Джеймс Джойс — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.
Жас шектеулері: 16+
Құқық иегері: Издательство АЗБУКА
Баспа: Издательство АЗБУКА
Аудармашы: Хоружий С.
Қағаз беттер: 269
Пікірлер13
Дублинцы учат. Учат своей форме и своему настроению. Мне лично пришлось прочитать 3-4 рассказа, чтобы понять, о чем там на самом деле речь. И только после я начал ощущать не просто удовольствие от чтения, а наполнение себя чем-то важным и высоким.
👍Ұсынамын
На языке оригинала читать сложно. Слушаю с открытым оригиналом и восхищаюсь мастерством перевода! Великолепное исполнение Клюквина! Именно его исполнение открыло мне Джойса!
👎Ұсынбаймын
Очень классный слог, но с недосказанностью перемудрил автор, на мой взгляд.
Дәйексөздер1244
Понимаете, я как знаменитая миссис Кэссиди, которая, говорят, выразилась так: «Слышь, Мэри Граймз, ежели я щас не приму, ты меня заставь, потому как я чувствую, мне охота».
— Галоши! — объявила миссис Конрой. — Вот последняя новость. Едва на улице сыро, я должна надевать галоши. Он даже сегодня хотел, чтобы я их надела, но я отказалась. Теперь он мне наверно купит водолазный костюм.
Габриэл засмеялся слегка нервически и погладил успокоительно свой галстук, меж тем как тетушка Кейт почти согнулась от смеха, шутка ей понравилась от души. У тетушки Джулии улыбка быстро сошла с лица, и глаза ее, в которых не было веселья, смотрели прямо в лицо племянника. После небольшого молчанья она спросила:
— А что такое галоши, Габриэл?
Габриэл засмеялся слегка нервически и погладил успокоительно свой галстук, меж тем как тетушка Кейт почти согнулась от смеха, шутка ей понравилась от души. У тетушки Джулии улыбка быстро сошла с лица, и глаза ее, в которых не было веселья, смотрели прямо в лицо племянника. После небольшого молчанья она спросила:
— А что такое галоши, Габриэл?
— С помощью Божией, — произнес он, улыбаясь, — и как доктор прописал.
Улыбка на морщинистом лице его расплылась еще шире, а три молодые дамы добавили своим смехом музыкальное эхо к его шутке, покачиваясь стройными телами взад и вперед и слегка подрагивая плечами. Самая отчаянная решилась сказать:
— Ну вы уж скажете, мистер Браун, я уверена, доктора ничего такого не прописывают.
Улыбка на морщинистом лице его расплылась еще шире, а три молодые дамы добавили своим смехом музыкальное эхо к его шутке, покачиваясь стройными телами взад и вперед и слегка подрагивая плечами. Самая отчаянная решилась сказать:
— Ну вы уж скажете, мистер Браун, я уверена, доктора ничего такого не прописывают.
Сөреде85
679 кітап
1.2K
1 331 кітап
224
489 кітап
82
203 кітап
62
34 кітап
62
