добродетель и преодоление зла.

— («О добродетелях») — объясняет, как душа освобождается от зла через уподобление божественному.

— («Откуда зло?») — углубляется в природу зла, показывая его как отсутствие блага и необходимость бегства от материи.

— («О разумном уходе из жизни») — завершает тему: истинный «уход» — не физическая смерть, но отрешение от телесного.

Здесь этический аспект: как преодолеть зло и достичь чистоты.

3. Счастье и благо

— («О счастье») — счастье не во внешнем, а в жизни ума, близкой к Единому.

— («Увеличивается ли блаженство?») — блаженство вне времени, оно не может «расти», так как принадлежит вечности.

— («О первом благе») — высшее благо — Единое, а всё остальное благо лишь через причастность к нему.

Это метафизическое завершение: счастье — в единении с абсолютом.

Общая структура: три этапа

1. Очищение — освобождение от телесного.

2. Добродетель — борьба со злом и устремление к божественному.

3. Созерцание блага — достижение истинного счастья.

Первая Эннеада — это путеводитель души от погружённости в материю к восхождению к Единому. Каждый трактат логически вытекает из предыдущего, образуя единый философский путь. Порфирий, систематизировавший труды Плотина, явно учитывал эту внутреннюю динамику. И так приступим.

Трактат 1

1. (1.1) Что такое живое существо и что такое человек. Начало: удовольствия и страдания

Текст

Что есть животное и что есть человек

1. Удовольствия и страдания, страхи и смелость, желания и отвращения, а также боль — кому они принадлежат? Либо душе, либо душе, пользующейся телом, либо третьему чему-то, состоящему из обоих. И это последнее можно понимать двояко: либо как смешение, либо как нечто иное, возникшее из смешения. Точно так же и всё, что происходит, совершается или мыслится под влиянием этих состояний. Следовательно, нужно исследовать и ум, и мнение: принадлежат ли они тому, что испытывает эти состояния, или же одни — так, а другие — иначе. Также следует рассмотреть мышление: как оно происходит и кому принадлежит, и, наконец, само это исследующее начало, которое ведёт поиск и выносит суждения о данных вещах, — что оно собой представляет. И прежде всего: кому принадлежит ощущение? Ибо с него следует начинать, поскольку состояния либо суть некоторые ощущения, либо не существуют без ощущения.

2. Сначала нужно понять душу: является ли она одним, а «быть одушевлённым» — другим. Если так, то душа есть нечто сложное, и тогда уже не будет нелепым допустить, что такие состояния принадлежат ей самой (если, конечно, рассуждение это позволит), и вообще что у неё есть худшие и лучшие свойства и расположения. Если же душа и «быть одушевлённым» — одно и то же, то душа должна быть некоей формой, невосприимчивой ко всем этим действиям, которые она вызывает в другом, а сама обладает присущей ей деятельностью, какую укажет рассуждение. Ибо только так можно истинно говорить о её бессмертии, если, конечно, бессмертное и нетленное должно быть бесстрастным, отдавая себя другому, но само не получая ничего от другого, кроме того, что имеет от предшествующих [высших] начал, от которых оно не отделено, ибо они превосходят его. Что же может страшить такое [начало], если оно невосприимчиво ко всему внешнему? Пусть же страшится то, что способно претерпевать. Но оно и не будет тогда проявлять смелость: ведь смелость свойственна тем, для кого страшное отсутствует. Желания же, которые удовлетворяются через тело, когда оно опустошается или наполняется, — разве они принадлежат душе, если наполняемое и опустошаемое — иное? Как же возможно смешение? Или сущностное начало не смешивается? Как возможно привнесение чего-то извне? Ведь тогда оно стремилось бы к тому, чтобы не быть тем, что оно есть. А уж страдание и вовсе невозможно. Как может душа скорбеть или о чём? Ведь простое начало, каковым она является, самодостаточно в своей сущности, пребывая в ней. Разве она радуется чему-то приходящему, если ничто, даже благо, не приближается к ней? Ибо то, что она есть, есть всегда. Более того, она не будет ни ощущать, ни мыслить, ни иметь мнений: ведь ощущение — это восприятие формы или состояния тела, а мышление и мнение возникают на основе ощущения. О мышлении же нужно рассудить отдельно, если мы оставим его за душой; равно как и о чистом удовольствии — возможно ли оно для неё одной.

3. Но, возможно, следует поместить душу в тело, будь то до него или в нём, из чего и само целое получило название «живое существо». Если душа пользуется телом как орудием, то она не обязана принимать состояния, возникающие через тело, подобно тому как мастер не принимает на себя повреждения своих инструментов. Однако ощущение, вероятно, необходимо, если она должна пользоваться телом как орудием, познавая внешние воздействия через ощущение. Ведь и пользование глазами есть видение. Но при этом возможны и повреждения зрения, а значит, и страдания, и боль, и вообще всё, что происходит со всем телом. Отсюда и желания, ищущие исцеления орудия. Но как состояния тела перейдут в саму душу? Ведь тело может передать что-то другому телу, но как тело передаст что-то душе? Это подобно тому, как если бы одно страдало, а другое испытывало бы это страдание. Пока одно есть пользующееся, а другое — то, чем пользуются, они разделены; ведь тот, кто говорит, что душа пользуется [телом], уже разделяет их. Но как они существовали до этого разделения, достигнутого философией? Они были смешаны. Но если они были смешаны, то либо это было некое слияние, либо взаимопроникновение, либо форма, не отделённая [от материи], либо форма, соприкасающаяся [с ней], как кормчий [с кораблём], или же одна часть её так, а другая иначе. Я имею в виду, что одна часть отделена (это пользующееся), а другая так или иначе смешана и сама находится в порядке того, чем пользуются, чтобы философия обратила и её к пользующемуся и отвлекла пользующееся от того, чем оно пользуется, насколько это возможно, дабы оно не пользовалось им всегда.

4. Допустим, что они смешаны. Но если они смешаны, то худшее (тело) станет лучше, а лучшее (душа) — хуже: тело, причастное жизни, улучшится, а душа, причастная смерти и неразумию, ухудшится. Как же то, что так или иначе лишено жизни, может получить прибавление в виде способности ощущать? Напротив, тело, получив жизнь, само будет тем, что причастно ощущению и состояниям, возникающим от ощущения. Оно же будет и желать (ибо оно же и наслаждается тем, чего желает), и бояться за себя (ибо оно же и не получит удовольствий, и погибнет). Нужно также исследовать способ смешения: возможно ли оно вообще, как если бы кто-то сказал, что линия смешана

...